Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲風病的,患漏症的,以及因接觸死人而不潔的,都送出營外;
  • 新标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
  • 当代译本 - “你吩咐以色列人把所有患麻风病、漏症和因碰过死尸而不洁净的人,
  • 圣经新译本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲风病的,患漏症的,以及因接触死人而不洁的,都送出营外;
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:把所有患麻风病的、所有患漏症的、所有因接触尸体而不洁净的,都从营里送出去。
  • 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的、患漏症的并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • New International Version - “Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites that certain people must be sent away from the camp. Command them to send away anyone who has a skin disease. They must send away all those who have liquid waste coming from their bodies. And they must send away those who are ‘unclean’ because they have touched a dead body.
  • English Standard Version - “Command the people of Israel that they put out of the camp everyone who is leprous or has a discharge and everyone who is unclean through contact with the dead.
  • New Living Translation - “Command the people of Israel to remove from the camp anyone who has a skin disease or a discharge, or who has become ceremonially unclean by touching a dead person.
  • Christian Standard Bible - “Command the Israelites to send away anyone from the camp who is afflicted with a skin disease, anyone who has a discharge, or anyone who is defiled because of a corpse.
  • New American Standard Bible - “Command the sons of Israel that they send away from the camp everyone with leprosy, everyone having a discharge, and everyone who is unclean because of contact with a dead person.
  • New King James Version - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
  • Amplified Bible - “Command the Israelites to send away from the camp every leper and everyone who has a discharge, and whoever is defiled [that is, ceremonially unclean] by [coming in contact with] the dead.
  • American Standard Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:
  • King James Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
  • New English Translation - “Command the Israelites to expel from the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
  • World English Bible - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever is unclean by a corpse.
  • 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
  • 當代譯本 - 「你吩咐以色列人把所有患痲瘋病、漏症和因碰過死屍而不潔淨的人,
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把一切患痲瘋屬之病的、一切患漏症的、一切因死人而不潔淨的、都從營裏送出去;
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:把所有患痲瘋病的、所有患漏症的、所有因接觸屍體而不潔淨的,都從營裡送出去。
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的、患漏症的並因死屍不潔淨的,都出營外去。
  • 文理和合譯本 - 命以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命 以色列 人、使凡生癩者、患白濁者、捫屍而蒙不潔者、悉出營外、
  • Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los israelitas que expulsen del campamento a cualquiera que tenga una infección en la piel, o padezca de flujo venéreo, o haya quedado ritualmente impuro por haber tocado un cadáver.
  • 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 명령하여 모든 문둥병자와 유출병 있는 자와 시체를 만져 부정하게 된 자들을 진영 밖으로 내보내도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • Восточный перевод - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tous ceux qui ont une maladie de peau à caractère évolutif ou une gonorrhée, ainsi que tous ceux qui se sont rendus rituellement impurs par le contact d’un cadavre.
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra , ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
