逐节对照
- Новый Русский Перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
- 和合本2010(神版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
- 圣经新译本 - 按着宗族,他们被数点的,共有三千二百人。
- 中文标准译本 - 他们按家族被数点的,有三千两百人。
- New International Version - counted by their clans, were 3,200.
- New International Reader's Version - There were 3,200 men. They were counted family by family.
- English Standard Version - those listed by clans were 3,200.
- New Living Translation - and the total number came to 3,200.
- Christian Standard Bible - The men registered by their clans numbered 3,200.
- New American Standard Bible - their numbered men by their families were 3,200.
- New King James Version - those who were numbered by their families were three thousand two hundred.
- Amplified Bible - the men who were numbered by their families were 3,200.
- American Standard Version - even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.
- King James Version - Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
- New English Translation - those of them numbered by their families were 3,200.
- World English Bible - even those who were counted of them by their families, were three thousand two hundred.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
- 聖經新譯本 - 按著宗族,他們被數點的,共有三千二百人。
- 呂振中譯本 - 他們被點閱的、按他們的家族有三千二百人。
- 中文標準譯本 - 他們按家族被數點的,有三千兩百人。
- 文理和合譯本 - 計三千二百、
- 文理委辦譯本 - 計三千二百。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等循宗族見數之人、共三千二百、
- Nueva Versión Internacional - El total de los censados por clanes llegó a tres mil doscientos hombres.
- Восточный перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Nova Versão Internacional - Foram contados conforme os seus clãs 3.200.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cộng được 3.200 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตามตระกูลของพวกเขาได้ 3,200 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถูกนับตามลำดับครอบครัวแล้วมีจำนวน 3,200 คน
交叉引用
- 2 Коринфянам 12:9 - но Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Христа.
- 2 Коринфянам 12:10 - Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Христа, потому что, когда я слаб, тогда я силен.
- 1 Коринфянам 12:8 - В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание;
- 1 Коринфянам 12:9 - кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- 1 Коринфянам 12:10 - Одному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки , а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках.
- 1 Коринфянам 12:11 - Все это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
- 1 Коринфянам 12:12 - Подобно тому, как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и Христос.
- Числа 3:34 - Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.
- Второзаконие 33:25 - Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твое богатство будет неисчислимым, как твои дни.
- 1 Коринфянам 10:13 - Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести.