Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 再在上面依次蓋上海狗皮和純藍色的布,然後穿上抬約櫃的橫槓。
  • 新标点和合本 - 又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用精美皮料盖在上面,铺上纯蓝色的布,再把杠穿上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用精美皮料盖在上面,铺上纯蓝色的布,再把杠穿上。
  • 当代译本 - 再在上面依次盖上海狗皮和纯蓝色的布,然后穿上抬约柜的横杠。
  • 圣经新译本 - 又把海狗皮罩盖在上面,再铺上纯蓝色的布,然后把杠穿上。
  • 中文标准译本 - 又放上海狮皮 的顶罩,再铺上纯蓝色的布,然后穿进杠子。
  • 现代标点和合本 - 又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
  • 和合本(拼音版) - 又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
  • New International Version - Then they are to cover the curtain with a durable leather, spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place.
  • New International Reader's Version - Then they must cover that with strong leather. They must spread a solid blue cloth over the leather. And they must put the poles in place.
  • English Standard Version - Then they shall put on it a covering of goatskin and spread on top of that a cloth all of blue, and shall put in its poles.
  • New Living Translation - Then they must cover the inner curtain with fine goatskin leather and spread over that a single piece of blue cloth. Finally, they must put the carrying poles of the Ark in place.
  • Christian Standard Bible - They are to place over this a covering made of fine leather, spread a solid blue cloth on top, and insert its poles.
  • New American Standard Bible - and they shall place a covering of fine leather on it, and spread over it a cloth of pure violet, and insert its carrying poles.
  • New King James Version - Then they shall put on it a covering of badger skins, and spread over that a cloth entirely of blue; and they shall insert its poles.
  • Amplified Bible - and they shall put on it a covering of porpoise skin (fine leather), and shall spread over that a cloth of pure blue, and shall insert the carrying poles of the ark.
  • American Standard Version - and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof.
  • King James Version - And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
  • New English Translation - Then they must put over it a covering of fine leather and spread over that a cloth entirely of blue, and then they must insert its poles.
  • World English Bible - put a covering of sealskin on it, spread a blue cloth over it, and put in its poles.
  • 新標點和合本 - 又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用精美皮料蓋在上面,鋪上純藍色的布,再把槓穿上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用精美皮料蓋在上面,鋪上純藍色的布,再把槓穿上。
  • 聖經新譯本 - 又把海狗皮罩蓋在上面,再鋪上純藍色的布,然後把槓穿上。
  • 呂振中譯本 - 又用塔哈示皮遮蓋物放在上頭,再鋪上純藍紫色的布,然後把杠穿上。
  • 中文標準譯本 - 又放上海獅皮 的頂罩,再鋪上純藍色的布,然後穿進杠子。
  • 現代標點和合本 - 又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
  • 文理和合譯本 - 施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
  • 文理委辦譯本 - 施貂皮其上、覆以紫布、貫杠於旁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上蓋海龍皮、覆以純藍色之毯、而後貫杠、
  • Nueva Versión Internacional - Después la cubrirán con piel de delfín y con un paño púrpura, y le colocarán las varas para transportarla.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 위에 바닷소의 가죽을 덮고 그 가죽 위를 순청색 천으로 덮은 다음 운반채를 법궤 고리에 꿰게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развернутое голубое покрывало и вложат шесты.
  • Восточный перевод - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis ils mettront par-dessus une couverture de peau de dauphin sur laquelle ils étendront une étoffe entièrement teinte de pourpre violette ; ensuite, ils fixeront les barres servant à transporter le coffre .
  • リビングバイブル - それをさらに、じゅごんの皮と青い布で包み、最後にかつげるように棒を環に通す。
  • Nova Versão Internacional - Depois a cobrirão com couro , estenderão um pano inteiramente azul sobre ela e colocarão as varas no lugar.