  • Hoffnung für alle - »Befiehl den Israeliten, jeden aus dem Lager zu schicken, der aussätzig ist, eine Hautkrankheit hat oder an einem Ausfluss leidet. Es darf auch niemand dableiben, der einen Toten berührt hat und dadurch unrein geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên phải trục xuất những người phong hủi, người mắc bệnh lậu, và người bị ô uế vì đụng vào xác người chết ra khỏi trại quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้ส่งคนที่เป็นโรคผิวหนัง ผู้มีสิ่งที่หลั่งออกหรือผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีเพราะไปแตะต้องซากศพ ออกไปจากค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​สั่ง​ชาว​อิสราเอล​ว่า ให้​คน​ที่​เป็น​โรค​เรื้อน​หรือ​มี​สิ่ง​ใด​ไหล​ออก​ทาง​ร่าง​กาย หรือ​มี​มลทิน​ทาง​พิธี​กรรม​เนื่อง​จาก​แตะ​ต้อง​ซาก​ศพ ก็​ให้​เขา​ออก​ไป​จาก​ค่าย
交叉引用
  • 申命記 24:8 - “在大痲風的災病上,你要謹慎自己,照利未支派的祭司指教你們的一切,認真地謹守遵行;我怎樣吩咐了他們,你們就要怎樣謹守遵行。
  • 申命記 24:9 - 你當記得你們出了埃及,在路上的時候,耶和華你的 神向米利暗所行的事。
  • 民數記 19:11 - “摸了任何人類屍體的,必不潔淨七天。
  • 民數記 19:12 - 那人在第三天要用這樣除污穢的水潔淨自己,到第七天他就潔淨了;如果他在第三天不潔淨自己,到第七天他就不潔淨了。
  • 民數記 19:13 - 任何人摸了死人、死人的屍體,而不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必要從以色列中剪除,因為這除污穢的水沒有灑在他身上,所以他必不潔淨;他的不潔還留在他身上。
  • 民數記 19:14 - “如果人在會幕裡死了,條例是這樣的:進這會幕的和一切在會幕裡的,都必不潔淨七天。
  • 民數記 19:15 - 一切敞口的器皿,就是沒有蓋上蓋的,都是不潔淨的。
  • 民數記 19:16 - 在田間摸了被刀殺死的,或是自己死的屍體,或是人的骨頭,或是墳墓,就必不潔淨七天。
  • 利未記 15:2 - “你們要告訴以色列人,對他們說:如果男子的下體有異常排泄,他的排泄物是不潔淨的,
  • 利未記 15:3 - 這異常排泄就使他不潔淨;無論下體仍有排泄流出,或是下體的排泄已經止住了,他都是不潔淨的。
  • 利未記 15:4 - 有異常排泄的人睡過的床,都是不潔淨的;他坐過的家具,都必不潔淨。
  • 利未記 15:5 - 誰觸摸他的床,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:6 - 誰坐了有異常排泄的人所坐過的家具,要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:7 - 觸摸了有異常排泄的人的身體,就要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:8 - 有異常排泄症的人,若是吐唾沫在潔淨的人身上,那人就要潔淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:9 - 有異常排泄的人坐過的鞍,都不潔淨。
  • 利未記 15:10 - 誰觸摸他身下任何東西,都不潔淨到晚上;拿了這些東西的,要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:11 - 誰觸摸有異常排泄的人,而沒有洗手,就要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:12 - 有異常排泄的人摸過的瓦器,必須打碎;他摸過的任何木器,都要用水洗淨。
  • 利未記 15:13 - “有異常排泄的人痊愈的時候,就要為自己得潔淨計算七天,洗淨自己的衣服,用活水洗身,就潔淨了。
  • 利未記 15:14 - 第八天,他要帶兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到耶和華面前,在會幕門口交給祭司。
  • 利未記 15:15 - 祭司要把牠們獻上,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭;祭司因那人的異常排泄,要在耶和華面前為他贖罪。
  • 利未記 15:16 - “人若是遺精,就要用水把全身洗淨,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:17 - 無論是衣服或是皮革,被精液染污,都要用水洗淨,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:18 - 至於女人,男人若是與她同睡性交,兩人都要用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:19 - “如果女人身上排泄的是經血,她必污穢七天;摸她的,都不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:20 - 在她污穢的時期,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,也都不潔淨。
  • 利未記 15:21 - 觸摸她的床的,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:22 - 觸摸她坐過的任何家具,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:23 - 在女人的床上,或是在她坐過的家具上,如果有別的東西,人摸了它,就不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:24 - 男人若是與那女人同睡,染上她的污穢,就不潔淨七天;他躺過的床都不潔淨。
  • 利未記 15:25 - “女人若是在月經污穢期以外,血漏多日;或是月經污穢期過長,患有血漏症;她在這些血漏的日子是不潔淨的,好像她在月經污穢的日子不潔淨一樣。
  • 利未記 15:26 - 她在血漏症的日子躺過的床,都像她在月經污穢時的床一樣;她所坐過的家具,都不潔淨,像月經污穢的時候一樣。
  • 利未記 15:27 - 觸摸這些東西的,都不潔淨;要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 列王紀下 7:3 - 有四個痲風病人在城門口那裡,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢?
  • 民數記 31:19 - 你們要在營外駐紮七天,殺過人的和摸過死屍的,第三日和第七日都要潔淨自己,你們和你們擄來的人都要這樣行。
  • 民數記 9:6 - 有幾個人因為觸著死人而不潔淨,以致他們不能在那一天守逾越節;當日他們來到摩西和亞倫面前。
  • 民數記 9:7 - 這些人對摩西說:“我們雖然因為接觸死人而不潔淨,為甚麼我們被拒絕,不能在以色列人中,在指定的時間獻耶和華的供物呢?”
