Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 祭司要叫那婦人蓬頭散髮,站在耶和華面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手裡拿著致咒詛的苦水,
  • 新标点和合本 - 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要带那妇人站在耶和华面前,使她蓬头散发,再把纪念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手里捧着致诅咒的苦水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要带那妇人站在耶和华面前,使她蓬头散发,再把纪念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手里捧着致诅咒的苦水。
  • 当代译本 - 然后让那妇人站在耶和华面前,解开她的头发,把回忆过犯的素祭,就是因疑心而献的素祭放在她手里。祭司要拿着带给罪人咒诅的苦水,
  • 圣经新译本 - 祭司要使那妇人站在耶和华面前,松开她的头发,把思念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手中,祭司的手里要拿着使人招致咒诅的苦水。
  • 中文标准译本 - 祭司要让那女人站在耶和华面前,散开那女人的头发,然后把反思素祭,就是猜忌的素祭,放在她手掌上。祭司要手里端着会带来诅咒的苦水,
  • 现代标点和合本 - 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
  • 和合本(拼音版) - 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
  • New International Version - After the priest has had the woman stand before the Lord, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder-offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse.
  • New International Reader's Version - The priest must have the woman stand in front of the Lord. Then he must untie her hair. He must place in her hands the offering that calls attention to the wrong thing a person has done. It is the grain offering for being jealous. The priest must keep the bitter water with him. It is the water that brings a curse.
  • English Standard Version - And the priest shall set the woman before the Lord and unbind the hair of the woman’s head and place in her hands the grain offering of remembrance, which is the grain offering of jealousy. And in his hand the priest shall have the water of bitterness that brings the curse.
  • New Living Translation - When the priest has presented the woman before the Lord, he must unbind her hair and place in her hands the offering of proof—the jealousy offering to determine whether her husband’s suspicions are justified. The priest will stand before her, holding the jar of bitter water that brings a curse to those who are guilty.
  • Christian Standard Bible - After the priest has the woman stand before the Lord, he is to let down her hair and place in her hands the grain offering for remembrance, which is the grain offering of jealousy. The priest is to hold the bitter water that brings a curse.
  • New American Standard Bible - The priest shall then have the woman stand before the Lord and let down the hair of the woman’s head, and place the grain offering of reminder in her hands, that is, the grain offering of jealousy; and in the hand of the priest is to be the water of bitterness that brings a curse.
  • New King James Version - Then the priest shall stand the woman before the Lord, uncover the woman’s head, and put the offering for remembering in her hands, which is the grain offering of jealousy. And the priest shall have in his hand the bitter water that brings a curse.
  • Amplified Bible - The priest shall then have the woman stand before the Lord, and let the hair of the woman’s head hang loose, and put the memorial grain offering in her hands, which is the jealousy offering, and in the hand of the priest is to be the water of bitterness that brings a curse.
  • American Standard Version - And the priest shall set the woman before Jehovah, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.
  • King James Version - And the priest shall set the woman before the Lord, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
  • New English Translation - Then the priest will have the woman stand before the Lord, uncover the woman’s head, and put the grain offering for remembering in her hands, which is the grain offering of suspicion. The priest will hold in his hand the bitter water that brings a curse.
  • World English Bible - The priest shall set the woman before Yahweh, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. The priest shall have in his hand the water of bitterness that brings a curse.
  • 新標點和合本 - 祭司要叫那婦人蓬頭散髮,站在耶和華面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手裏拿着致咒詛的苦水,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要帶那婦人站在耶和華面前,使她蓬頭散髮,再把紀念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手裏捧着致詛咒的苦水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要帶那婦人站在耶和華面前,使她蓬頭散髮,再把紀念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手裏捧着致詛咒的苦水。
  • 當代譯本 - 然後讓那婦人站在耶和華面前,解開她的頭髮,把回憶過犯的素祭,就是因疑心而獻的素祭放在她手裡。祭司要拿著帶給罪人咒詛的苦水,
  • 聖經新譯本 - 祭司要使那婦人站在耶和華面前,鬆開她的頭髮,把思念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手中,祭司的手裡要拿著使人招致咒詛的苦水。
  • 呂振中譯本 - 祭司要叫那婦人站在永恆主面前,叫那婦人蓬頭 散 髮,把記憶的素祭、就是疑忌的素祭、放在她手掌中,祭司手裏要拿着那能招致咒詛的苦水。
  • 中文標準譯本 - 祭司要讓那女人站在耶和華面前,散開那女人的頭髮,然後把反思素祭,就是猜忌的素祭,放在她手掌上。祭司要手裡端著會帶來詛咒的苦水,
  • 文理和合譯本 - 婦既立於耶和華前、祭司必散其髮、取為疑忌而獻之素祭、俾念罪愆者、置於其手、祭司執致詛之苦水、
  • 文理委辦譯本 - 祭司既使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既使婦立於主前、遂露其首、以因疑記罪而獻之祭物、置於婦手、祭司手執致詛之苦水、 致詛之苦水或作降禍之苦水下同
  • Nueva Versión Internacional - Luego llevará a la mujer ante el Señor, le soltará el cabello y pondrá en sus manos la ofrenda memorial por los celos, mientras él sostiene la vasija con las aguas amargas de la maldición.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 여자의 머리를 풀게 한 후 그 예물을 손에 들게 하고 제사장은 저주를 불러일으킬 쓴물을 들고
  • Новый Русский Перевод - Поставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
  • Восточный перевод - Поставив женщину перед Вечным, пусть священнослужитель распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставив женщину перед Вечным, пусть священнослужитель распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставив женщину перед Вечным, пусть священнослужитель распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il placera la femme debout devant l’Eternel, lui dénouera la chevelure et lui remettra entre les mains l’offrande rappelant la faute, c’est-à-dire l’offrande de jalousie, mais lui-même gardera en main l’eau amère qui porte la malédiction.
