Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:28 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si la femme ne s’est pas rendue impure, si elle est vraiment pure, elle n’éprouvera aucun mal et pourra encore avoir des enfants.
  • 新标点和合本 - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这妇人若没有玷污自己,是贞洁的,就要免受这灾,并且能够生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这妇人若没有玷污自己,是贞洁的,就要免受这灾,并且能够生育。
  • 当代译本 - 但如果她是贞洁的,没有玷污自己,就不会受伤害,仍能生育。
  • 圣经新译本 - 但是,如果这妇人没有被玷污,而是贞洁的,就不致受害,并且要怀孕生子。
  • 中文标准译本 - 但如果那女人没有使自己受玷污,她是清白的,她就免受伤害,仍然能怀孕生子。
  • 现代标点和合本 - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
  • 和合本(拼音版) - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
  • New International Version - If, however, the woman has not made herself impure, but is clean, she will be cleared of guilt and will be able to have children.
  • New International Reader's Version - Suppose the woman has not made herself “unclean.” But suppose she is “clean.” Then she will be free of guilt. And she will be able to have children.
  • English Standard Version - But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.
  • New Living Translation - But if she has not defiled herself and is pure, then she will be unharmed and will still be able to have children.
  • Christian Standard Bible - But if the woman has not defiled herself and is pure, she will be unaffected and will be able to conceive children.
  • New American Standard Bible - But if the woman has not defiled herself and is clean, she will be immune and conceive children.
  • New King James Version - But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children.
  • Amplified Bible - But if the woman has not defiled herself and is clean, then she will be free and conceive children.
  • American Standard Version - And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • King James Version - And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • New English Translation - But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she will be free of ill effects and will be able to bear children.
  • World English Bible - If the woman isn’t defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive offspring.
  • 新標點和合本 - 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這婦人若沒有玷污自己,是貞潔的,就要免受這災,並且能夠生育。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這婦人若沒有玷污自己,是貞潔的,就要免受這災,並且能夠生育。
  • 當代譯本 - 但如果她是貞潔的,沒有玷污自己,就不會受傷害,仍能生育。
  • 聖經新譯本 - 但是,如果這婦人沒有被玷污,而是貞潔的,就不致受害,並且要懷孕生子。
  • 呂振中譯本 - 婦人如果沒有被玷污過,卻是潔淨,那麼她就免受罰報,並且能懷孕。
  • 中文標準譯本 - 但如果那女人沒有使自己受玷汙,她是清白的,她就免受傷害,仍然能懷孕生子。
  • 現代標點和合本 - 若婦人沒有被玷汙,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
  • 文理和合譯本 - 如婦潔清無玷、則免罪戾、而能懷妊、
  • 文理委辦譯本 - 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若婦未被玷污、實為貞潔、則害不及其身、並能懷孕、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si no se mancilló, sino que se mantuvo pura, entonces no sufrirá daño alguno y será fértil.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 여자가 자신을 더럽히지 않았고 순결하다면 아무런 해도 입지 않을 것이며 그녀는 임신할 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • Восточный перевод - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • リビングバイブル - しかし潔白であれば、害も受けず、まもなく子を宿すようになる。
  • Nova Versão Internacional - Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
  • Hoffnung für alle - Hat die Frau aber keine Schuld auf sich geladen, dann wird das Fluchwasser ihr nicht schaden, und sie wird weiter Kinder bekommen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu trong sạch, thì người ấy sẽ không bị hại mà vẫn có thể sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากนางไม่เป็นมลทินและบริสุทธิ์ ไม่ได้คบชู้ นางจะพ้นผิดและจะสามารถมีลูกได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม ถ้า​หาก​ว่า​หญิง​คน​นั้น​ไม่​ได้​ทำ​ตน​ให้​มี​มลทิน และ​นาง​บริสุทธิ์ นาง​ก็​จะ​มี​อิสระ​และ​ตั้ง​ครรภ์​ได้
交叉引用
  • Psaumes 113:9 - Il installe en sa maison ╵la femme stérile, et elle y connaît ╵la joie d’être mère ╵de nombreux enfants . Louez l’Eternel !
  • Michée 7:7 - Pour moi, je mets mon espérance ╵en l’Eternel, je m’attends au Dieu qui me sauve, et mon Dieu m’entendra.
  • Michée 7:8 - Ne te réjouis pas ╵à mes dépens, ╵ô toi, mon ennemie , car si je suis tombée, ╵je me relèverai. Si je suis installée ╵dans les ténèbres, l’Eternel est pour moi une lumière.
  • Michée 7:9 - J’ai péché contre lui, je supporterai donc ╵le poids de sa colère, jusqu’à ce jour ╵où il prendra en main ma cause, ╵où il me fera droit, et me fera sortir ╵à la lumière, et je contemplerai son œuvre ╵qui établira la justice.
  • Michée 7:10 - Alors mon ennemie ╵en sera le témoin, et sera couverte de honte, elle qui me disait : « Où donc est l’Eternel ton Dieu ? », et je la verrai de mes yeux être foulée aux pieds comme la boue des rues.
  • 2 Corinthiens 4:17 - En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.
  • 1 Pierre 1:7 - celles-ci servent à éprouver la valeur de votre foi. Le feu du creuset n’éprouve-t-il pas l’or qui pourtant disparaîtra un jour ? Pourtant, votre foi qui a résisté à l’épreuve a une valeur beaucoup plus précieuse. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
  • Nombres 5:19 - Ensuite, il fera prêter serment à la femme en lui disant : « Si un autre homme n’a pas couché avec toi et que tu ne t’es pas rendue impure en trompant ton mari depuis que tu es mariée, alors que cette eau amère qui porte la malédiction ne te fasse encourir aucun châtiment !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si la femme ne s’est pas rendue impure, si elle est vraiment pure, elle n’éprouvera aucun mal et pourra encore avoir des enfants.