  • Hoffnung für alle - Dann sollen sie eine Decke aus Tachasch-Leder und zuletzt ein Tuch aus violettem Purpur darüberbreiten und die Tragstangen anbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi phủ lên trên các tấm da cá heo, trải tấm vải màu xanh lên trên cùng, rồi sửa đòn khiêng cho ngay ngắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเอาหนังพะยูนคลุมทับม่าน ใช้ผ้าสีน้ำเงินคลุมทับหนังพะยูนอีกชั้นหนึ่ง แล้วสอดคานหามหีบพันธสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​เอา​หนัง​ปลา​โลมา​หุ้ม​หีบ แล้ว​ใช้​ผ้า​สี​น้ำเงิน​ล้วน​คลุม​ทับ และ​สอด​คาน​หาม​เข้า​ที่
交叉引用
  • 民數記 4:11 - 「金壇上面要蓋藍色布,再蓋上海狗皮,穿上抬金壇的橫槓。
  • 民數記 4:12 - 「聖所裡面供職用的一切器皿都要用藍色布包好,蓋上海狗皮,放在抬架上。
  • 民數記 4:13 - 「要清除祭壇上的灰燼,鋪上紫色布,
  • 出埃及記 39:41 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。
  • 出埃及記 35:19 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。」
  • 列王紀上 8:7 - 基路伯天使展開翅膀,遮蓋約櫃和抬約櫃的橫槓。
  • 列王紀上 8:8 - 橫槓很長,在至聖所前面的聖所中也看得見橫槓的末端,但在聖所外面看不見。橫槓至今仍在那裡。
  • 民數記 4:7 - 「要在擺放供餅的桌子上鋪一塊藍布,把盤、碟及獻酒用的杯和瓶擺在上面。桌上要有常供的餅。
  • 民數記 4:8 - 這些東西上面要蓋朱紅色的布,再蓋上海狗皮,然後穿上抬桌子的橫槓。
  • 出埃及記 39:1 - 比撒列等人按照耶和華對摩西的吩咐,用藍色、紫色、朱紅色毛線精工製作在聖所供職時穿的禮服,又為亞倫做聖衣。
  • 出埃及記 25:13 - 用皂莢木造兩根橫槓,包上金,
  • 出埃及記 25:14 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
  • 出埃及記 25:15 - 橫槓穿進櫃環以後,不可再抽出來。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 再在上面依次蓋上海狗皮和純藍色的布,然後穿上抬約櫃的橫槓。
  • 新标点和合本 - 又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用精美皮料盖在上面,铺上纯蓝色的布,再把杠穿上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用精美皮料盖在上面,铺上纯蓝色的布,再把杠穿上。
  • 当代译本 - 再在上面依次盖上海狗皮和纯蓝色的布,然后穿上抬约柜的横杠。
  • 圣经新译本 - 又把海狗皮罩盖在上面,再铺上纯蓝色的布,然后把杠穿上。
  • 中文标准译本 - 又放上海狮皮 的顶罩,再铺上纯蓝色的布,然后穿进杠子。
  • 现代标点和合本 - 又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
  • 和合本(拼音版) - 又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
  • New International Version - Then they are to cover the curtain with a durable leather, spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place.
  • New International Reader's Version - Then they must cover that with strong leather. They must spread a solid blue cloth over the leather. And they must put the poles in place.
  • English Standard Version - Then they shall put on it a covering of goatskin and spread on top of that a cloth all of blue, and shall put in its poles.
  • New Living Translation - Then they must cover the inner curtain with fine goatskin leather and spread over that a single piece of blue cloth. Finally, they must put the carrying poles of the Ark in place.
  • Christian Standard Bible - They are to place over this a covering made of fine leather, spread a solid blue cloth on top, and insert its poles.
  • New American Standard Bible - and they shall place a covering of fine leather on it, and spread over it a cloth of pure violet, and insert its carrying poles.
  • New King James Version - Then they shall put on it a covering of badger skins, and spread over that a cloth entirely of blue; and they shall insert its poles.
  • Amplified Bible - and they shall put on it a covering of porpoise skin (fine leather), and shall spread over that a cloth of pure blue, and shall insert the carrying poles of the ark.
  • American Standard Version - and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof.
  • King James Version - And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
  • New English Translation - Then they must put over it a covering of fine leather and spread over that a cloth entirely of blue, and then they must insert its poles.
  • World English Bible - put a covering of sealskin on it, spread a blue cloth over it, and put in its poles.