  • リビングバイブル - さらに女の髪をほどかせ、夫の疑いが正しいかどうかを決めるために、女の手に供え物を載せる。そして、のろいをかける苦い水の入った水がめを持って女の前に立ち、
  • Nova Versão Internacional - Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
  • Hoffnung für alle - Dann löst er das Haar der Frau und legt das Eifersuchtsopfer in ihre Hände. Er selbst hält das Wasser, das Fluch und Qual bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ bảo người đứng trước mặt Chúa Hằng Hữu, lột trần đầu người, đặt lễ vật hồi tưởng vào tay; còn tay thầy tế lễ cầm bình nước đắng nguyền rủa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากปุโรหิตพานางมายืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาจะปล่อยผมของนาง และให้นางถือเครื่องบูชาที่เตือนให้ระลึกถึงความผิดและธัญบูชาเรื่องความหึงหวง ในขณะที่ปุโรหิตถือน้ำขมแห่งคำสาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ปุโรหิต​ให้​นาง​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว เขา​จะ​ให้​นาง​ปล่อย​ผม​สยาย​ลง ใส่​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​แห่ง​เครื่อง​เตือน​ใจ​ใน​มือ​นาง ซึ่ง​เป็น​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​แห่ง​ความ​หึง​หวง ขณะ​ที่​ปุโรหิต​ถือ​น้ำ​แห่ง​ความ​ขม​ซึ่ง​นำ​การ​สาป​แช่ง
交叉引用
  • 哥林多前書 11:15 - 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她做蓋頭的。
  • 民數記 5:24 - 又叫婦人喝這致咒詛的苦水。這水要進入她裡面變苦了。
  • 民數記 5:25 - 祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前。
  • 民數記 5:26 - 又要從素祭中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
  • 利未記 13:45 - 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了!不潔淨了!』
  • 啟示錄 2:19 - 我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事比起初所行的更多。
  • 啟示錄 2:20 - 然而,有一件事我要責備你,就是你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的僕人,引誘他們行姦淫,吃祭偶像之物。
  • 啟示錄 2:21 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 啟示錄 2:22 - 看哪,我要叫她病臥在床;那些與她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。
  • 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的黨類 ,叫眾教會知道我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責備你。 由此可知可見,你離棄耶和華你的神, 不存敬畏我的心, 乃為惡事,為苦事。」 這是主萬軍之耶和華說的。
  • 希伯來書 4:12 - 神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈、骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明;
  • 希伯來書 4:13 - 並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的,原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。
  • 民數記 5:15 - 這人就要將妻送到祭司那裡,又為她帶著大麥麵伊法十分之一做供物,不可澆上油,也不可加上乳香,因為這是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻人人都當尊重,床也不可汙穢,因為苟合行淫的人,神必要審判。
  • 撒母耳記上 15:32 - 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裡說:「死亡的苦難必定過去了。」
  • 哥林多前書 11:6 - 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。
  • 箴言 5:4 - 至終卻苦似茵陳, 快如兩刃的刀。
  • 以賽亞書 38:17 - 看哪,我受大苦本為使我得平安, 你因愛我的靈魂 ,便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
  • 傳道書 7:26 - 我得知有等婦人比死還苦,她的心是網羅,手是鎖鏈,凡蒙神喜悅的人必能躲避她,有罪的人卻被她纏住了。
  • 申命記 29:18 - 唯恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華我們的神,去侍奉那些國的神。又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵陳來,
  • 民數記 5:17 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
  • 民數記 5:22 - 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿消瘦。』婦人要回答說:『阿們!阿們!』
  • 啟示錄 10:9 - 我就去到天使那裡,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」
  • 啟示錄 10:10 - 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜;吃了以後,肚子覺得發苦了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 祭司要叫那婦人蓬頭散髮,站在耶和華面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手裡拿著致咒詛的苦水,
  • 新标点和合本 - 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要带那妇人站在耶和华面前,使她蓬头散发,再把纪念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手里捧着致诅咒的苦水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要带那妇人站在耶和华面前,使她蓬头散发,再把纪念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手里捧着致诅咒的苦水。
  • 当代译本 - 然后让那妇人站在耶和华面前,解开她的头发,把回忆过犯的素祭,就是因疑心而献的素祭放在她手里。祭司要拿着带给罪人咒诅的苦水,
  • 圣经新译本 - 祭司要使那妇人站在耶和华面前,松开她的头发,把思念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手中,祭司的手里要拿着使人招致咒诅的苦水。
  • 中文标准译本 - 祭司要让那女人站在耶和华面前,散开那女人的头发,然后把反思素祭,就是猜忌的素祭,放在她手掌上。祭司要手里端着会带来诅咒的苦水,
  • 现代标点和合本 - 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
  • 和合本(拼音版) - 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
  • New International Version - After the priest has had the woman stand before the Lord, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder-offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse.
