Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • 新标点和合本 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
  • 当代译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 中文标准译本 - 耶和华指示摩西和亚伦说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • New International Version - The Lord said to Moses and Aaron,
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses and Aaron. He said,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses and Aaron,
  • The Message - God spoke to Moses and Aaron, “Don’t let the tribal families of the Kohathites be destroyed from among the Levites. Protect them so they will live and not die when they come near the most holy things. To protect them, Aaron and his sons are to precede them into the Sanctuary and assign each man his task and what he is to carry. But the Kohathites themselves must not go in to look at the holy things, not even a glance at them, or they will die.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to Moses and Aaron:
  • New American Standard Bible - Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • New King James Version - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
  • Amplified Bible - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  • New English Translation - Then the Lord spoke to Moses and Aaron:
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主告訴 摩西 、 亞倫 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西和亞倫說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les dijo a Moisés y a Aarón:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 모세에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею и Аарону:
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе и Харуну:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе и Харуну:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо и Хоруну:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel parla à Moïse et Aaron et dit :
  • リビングバイブル - それから、主はモーセとアロンに命じました。「くれぐれも、ケハテの諸氏族が絶えてしまわないように注意しなさい。彼らは最も神聖なものを運ぶのだから、神聖なものに触れて死なないように気をつけるのだ。アロンとその子らがいっしょにいて、だれが何を運ぶかを指図しなさい。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse ainda a Moisés e a Arão:
  • Hoffnung für alle - Weiter sprach der Herr zu Mose und Aaron:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se và A-rôn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​และ​อาโรน​ว่า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • 新标点和合本 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
  • 当代译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 中文标准译本 - 耶和华指示摩西和亚伦说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • New International Version - The Lord said to Moses and Aaron,
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses and Aaron. He said,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses and Aaron,
  • The Message - God spoke to Moses and Aaron, “Don’t let the tribal families of the Kohathites be destroyed from among the Levites. Protect them so they will live and not die when they come near the most holy things. To protect them, Aaron and his sons are to precede them into the Sanctuary and assign each man his task and what he is to carry. But the Kohathites themselves must not go in to look at the holy things, not even a glance at them, or they will die.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to Moses and Aaron:
  • New American Standard Bible - Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • New King James Version - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
  • Amplified Bible - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  • New English Translation - Then the Lord spoke to Moses and Aaron:
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主告訴 摩西 、 亞倫 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西和亞倫說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les dijo a Moisés y a Aarón:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 모세에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею и Аарону:
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе и Харуну:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе и Харуну:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо и Хоруну:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel parla à Moïse et Aaron et dit :
  • リビングバイブル - それから、主はモーセとアロンに命じました。「くれぐれも、ケハテの諸氏族が絶えてしまわないように注意しなさい。彼らは最も神聖なものを運ぶのだから、神聖なものに触れて死なないように気をつけるのだ。アロンとその子らがいっしょにいて、だれが何を運ぶかを指図しなさい。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse ainda a Moisés e a Arão:
  • Hoffnung für alle - Weiter sprach der Herr zu Mose und Aaron:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se và A-rôn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​และ​อาโรน​ว่า
    圣经
    资源
    计划
    奉献