  • 新標點和合本 - 又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用精美皮料蓋在上面,鋪上純藍色的布,再把槓穿上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用精美皮料蓋在上面,鋪上純藍色的布,再把槓穿上。
  • 聖經新譯本 - 又把海狗皮罩蓋在上面,再鋪上純藍色的布,然後把槓穿上。
  • 呂振中譯本 - 又用塔哈示皮遮蓋物放在上頭,再鋪上純藍紫色的布,然後把杠穿上。
  • 中文標準譯本 - 又放上海獅皮 的頂罩,再鋪上純藍色的布,然後穿進杠子。
  • 現代標點和合本 - 又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
  • 文理和合譯本 - 施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
  • 文理委辦譯本 - 施貂皮其上、覆以紫布、貫杠於旁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上蓋海龍皮、覆以純藍色之毯、而後貫杠、
  • Nueva Versión Internacional - Después la cubrirán con piel de delfín y con un paño púrpura, y le colocarán las varas para transportarla.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 위에 바닷소의 가죽을 덮고 그 가죽 위를 순청색 천으로 덮은 다음 운반채를 법궤 고리에 꿰게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развернутое голубое покрывало и вложат шесты.
  • Восточный перевод - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis ils mettront par-dessus une couverture de peau de dauphin sur laquelle ils étendront une étoffe entièrement teinte de pourpre violette ; ensuite, ils fixeront les barres servant à transporter le coffre .
  • リビングバイブル - それをさらに、じゅごんの皮と青い布で包み、最後にかつげるように棒を環に通す。
  • Nova Versão Internacional - Depois a cobrirão com couro , estenderão um pano inteiramente azul sobre ela e colocarão as varas no lugar.
  • Hoffnung für alle - Dann sollen sie eine Decke aus Tachasch-Leder und zuletzt ein Tuch aus violettem Purpur darüberbreiten und die Tragstangen anbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi phủ lên trên các tấm da cá heo, trải tấm vải màu xanh lên trên cùng, rồi sửa đòn khiêng cho ngay ngắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเอาหนังพะยูนคลุมทับม่าน ใช้ผ้าสีน้ำเงินคลุมทับหนังพะยูนอีกชั้นหนึ่ง แล้วสอดคานหามหีบพันธสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​เอา​หนัง​ปลา​โลมา​หุ้ม​หีบ แล้ว​ใช้​ผ้า​สี​น้ำเงิน​ล้วน​คลุม​ทับ และ​สอด​คาน​หาม​เข้า​ที่
  • 民數記 4:11 - 「金壇上面要蓋藍色布,再蓋上海狗皮,穿上抬金壇的橫槓。
  • 民數記 4:12 - 「聖所裡面供職用的一切器皿都要用藍色布包好,蓋上海狗皮,放在抬架上。
  • 民數記 4:13 - 「要清除祭壇上的灰燼,鋪上紫色布,
  • 出埃及記 39:41 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。
  • 出埃及記 35:19 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。」
  • 列王紀上 8:7 - 基路伯天使展開翅膀,遮蓋約櫃和抬約櫃的橫槓。
  • 列王紀上 8:8 - 橫槓很長,在至聖所前面的聖所中也看得見橫槓的末端,但在聖所外面看不見。橫槓至今仍在那裡。
  • 民數記 4:7 - 「要在擺放供餅的桌子上鋪一塊藍布,把盤、碟及獻酒用的杯和瓶擺在上面。桌上要有常供的餅。
  • 民數記 4:8 - 這些東西上面要蓋朱紅色的布,再蓋上海狗皮,然後穿上抬桌子的橫槓。
  • 出埃及記 39:1 - 比撒列等人按照耶和華對摩西的吩咐,用藍色、紫色、朱紅色毛線精工製作在聖所供職時穿的禮服,又為亞倫做聖衣。
  • 出埃及記 25:13 - 用皂莢木造兩根橫槓,包上金,
  • 出埃及記 25:14 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
  • 出埃及記 25:15 - 橫槓穿進櫃環以後,不可再抽出來。
圣经
资源
计划
奉献