  • New International Reader's Version - The priest must have the woman stand in front of the Lord. Then he must untie her hair. He must place in her hands the offering that calls attention to the wrong thing a person has done. It is the grain offering for being jealous. The priest must keep the bitter water with him. It is the water that brings a curse.
  • English Standard Version - And the priest shall set the woman before the Lord and unbind the hair of the woman’s head and place in her hands the grain offering of remembrance, which is the grain offering of jealousy. And in his hand the priest shall have the water of bitterness that brings the curse.
  • New Living Translation - When the priest has presented the woman before the Lord, he must unbind her hair and place in her hands the offering of proof—the jealousy offering to determine whether her husband’s suspicions are justified. The priest will stand before her, holding the jar of bitter water that brings a curse to those who are guilty.
  • Christian Standard Bible - After the priest has the woman stand before the Lord, he is to let down her hair and place in her hands the grain offering for remembrance, which is the grain offering of jealousy. The priest is to hold the bitter water that brings a curse.
  • New American Standard Bible - The priest shall then have the woman stand before the Lord and let down the hair of the woman’s head, and place the grain offering of reminder in her hands, that is, the grain offering of jealousy; and in the hand of the priest is to be the water of bitterness that brings a curse.
  • New King James Version - Then the priest shall stand the woman before the Lord, uncover the woman’s head, and put the offering for remembering in her hands, which is the grain offering of jealousy. And the priest shall have in his hand the bitter water that brings a curse.
  • Amplified Bible - The priest shall then have the woman stand before the Lord, and let the hair of the woman’s head hang loose, and put the memorial grain offering in her hands, which is the jealousy offering, and in the hand of the priest is to be the water of bitterness that brings a curse.
  • American Standard Version - And the priest shall set the woman before Jehovah, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.
  • King James Version - And the priest shall set the woman before the Lord, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
  • New English Translation - Then the priest will have the woman stand before the Lord, uncover the woman’s head, and put the grain offering for remembering in her hands, which is the grain offering of suspicion. The priest will hold in his hand the bitter water that brings a curse.
  • World English Bible - The priest shall set the woman before Yahweh, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. The priest shall have in his hand the water of bitterness that brings a curse.
  • 新標點和合本 - 祭司要叫那婦人蓬頭散髮,站在耶和華面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手裏拿着致咒詛的苦水,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要帶那婦人站在耶和華面前,使她蓬頭散髮,再把紀念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手裏捧着致詛咒的苦水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要帶那婦人站在耶和華面前,使她蓬頭散髮,再把紀念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手裏捧着致詛咒的苦水。
  • 當代譯本 - 然後讓那婦人站在耶和華面前,解開她的頭髮,把回憶過犯的素祭,就是因疑心而獻的素祭放在她手裡。祭司要拿著帶給罪人咒詛的苦水,
  • 聖經新譯本 - 祭司要使那婦人站在耶和華面前,鬆開她的頭髮,把思念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手中,祭司的手裡要拿著使人招致咒詛的苦水。
  • 呂振中譯本 - 祭司要叫那婦人站在永恆主面前,叫那婦人蓬頭 散 髮,把記憶的素祭、就是疑忌的素祭、放在她手掌中,祭司手裏要拿着那能招致咒詛的苦水。
  • 中文標準譯本 - 祭司要讓那女人站在耶和華面前,散開那女人的頭髮,然後把反思素祭,就是猜忌的素祭,放在她手掌上。祭司要手裡端著會帶來詛咒的苦水,
  • 文理和合譯本 - 婦既立於耶和華前、祭司必散其髮、取為疑忌而獻之素祭、俾念罪愆者、置於其手、祭司執致詛之苦水、
  • 文理委辦譯本 - 祭司既使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既使婦立於主前、遂露其首、以因疑記罪而獻之祭物、置於婦手、祭司手執致詛之苦水、 致詛之苦水或作降禍之苦水下同
  • Nueva Versión Internacional - Luego llevará a la mujer ante el Señor, le soltará el cabello y pondrá en sus manos la ofrenda memorial por los celos, mientras él sostiene la vasija con las aguas amargas de la maldición.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 여자의 머리를 풀게 한 후 그 예물을 손에 들게 하고 제사장은 저주를 불러일으킬 쓴물을 들고
  • Новый Русский Перевод - Поставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
  • Восточный перевод - Поставив женщину перед Вечным, пусть священнослужитель распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставив женщину перед Вечным, пусть священнослужитель распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставив женщину перед Вечным, пусть священнослужитель распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il placera la femme debout devant l’Eternel, lui dénouera la chevelure et lui remettra entre les mains l’offrande rappelant la faute, c’est-à-dire l’offrande de jalousie, mais lui-même gardera en main l’eau amère qui porte la malédiction.
