逐节对照
- 文理委辦譯本 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、
- 新标点和合本 - 从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,你都要数点。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉的,你都要数点。
- 和合本2010(神版-简体) - 从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉的,你都要数点。
- 当代译本 - 登记所有可在会幕司职的三十岁到五十岁的男子。
- 圣经新译本 - 从三十岁以上,直到五十岁,能进来供职,在会幕里工作的,你都要数点。
- 中文标准译本 - 数点三十岁以上到五十岁,所有前来供职、做会幕服事工作的人。
- 现代标点和合本 - 从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,你都要数点。
- 和合本(拼音版) - 从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,你都要数点。
- New International Version - Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting.
- New International Reader's Version - Count all the men 30 to 50 years old. Those are the men who must come and serve at the tent of meeting.
- English Standard Version - From thirty years old up to fifty years old, you shall list them, everyone who can come on duty, to do the service of the tent of meeting.
- New Living Translation - List all the men between the ages of thirty and fifty who are eligible to serve in the Tabernacle.
- Christian Standard Bible - Register men from thirty years old to fifty years old, everyone who is qualified to do the work of the tent of meeting.
- New American Standard Bible - from thirty years old and upward, even to fifty years old, you shall count them, everyone who can enter the service to do the work of the tent of meeting.
- New King James Version - From thirty years old and above, even to fifty years old, you shall number them, everyone who enters the service to do the work of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - from thirty years and upward to fifty years old, you shall number them, everyone who enters the service to do the work of the Tent of Meeting (tabernacle).
- American Standard Version - from thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth upon the service, to do the work of the tent of meeting.
- King James Version - From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - You must number them from thirty years old and upward to fifty years old, all who enter the company to do the work of the tent of meeting.
- World English Bible - you shall count them from thirty years old and upward even to fifty years old—everyone who enters on the service, to do the work of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,你都要數點。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從三十歲到五十歲,凡前來任職,在會幕裏事奉的,你都要數點。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從三十歲到五十歲,凡前來任職,在會幕裏事奉的,你都要數點。
- 當代譯本 - 登記所有可在會幕司職的三十歲到五十歲的男子。
- 聖經新譯本 - 從三十歲以上,直到五十歲,能進來供職,在會幕裡工作的,你都要數點。
- 呂振中譯本 - 從三十歲和以上的、直到五十歲、凡能進來服役、能辦理會棚事務的、你都要給他們點閱。
- 中文標準譯本 - 數點三十歲以上到五十歲,所有前來供職、做會幕服事工作的人。
- 現代標點和合本 - 從三十歲直到五十歲,凡前來任職,在會幕裡辦事的,你都要數點。
- 文理和合譯本 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所當計數者、即自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
- Nueva Versión Internacional - Incluye a todos los varones de treinta a cincuenta años que sean aptos para servir en la Tienda de reunión.
- Новый Русский Перевод - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые годны служить при шатре собрания.
- Восточный перевод - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu compteras tous les hommes âgés de trente à cinquante ans, ceux qui seront recrutés pour effectuer une tâche quelconque dans la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - 彼らは幕屋をよそへ移動するとき、幕屋の骨組み、横木、土台、
- Nova Versão Internacional - todos os homens entre trinta e cinquenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - und zwar alle Männer zwischen 30 und 50 Jahren. Sie sollen mir im Heiligtum dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - từ ba mươi tuổi đến năm mươi, tức là hết thảy những người trong lứa tuổi phục vụ, để họ đảm nhiệm công tác tại Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนับชายทุกคนที่มีอายุตั้งแต่สามสิบปีถึงห้าสิบปี ซึ่งมีคุณสมบัติที่จะมารับใช้ในเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับจำนวนผู้ชายทุกคนที่มีอายุ 30-50 ปีที่มารับใช้งานของกระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
- 提摩太後書 4:8 - 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、
- 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
- 提摩太前書 6:11 - 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
- 提摩太前書 6:12 - 為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
- 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
- 詩篇 110:2 - 爾之統轄、出自郇邑、爾之仇敵、為爾制伏、皆耶和華所使兮。
- 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
- 詩篇 110:4 - 耶和華誓而不改、爾永為祭司、依麥基洗德之班聯兮、
- 詩篇 110:5 - 耶和華兮、有主坐爾之右、震怒之時、必擊列王兮、
- 詩篇 110:6 - 罰諸異邦人、使尸相枕藉、遍於四方、翦剔元凶兮、
- 詩篇 110:7 - 溪在道旁、主飲其水、昂厥首兮。
- 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。
- 民數記 4:3 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。