逐节对照
- 聖經新譯本 - “祭司要把這些咒詛的話寫在卷上,又把所寫的字洗在苦水裡,
- 新标点和合本 - “祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “祭司要把这诅咒写在册上,然后用苦水涂去,
- 和合本2010(神版-简体) - “祭司要把这诅咒写在册上,然后用苦水涂去,
- 当代译本 - 祭司要把这咒诅写在书卷上,再放在苦水里把字洗掉。
- 圣经新译本 - “祭司要把这些咒诅的话写在卷上,又把所写的字洗在苦水里,
- 中文标准译本 - “祭司要将这些诅咒写在书卷上,把这些字擦抹到苦水里。
- 现代标点和合本 - “祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
- 和合本(拼音版) - “祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
- New International Version - “ ‘The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
- New International Reader's Version - “ ‘The priest must write the curses on a scroll. He must wash them off in the bitter water.
- English Standard Version - “Then the priest shall write these curses in a book and wash them off into the water of bitterness.
- New Living Translation - And the priest will write these curses on a piece of leather and wash them off into the bitter water.
- The Message - “The priest is to write these curses on a scroll and then wash the words off into the bitter water. He then is to give the woman the bitter water that delivers a curse. This water will enter her body and cause acute pain. The priest then is to take from her hands a handful of the Grain-Offering for jealousy, wave it before God, and bring it to the Altar. The priest then is to take a handful of the Grain-Offering, using it as an exposure-offering, and burn it on the Altar; after this he is to make her drink the water. If she has defiled herself in being unfaithful to her husband, when she drinks the water that delivers a curse, it will enter her body and cause acute pain; her belly will swell and her womb shrivel. She will be cursed among her people. But if she has not defiled herself and is innocent of impurity, her name will be cleared and she will be able to have children.
- Christian Standard Bible - “Then the priest is to write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.
- New American Standard Bible - ‘The priest shall then write these curses on a scroll, and he shall wash them off into the water of bitterness.
- New King James Version - ‘Then the priest shall write these curses in a book, and he shall scrape them off into the bitter water.
- Amplified Bible - ‘The priest shall then write these curses on a scroll and shall wash them off into the water of bitterness;
- American Standard Version - And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:
- King James Version - And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
- New English Translation - “‘Then the priest will write these curses on a scroll and then scrape them off into the bitter water.
- World English Bible - “‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness.
- 新標點和合本 - 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「祭司要把這詛咒寫在冊上,然後用苦水塗去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「祭司要把這詛咒寫在冊上,然後用苦水塗去,
- 當代譯本 - 祭司要把這咒詛寫在書卷上,再放在苦水裡把字洗掉。
- 呂振中譯本 - 『祭司要把這咒詛的話寫在卷冊上,又在苦水裏抹掉;
- 中文標準譯本 - 「祭司要將這些詛咒寫在書卷上,把這些字擦抹到苦水裡。
- 現代標點和合本 - 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裡,
- 文理和合譯本 - 祭司必書此詛於簡、塗其文於苦水、
- 文理委辦譯本 - 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司以咒詛之言、書之於紙、以所書之字、塗抹於苦水中、
- Nueva Versión Internacional - »El sacerdote escribirá estas maldiciones en un documento, que lavará con las aguas amargas.
- 현대인의 성경 - “그런 후에 제사장은 이 저주의 말을 두루마리에 기록하여 그것을 쓴물에 빨아
- Новый Русский Перевод - Священник запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
- Восточный перевод - Священнослужитель запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre mettra ces imprécations par écrit et les dissoudra dans l’eau amère.
- リビングバイブル - 祭司はのろいのことばを書きつけ、苦い水の中に洗い落とす。
- Nova Versão Internacional - “O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
- Hoffnung für alle - Dann schreibt der Priester den Fluch auf ein Blatt und taucht es in das Wasser, bis die Schrift sich auflöst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ viết những lời nguyền rủa này vào sách, rồi rửa sách trong nước đắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตจะเขียนคำสาปแช่งเหล่านี้ลงบนหนังสือม้วน แล้วนำมาล้างออกในน้ำขมนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตต้องเขียนคำสาปแช่งเหล่านี้ลงบนหนังสือม้วน แล้วแกว่งลงในน้ำแห่งความขมขื่น
交叉引用
- 出埃及記 17:14 - 耶和華對摩西說:“我要把亞瑪力的名號從天下完全抹掉;你要把話寫在書上作記念,也要告訴約書亞。”
- 申命記 31:19 - 所以,現在你們要為自己寫下這首詩歌來,教導以色列人,放在他們口中,使這首詩歌成為我反對他們的見證。
- 以賽亞書 44:22 - 我塗抹了你的過犯,像密雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒, 你當歸向我,因為我救贖了你。
- 約伯記 31:35 - 但願有一位肯聽我的, 看哪!這是我所劃的押, 願全能者回答我, 願那與我爭訟的寫好狀詞。
- 使徒行傳 3:19 - 所以你們應當悔改歸正,使你們的罪得著塗抹。
- 歷代志下 34:24 - 耶和華這樣說:我要按著在猶大王面前誦讀的那卷書上所寫的一切咒詛,降災在這地和這地的居民身上。
- 哥林多前書 16:21 - 我保羅親筆問候你們。
- 哥林多前書 16:22 - 如果有人不愛主,他就該受咒詛。主啊,願你來!
- 詩篇 51:1 - 神啊!求你按著你的慈愛恩待我, 照著你豐盛的憐憫塗抹我的過犯。
- 詩篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪惡, 求你塗抹我的一切罪孽。
- 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷都展開了,還有另一卷,就是生命冊,也展開了。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照著他們所行的受審判。
- 耶利米書 51:60 - 耶利米把一切將要臨到巴比倫的災禍,就是這一切論到巴比倫的話,都寫在一卷書上。
- 耶利米書 51:61 - 耶利米對西萊雅說:“你到了巴比倫以後,一定要宣讀這一切話,
- 耶利米書 51:62 - 然後你要說:‘耶和華啊!論到這地方,你曾經親自說過要把它剪除,使這地永遠荒涼,沒有人畜居住。’
- 耶利米書 51:63 - 你宣讀完這書卷以後,要把一塊石頭和書拴在一起,丟進幼發拉底河裡,
- 耶利米書 51:64 - 然後說:‘巴比倫必因耶和華(“耶和華”原文作“我”)所要降給它的災禍,照樣沉下去,不再浮上來;它的人民也必滅沒。’”耶利米的話到此為止。
- 以賽亞書 43:25 - “唯有我為自己的緣故,塗抹你的過犯, 我也不再記念你的罪。