  • リビングバイブル - さらに女の髪をほどかせ、夫の疑いが正しいかどうかを決めるために、女の手に供え物を載せる。そして、のろいをかける苦い水の入った水がめを持って女の前に立ち、
  • Nova Versão Internacional - Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
  • Hoffnung für alle - Dann löst er das Haar der Frau und legt das Eifersuchtsopfer in ihre Hände. Er selbst hält das Wasser, das Fluch und Qual bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ bảo người đứng trước mặt Chúa Hằng Hữu, lột trần đầu người, đặt lễ vật hồi tưởng vào tay; còn tay thầy tế lễ cầm bình nước đắng nguyền rủa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากปุโรหิตพานางมายืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาจะปล่อยผมของนาง และให้นางถือเครื่องบูชาที่เตือนให้ระลึกถึงความผิดและธัญบูชาเรื่องความหึงหวง ในขณะที่ปุโรหิตถือน้ำขมแห่งคำสาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ปุโรหิต​ให้​นาง​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว เขา​จะ​ให้​นาง​ปล่อย​ผม​สยาย​ลง ใส่​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​แห่ง​เครื่อง​เตือน​ใจ​ใน​มือ​นาง ซึ่ง​เป็น​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​แห่ง​ความ​หึง​หวง ขณะ​ที่​ปุโรหิต​ถือ​น้ำ​แห่ง​ความ​ขม​ซึ่ง​นำ​การ​สาป​แช่ง
  • 哥林多前書 11:15 - 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她做蓋頭的。
  • 民數記 5:24 - 又叫婦人喝這致咒詛的苦水。這水要進入她裡面變苦了。
  • 民數記 5:25 - 祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前。
  • 民數記 5:26 - 又要從素祭中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
  • 利未記 13:45 - 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了!不潔淨了!』
  • 啟示錄 2:19 - 我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事比起初所行的更多。
  • 啟示錄 2:20 - 然而,有一件事我要責備你,就是你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的僕人,引誘他們行姦淫,吃祭偶像之物。
  • 啟示錄 2:21 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 啟示錄 2:22 - 看哪,我要叫她病臥在床;那些與她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。
  • 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的黨類 ,叫眾教會知道我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責備你。 由此可知可見,你離棄耶和華你的神, 不存敬畏我的心, 乃為惡事,為苦事。」 這是主萬軍之耶和華說的。
  • 希伯來書 4:12 - 神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈、骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明;
  • 希伯來書 4:13 - 並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的,原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。
  • 民數記 5:15 - 這人就要將妻送到祭司那裡,又為她帶著大麥麵伊法十分之一做供物,不可澆上油,也不可加上乳香,因為這是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻人人都當尊重,床也不可汙穢,因為苟合行淫的人,神必要審判。
  • 撒母耳記上 15:32 - 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裡說:「死亡的苦難必定過去了。」
  • 哥林多前書 11:6 - 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。
  • 箴言 5:4 - 至終卻苦似茵陳, 快如兩刃的刀。
  • 以賽亞書 38:17 - 看哪,我受大苦本為使我得平安, 你因愛我的靈魂 ,便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
  • 傳道書 7:26 - 我得知有等婦人比死還苦,她的心是網羅,手是鎖鏈,凡蒙神喜悅的人必能躲避她,有罪的人卻被她纏住了。
  • 申命記 29:18 - 唯恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華我們的神,去侍奉那些國的神。又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵陳來,
  • 民數記 5:17 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
  • 民數記 5:22 - 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿消瘦。』婦人要回答說:『阿們!阿們!』
  • 啟示錄 10:9 - 我就去到天使那裡,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」
  • 啟示錄 10:10 - 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜;吃了以後,肚子覺得發苦了。
圣经
资源
计划
奉献