  • 民數記 9:8 - 摩西對他們說:“你們且等候,我要去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
  • 民數記 9:9 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 9:10 - “你要告訴以色列人說:你們或你們的後代中,如果有人因為接觸死人而成為不潔淨,或因到遠方旅行,他還要向耶和華守逾越節;
  • 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:“如果她的父親吐唾沫在她臉上,她不是要蒙羞七天嗎?現在把她關在營外七天,然後才讓她回來。”
  • 利未記 13:46 - 在他患病的日子裡,他是不潔淨的;他既然不潔淨,就要獨居,住在營外。
  • 利未記 21:1 - 耶和華對摩西說:“你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲風病的,患漏症的,以及因接觸死人而不潔的,都送出營外;
  • 新标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
  • 当代译本 - “你吩咐以色列人把所有患麻风病、漏症和因碰过死尸而不洁净的人,
  • 圣经新译本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲风病的,患漏症的,以及因接触死人而不洁的,都送出营外;
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:把所有患麻风病的、所有患漏症的、所有因接触尸体而不洁净的,都从营里送出去。
  • 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的、患漏症的并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • New International Version - “Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites that certain people must be sent away from the camp. Command them to send away anyone who has a skin disease. They must send away all those who have liquid waste coming from their bodies. And they must send away those who are ‘unclean’ because they have touched a dead body.
  • English Standard Version - “Command the people of Israel that they put out of the camp everyone who is leprous or has a discharge and everyone who is unclean through contact with the dead.
  • New Living Translation - “Command the people of Israel to remove from the camp anyone who has a skin disease or a discharge, or who has become ceremonially unclean by touching a dead person.
  • Christian Standard Bible - “Command the Israelites to send away anyone from the camp who is afflicted with a skin disease, anyone who has a discharge, or anyone who is defiled because of a corpse.
  • New American Standard Bible - “Command the sons of Israel that they send away from the camp everyone with leprosy, everyone having a discharge, and everyone who is unclean because of contact with a dead person.
  • New King James Version - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
  • Amplified Bible - “Command the Israelites to send away from the camp every leper and everyone who has a discharge, and whoever is defiled [that is, ceremonially unclean] by [coming in contact with] the dead.
  • American Standard Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:
  • King James Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
  • New English Translation - “Command the Israelites to expel from the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
  • World English Bible - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever is unclean by a corpse.
  • 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
  • 當代譯本 - 「你吩咐以色列人把所有患痲瘋病、漏症和因碰過死屍而不潔淨的人,
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把一切患痲瘋屬之病的、一切患漏症的、一切因死人而不潔淨的、都從營裏送出去;
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:把所有患痲瘋病的、所有患漏症的、所有因接觸屍體而不潔淨的,都從營裡送出去。
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的、患漏症的並因死屍不潔淨的,都出營外去。
  • 文理和合譯本 - 命以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命 以色列 人、使凡生癩者、患白濁者、捫屍而蒙不潔者、悉出營外、
  • Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los israelitas que expulsen del campamento a cualquiera que tenga una infección en la piel, o padezca de flujo venéreo, o haya quedado ritualmente impuro por haber tocado un cadáver.
  • 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 명령하여 모든 문둥병자와 유출병 있는 자와 시체를 만져 부정하게 된 자들을 진영 밖으로 내보내도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • Восточный перевод - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tous ceux qui ont une maladie de peau à caractère évolutif ou une gonorrhée, ainsi que tous ceux qui se sont rendus rituellement impurs par le contact d’un cadavre.
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra , ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
