Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:44 現代標點
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
  • 圣经新译本 - 按着宗族,他们被数点的,共有三千二百人。
  • 中文标准译本 - 他们按家族被数点的,有三千两百人。
  • New International Version - counted by their clans, were 3,200.
  • New International Reader's Version - There were 3,200 men. They were counted family by family.
  • English Standard Version - those listed by clans were 3,200.
  • New Living Translation - and the total number came to 3,200.
  • Christian Standard Bible - The men registered by their clans numbered 3,200.
  • New American Standard Bible - their numbered men by their families were 3,200.
  • New King James Version - those who were numbered by their families were three thousand two hundred.
  • Amplified Bible - the men who were numbered by their families were 3,200.
  • American Standard Version - even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.
  • King James Version - Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
  • New English Translation - those of them numbered by their families were 3,200.
  • World English Bible - even those who were counted of them by their families, were three thousand two hundred.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
  • 聖經新譯本 - 按著宗族,他們被數點的,共有三千二百人。
  • 呂振中譯本 - 他們被點閱的、按他們的家族有三千二百人。
  • 中文標準譯本 - 他們按家族被數點的,有三千兩百人。
  • 文理和合譯本 - 計三千二百、
  • 文理委辦譯本 - 計三千二百。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等循宗族見數之人、共三千二百、
  • Nueva Versión Internacional - El total de los censados por clanes llegó a tres mil doscientos hombres.
  • Новый Русский Перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
  • Восточный перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
  • Nova Versão Internacional - Foram contados conforme os seus clãs 3.200.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cộng được 3.200 người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตามตระกูลของพวกเขาได้ 3,200 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถูก​นับ​ตาม​ลำดับ​ครอบครัว​แล้ว​มี​จำนวน 3,200 คน
交叉引用
  • 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 哥林多後書 12:10 - 我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的,因我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
  • 哥林多前書 12:8 - 這人蒙聖靈賜他智慧的言語,那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語,
  • 哥林多前書 12:9 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
  • 哥林多前書 12:10 - 又叫一人能行異能,又叫一人能做先知,又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。
  • 哥林多前書 12:11 - 這一切都是這位聖靈所運行,隨己意分給各人的。
  • 哥林多前書 12:12 - 就如身子是一個,卻有許多肢體,而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。
  • 民數記 3:34 - 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。
  • 申命記 33:25 - 你的門閂 是銅的,鐵的。 你的日子如何,你的力量也必如何。」
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的,在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
  • 圣经新译本 - 按着宗族,他们被数点的,共有三千二百人。
  • 中文标准译本 - 他们按家族被数点的,有三千两百人。
  • New International Version - counted by their clans, were 3,200.
  • New International Reader's Version - There were 3,200 men. They were counted family by family.
  • English Standard Version - those listed by clans were 3,200.
  • New Living Translation - and the total number came to 3,200.
  • Christian Standard Bible - The men registered by their clans numbered 3,200.
  • New American Standard Bible - their numbered men by their families were 3,200.
  • New King James Version - those who were numbered by their families were three thousand two hundred.
  • Amplified Bible - the men who were numbered by their families were 3,200.
  • American Standard Version - even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.
  • King James Version - Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
  • New English Translation - those of them numbered by their families were 3,200.
  • World English Bible - even those who were counted of them by their families, were three thousand two hundred.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
  • 聖經新譯本 - 按著宗族,他們被數點的,共有三千二百人。
  • 呂振中譯本 - 他們被點閱的、按他們的家族有三千二百人。
  • 中文標準譯本 - 他們按家族被數點的,有三千兩百人。
  • 文理和合譯本 - 計三千二百、
  • 文理委辦譯本 - 計三千二百。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等循宗族見數之人、共三千二百、
  • Nueva Versión Internacional - El total de los censados por clanes llegó a tres mil doscientos hombres.
  • Новый Русский Перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
  • Восточный перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
  • Nova Versão Internacional - Foram contados conforme os seus clãs 3.200.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cộng được 3.200 người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตามตระกูลของพวกเขาได้ 3,200 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถูก​นับ​ตาม​ลำดับ​ครอบครัว​แล้ว​มี​จำนวน 3,200 คน
  • 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 哥林多後書 12:10 - 我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的,因我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
  • 哥林多前書 12:8 - 這人蒙聖靈賜他智慧的言語,那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語,
  • 哥林多前書 12:9 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
  • 哥林多前書 12:10 - 又叫一人能行異能,又叫一人能做先知,又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。
  • 哥林多前書 12:11 - 這一切都是這位聖靈所運行,隨己意分給各人的。
  • 哥林多前書 12:12 - 就如身子是一個,卻有許多肢體,而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。
  • 民數記 3:34 - 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。
  • 申命記 33:25 - 你的門閂 是銅的,鐵的。 你的日子如何,你的力量也必如何。」
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的,在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
圣经
资源
计划
奉献