逐节对照
- 呂振中譯本 - 祭司要取聖水 盛 在瓦器裏,又從帳幕的地面取點塵土、放在水中。
- 新标点和合本 - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土,放在水中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要把圣水盛在瓦器里,从帐幕的地上取些尘土,放在水中。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司要把圣水盛在瓦器里,从帐幕的地上取些尘土,放在水中。
- 当代译本 - 用陶器盛一些圣水,从圣幕的地上取一些尘土撒在水中,
- 圣经新译本 - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地面取些尘土,撒在水中。
- 中文标准译本 - 祭司要用瓦器取圣水,还要取一些在帐幕地面上的尘土,放在水中。
- 现代标点和合本 - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土,放在水中。
- 和合本(拼音版) - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土放在水中。
- New International Version - Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.
- New International Reader's Version - He must pour some holy water into a clay jar. He must get some dust from the floor of the holy tent. And he must put it into the water.
- English Standard Version - And the priest shall take holy water in an earthenware vessel and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
- New Living Translation - He must take some holy water in a clay jar and pour into it dust he has taken from the Tabernacle floor.
- Christian Standard Bible - Then the priest is to take holy water in a clay bowl, take some of the dust from the tabernacle floor, and put it in the water.
- New American Standard Bible - and the priest shall take holy water in an earthenware container; and he shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it in the water.
- New King James Version - The priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
- Amplified Bible - and the priest shall take holy water [from the sacred basin] in an earthenware vessel; and he shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it in the water.
- American Standard Version - and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
- King James Version - And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
- New English Translation - The priest will then take holy water in a pottery jar, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water.
- World English Bible - The priest shall take holy water in an earthen vessel; and the priest shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
- 新標點和合本 - 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要把聖水盛在瓦器裏,從帳幕的地上取些塵土,放在水中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要把聖水盛在瓦器裏,從帳幕的地上取些塵土,放在水中。
- 當代譯本 - 用陶器盛一些聖水,從聖幕的地上取一些塵土撒在水中,
- 聖經新譯本 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地面取些塵土,撒在水中。
- 中文標準譯本 - 祭司要用瓦器取聖水,還要取一些在帳幕地面上的塵土,放在水中。
- 現代標點和合本 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
- 文理和合譯本 - 以瓦器盛聖水、取幕地之塵、置於水中、
- 文理委辦譯本 - 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司以瓦器盛聖水、於聖所地上取土、置於水中、
- Nueva Versión Internacional - pondrá agua pura en un recipiente de barro, y le echará un poco de tierra del suelo del santuario.
- 현대인의 성경 - 토기에 거룩한 물을 담아 거기에 성막 바닥의 티끌을 집어 넣어라.
- Новый Русский Перевод - Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии.
- Восточный перевод - Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и добавит в воду землю с пола священного шатра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и добавит в воду землю с пола священного шатра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и добавит в воду землю с пола священного шатра.
- La Bible du Semeur 2015 - Il puisera de l’eau consacrée dans un vase de terre cuite, puis il prendra de la poussière sur l’enceinte du tabernacle pour la mettre dans l’eau.
- リビングバイブル - それから、土の器にきよい水を取り、それに幕屋の床のちりを混ぜる。
- Nova Versão Internacional - Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
- Hoffnung für alle - Er füllt geweihtes Wasser in ein Tongefäß und streut Erde vom Boden des Heiligtums hinein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đổ nước thánh vào một cái bình bằng đất, bốc bụi dưới sàn Đền Tạm bỏ vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาจะเอาน้ำบริสุทธิ์บรรจุในภาชนะดินเผา ผสมฝุ่นที่พื้นพลับพลาลงในน้ำนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะหยิบโถดินเผาที่มีน้ำบริสุทธิ์ใส่ไว้ แล้วผสมฝุ่นที่หาได้จากพื้นกระโจมที่พำนักลงในน้ำ
交叉引用
- 出埃及記 30:18 - 『你要用銅作洗濯盆、做洗濯的用處;也要用銅 作 盆座。要將盆放在會棚和祭壇之間,將水放在盆裏;
- 民數記 19:2 - 『永恆主所吩咐禮節律的條例是這樣說:你要告訴 以色列 人把一隻完全沒有殘疾、身上沒有毛病、未曾負過軛的赤色母牛、牽到你這裏來。
- 民數記 19:3 - 要把牛交給祭司 以利亞撒 ,人就要把牛牽出營外,在他面前去宰。
- 民數記 19:4 - 祭司 以利亞撒 要用指頭取點兒血,將血向會棚前面彈七次。
- 民數記 19:5 - 人要在他眼前燒這母牛,牛的皮和肉、和血、連糞、都要燒。
- 民數記 19:6 - 祭司要把香柏木、脣形薄荷、朱紅色 線 、丟在燒牛的火中。
- 民數記 19:7 - 祭司要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營;但那祭司還是不潔淨到晚上。
- 民數記 19:8 - 那燒牛的人也要用水把衣服洗淨,在水中洗身,但他還是不潔淨到晚上。
- 民數記 19:9 - 要有一個潔淨的人把母牛的屍灰收拾起來,安放在營外潔淨的地方,給 以色列 人會眾保留着、調作 除 污穢的水;這是除罪染的。
- 約翰福音 8:6 - 他們說這話,是試探耶穌,要得 把柄 以控告他。耶穌卻彎下腰,用指頭畫字在地上。
- 耶利米書 17:13 - 永恆主 以色列 所盼望的啊, 凡離棄你的、必至於失望; 偏離你 的、必從這地被剪除 , 因為他們離棄了永恆主、 就是活水之源頭。
- 約翰福音 8:8 - 於是又彎下腰,寫字在地上。
- 約伯記 2:12 - 他們從遠處舉目 而看 ,認不出他來,就放聲大哭;各人撕裂了外袍,向天撒塵土在自己頭上。
- 哀歌 3:29 - 讓他口貼塵土吧, 或者還有盼望。