  • Hoffnung für alle - »Befiehl den Israeliten, jeden aus dem Lager zu schicken, der aussätzig ist, eine Hautkrankheit hat oder an einem Ausfluss leidet. Es darf auch niemand dableiben, der einen Toten berührt hat und dadurch unrein geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên phải trục xuất những người phong hủi, người mắc bệnh lậu, và người bị ô uế vì đụng vào xác người chết ra khỏi trại quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้ส่งคนที่เป็นโรคผิวหนัง ผู้มีสิ่งที่หลั่งออกหรือผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีเพราะไปแตะต้องซากศพ ออกไปจากค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​สั่ง​ชาว​อิสราเอล​ว่า ให้​คน​ที่​เป็น​โรค​เรื้อน​หรือ​มี​สิ่ง​ใด​ไหล​ออก​ทาง​ร่าง​กาย หรือ​มี​มลทิน​ทาง​พิธี​กรรม​เนื่อง​จาก​แตะ​ต้อง​ซาก​ศพ ก็​ให้​เขา​ออก​ไป​จาก​ค่าย
  • 申命記 24:8 - “在大痲風的災病上,你要謹慎自己,照利未支派的祭司指教你們的一切,認真地謹守遵行;我怎樣吩咐了他們,你們就要怎樣謹守遵行。
  • 申命記 24:9 - 你當記得你們出了埃及,在路上的時候,耶和華你的 神向米利暗所行的事。
  • 民數記 19:11 - “摸了任何人類屍體的,必不潔淨七天。
  • 民數記 19:12 - 那人在第三天要用這樣除污穢的水潔淨自己,到第七天他就潔淨了;如果他在第三天不潔淨自己,到第七天他就不潔淨了。
  • 民數記 19:13 - 任何人摸了死人、死人的屍體,而不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必要從以色列中剪除,因為這除污穢的水沒有灑在他身上,所以他必不潔淨;他的不潔還留在他身上。
  • 民數記 19:14 - “如果人在會幕裡死了,條例是這樣的:進這會幕的和一切在會幕裡的,都必不潔淨七天。
  • 民數記 19:15 - 一切敞口的器皿,就是沒有蓋上蓋的,都是不潔淨的。
  • 民數記 19:16 - 在田間摸了被刀殺死的,或是自己死的屍體,或是人的骨頭,或是墳墓,就必不潔淨七天。
  • 利未記 15:2 - “你們要告訴以色列人,對他們說:如果男子的下體有異常排泄,他的排泄物是不潔淨的,
  • 利未記 15:3 - 這異常排泄就使他不潔淨;無論下體仍有排泄流出,或是下體的排泄已經止住了,他都是不潔淨的。
  • 利未記 15:4 - 有異常排泄的人睡過的床,都是不潔淨的;他坐過的家具,都必不潔淨。
  • 利未記 15:5 - 誰觸摸他的床,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:6 - 誰坐了有異常排泄的人所坐過的家具,要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:7 - 觸摸了有異常排泄的人的身體,就要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:8 - 有異常排泄症的人,若是吐唾沫在潔淨的人身上,那人就要潔淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:9 - 有異常排泄的人坐過的鞍,都不潔淨。
  • 利未記 15:10 - 誰觸摸他身下任何東西,都不潔淨到晚上;拿了這些東西的,要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:11 - 誰觸摸有異常排泄的人,而沒有洗手,就要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:12 - 有異常排泄的人摸過的瓦器,必須打碎;他摸過的任何木器,都要用水洗淨。
  • 利未記 15:13 - “有異常排泄的人痊愈的時候,就要為自己得潔淨計算七天,洗淨自己的衣服,用活水洗身,就潔淨了。
  • 利未記 15:14 - 第八天,他要帶兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到耶和華面前,在會幕門口交給祭司。
  • 利未記 15:15 - 祭司要把牠們獻上,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭;祭司因那人的異常排泄,要在耶和華面前為他贖罪。
  • 利未記 15:16 - “人若是遺精,就要用水把全身洗淨,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:17 - 無論是衣服或是皮革,被精液染污,都要用水洗淨,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:18 - 至於女人,男人若是與她同睡性交,兩人都要用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:19 - “如果女人身上排泄的是經血,她必污穢七天;摸她的,都不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:20 - 在她污穢的時期,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,也都不潔淨。
  • 利未記 15:21 - 觸摸她的床的,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:22 - 觸摸她坐過的任何家具,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:23 - 在女人的床上,或是在她坐過的家具上,如果有別的東西,人摸了它,就不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:24 - 男人若是與那女人同睡,染上她的污穢,就不潔淨七天;他躺過的床都不潔淨。
  • 利未記 15:25 - “女人若是在月經污穢期以外,血漏多日;或是月經污穢期過長,患有血漏症;她在這些血漏的日子是不潔淨的,好像她在月經污穢的日子不潔淨一樣。
  • 利未記 15:26 - 她在血漏症的日子躺過的床,都像她在月經污穢時的床一樣;她所坐過的家具,都不潔淨,像月經污穢的時候一樣。
  • 利未記 15:27 - 觸摸這些東西的,都不潔淨;要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 列王紀下 7:3 - 有四個痲風病人在城門口那裡,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢?
  • 民數記 31:19 - 你們要在營外駐紮七天,殺過人的和摸過死屍的,第三日和第七日都要潔淨自己,你們和你們擄來的人都要這樣行。
  • 民數記 9:6 - 有幾個人因為觸著死人而不潔淨,以致他們不能在那一天守逾越節;當日他們來到摩西和亞倫面前。
  • 民數記 9:7 - 這些人對摩西說:“我們雖然因為接觸死人而不潔淨,為甚麼我們被拒絕,不能在以色列人中,在指定的時間獻耶和華的供物呢?”
  • 民數記 9:8 - 摩西對他們說:“你們且等候,我要去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
  • 民數記 9:9 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 9:10 - “你要告訴以色列人說:你們或你們的後代中,如果有人因為接觸死人而成為不潔淨,或因到遠方旅行,他還要向耶和華守逾越節;
  • 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:“如果她的父親吐唾沫在她臉上,她不是要蒙羞七天嗎?現在把她關在營外七天,然後才讓她回來。”
  • 利未記 13:46 - 在他患病的日子裡,他是不潔淨的;他既然不潔淨,就要獨居,住在營外。
  • 利未記 21:1 - 耶和華對摩西說:“你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己,
圣经
资源
计划
奉献