  • 新标点和合本 - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这妇人若没有玷污自己,是贞洁的,就要免受这灾,并且能够生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这妇人若没有玷污自己,是贞洁的,就要免受这灾,并且能够生育。
  • 当代译本 - 但如果她是贞洁的,没有玷污自己,就不会受伤害,仍能生育。
  • 圣经新译本 - 但是,如果这妇人没有被玷污,而是贞洁的,就不致受害,并且要怀孕生子。
  • 中文标准译本 - 但如果那女人没有使自己受玷污,她是清白的,她就免受伤害,仍然能怀孕生子。
  • 现代标点和合本 - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
  • 和合本(拼音版) - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
  • New International Version - If, however, the woman has not made herself impure, but is clean, she will be cleared of guilt and will be able to have children.
  • New International Reader's Version - Suppose the woman has not made herself “unclean.” But suppose she is “clean.” Then she will be free of guilt. And she will be able to have children.
  • English Standard Version - But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.
  • New Living Translation - But if she has not defiled herself and is pure, then she will be unharmed and will still be able to have children.
  • Christian Standard Bible - But if the woman has not defiled herself and is pure, she will be unaffected and will be able to conceive children.
  • New American Standard Bible - But if the woman has not defiled herself and is clean, she will be immune and conceive children.
  • New King James Version - But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children.
  • Amplified Bible - But if the woman has not defiled herself and is clean, then she will be free and conceive children.
  • American Standard Version - And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • King James Version - And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • New English Translation - But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she will be free of ill effects and will be able to bear children.
  • World English Bible - If the woman isn’t defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive offspring.
  • 新標點和合本 - 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這婦人若沒有玷污自己,是貞潔的,就要免受這災,並且能夠生育。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這婦人若沒有玷污自己,是貞潔的,就要免受這災,並且能夠生育。
  • 當代譯本 - 但如果她是貞潔的,沒有玷污自己,就不會受傷害,仍能生育。
  • 聖經新譯本 - 但是,如果這婦人沒有被玷污,而是貞潔的,就不致受害,並且要懷孕生子。
  • 呂振中譯本 - 婦人如果沒有被玷污過,卻是潔淨,那麼她就免受罰報,並且能懷孕。
  • 中文標準譯本 - 但如果那女人沒有使自己受玷汙,她是清白的,她就免受傷害,仍然能懷孕生子。
  • 現代標點和合本 - 若婦人沒有被玷汙,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
  • 文理和合譯本 - 如婦潔清無玷、則免罪戾、而能懷妊、
  • 文理委辦譯本 - 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若婦未被玷污、實為貞潔、則害不及其身、並能懷孕、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si no se mancilló, sino que se mantuvo pura, entonces no sufrirá daño alguno y será fértil.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 여자가 자신을 더럽히지 않았고 순결하다면 아무런 해도 입지 않을 것이며 그녀는 임신할 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • Восточный перевод - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • リビングバイブル - しかし潔白であれば、害も受けず、まもなく子を宿すようになる。
  • Nova Versão Internacional - Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
  • Hoffnung für alle - Hat die Frau aber keine Schuld auf sich geladen, dann wird das Fluchwasser ihr nicht schaden, und sie wird weiter Kinder bekommen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu trong sạch, thì người ấy sẽ không bị hại mà vẫn có thể sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากนางไม่เป็นมลทินและบริสุทธิ์ ไม่ได้คบชู้ นางจะพ้นผิดและจะสามารถมีลูกได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม ถ้า​หาก​ว่า​หญิง​คน​นั้น​ไม่​ได้​ทำ​ตน​ให้​มี​มลทิน และ​นาง​บริสุทธิ์ นาง​ก็​จะ​มี​อิสระ​และ​ตั้ง​ครรภ์​ได้
  • Psaumes 113:9 - Il installe en sa maison ╵la femme stérile, et elle y connaît ╵la joie d’être mère ╵de nombreux enfants . Louez l’Eternel !
  • Michée 7:7 - Pour moi, je mets mon espérance ╵en l’Eternel, je m’attends au Dieu qui me sauve, et mon Dieu m’entendra.
  • Michée 7:8 - Ne te réjouis pas ╵à mes dépens, ╵ô toi, mon ennemie , car si je suis tombée, ╵je me relèverai. Si je suis installée ╵dans les ténèbres, l’Eternel est pour moi une lumière.
  • Michée 7:9 - J’ai péché contre lui, je supporterai donc ╵le poids de sa colère, jusqu’à ce jour ╵où il prendra en main ma cause, ╵où il me fera droit, et me fera sortir ╵à la lumière, et je contemplerai son œuvre ╵qui établira la justice.
  • Michée 7:10 - Alors mon ennemie ╵en sera le témoin, et sera couverte de honte, elle qui me disait : « Où donc est l’Eternel ton Dieu ? », et je la verrai de mes yeux être foulée aux pieds comme la boue des rues.
  • 2 Corinthiens 4:17 - En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.
  • 1 Pierre 1:7 - celles-ci servent à éprouver la valeur de votre foi. Le feu du creuset n’éprouve-t-il pas l’or qui pourtant disparaîtra un jour ? Pourtant, votre foi qui a résisté à l’épreuve a une valeur beaucoup plus précieuse. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
  • Nombres 5:19 - Ensuite, il fera prêter serment à la femme en lui disant : « Si un autre homme n’a pas couché avec toi et que tu ne t’es pas rendue impure en trompant ton mari depuis que tu es mariée, alors que cette eau amère qui porte la malédiction ne te fasse encourir aucun châtiment !
圣经
资源
计划
奉献