Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:5 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So Moses commanded the Israelites at the word of the Lord, “What the tribe of Joseph’s descendants says is right.
  • 新标点和合本 - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西照耶和华的指示吩咐以色列人说:“约瑟子孙支派的人说得有理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西照耶和华的指示吩咐以色列人说:“约瑟子孙支派的人说得有理。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说的对。
  • 圣经新译本 - 摩西照着耶和华的话,吩咐以色列说:“约瑟支派的人说得对。
  • 中文标准译本 - 摩西按照耶和华的指示,吩咐以色列子民说:“约瑟支派的人说得对。
  • 现代标点和合本 - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。
  • 和合本(拼音版) - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。
  • New International Version - Then at the Lord’s command Moses gave this order to the Israelites: “What the tribe of the descendants of Joseph is saying is right.
  • New International Reader's Version - Then the Lord gave a command to Moses. He told Moses to give an order to the Israelites. Moses said, “What the tribe in the family line of Joseph is saying is right.
  • English Standard Version - And Moses commanded the people of Israel according to the word of the Lord, saying, “The tribe of the people of Joseph is right.
  • New Living Translation - So Moses gave the Israelites this command from the Lord: “The claim of the men of the tribe of Joseph is legitimate.
  • The Message - Moses, at God’s command, issued this order to the People of Israel: “What the tribe of the sons of Joseph says is right. This is God’s command to Zelophehad’s daughters: They are free to marry anyone they choose as long as they marry within their ancestral clan. The inheritance-land of the People of Israel must not get passed around from tribe to tribe. No, keep the tribal inheritance-land in the family. Every daughter who inherits land, regardless of the tribe she is in, must marry a man from within her father’s tribal clan. Every Israelite is responsible for making sure the inheritance stays within the ancestral tribe. No inheritance-land may be passed from tribe to tribe; each tribe of the People of Israel must hold tight to its own land.”
  • New American Standard Bible - Then Moses commanded the sons of Israel in accordance with the word of the Lord, saying, “The tribe of the sons of Joseph is right in its statements.
  • New King James Version - Then Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying: “What the tribe of the sons of Joseph speaks is right.
  • Amplified Bible - Then Moses commanded the Israelites in accordance with the word of the Lord, saying, “The statement of the tribe of the sons of Joseph is correct.
  • American Standard Version - And Moses commanded the children of Israel according to the word of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph speaketh right.
  • King James Version - And Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.
  • New English Translation - Then Moses gave a ruling to the Israelites by the word of the Lord: “What the tribe of the Josephites is saying is right.
  • World English Bible - Moses commanded the children of Israel according to Yahweh’s word, saying, “The tribe of the sons of Joseph speak what is right.
  • 新標點和合本 - 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西照耶和華的指示吩咐以色列人說:「約瑟子孫支派的人說得有理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西照耶和華的指示吩咐以色列人說:「約瑟子孫支派的人說得有理。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說的對。
  • 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華的話,吩咐以色列說:“約瑟支派的人說得對。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就照永恆主所訓話的吩咐 以色列 人說:『 約瑟 子孫的支派說得有理。
  • 中文標準譯本 - 摩西按照耶和華的指示,吩咐以色列子民說:「約瑟支派的人說得對。
  • 現代標點和合本 - 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟子之支派、所言是也、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主之命告 以色列 人曰、 約瑟 子孫支派之人、所言甚是、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, por mandato del Señor, Moisés entregó esta ley a los israelitas: —La tribu de los descendientes de José tiene razón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와의 지시를 받아 이스라엘 백성에게 이렇게 말하였다. “므낫세 지파 사람들의 말이 옳습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда по слову Господа Моисей дал израильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Иосифа, верно.
  • Восточный перевод - Тогда по слову Вечного Муса дал исраильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Юсуфа – верно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда по слову Вечного Муса дал исраильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Юсуфа – верно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда по слову Вечного Мусо дал исроильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Юсуфа – верно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse ordonna aux Israélites de la part de l’Eternel : Les gens de la tribu des descendants de Joseph ont raison.
  • リビングバイブル - そこでモーセは、この問題をはっきりさせるため、主の指示を伝えました。「ギルアデ一族の訴えはもっともだ。
  • Nova Versão Internacional - Então, instruído pelo Senhor, Moisés deu esta ordem aos israelitas: “A tribo dos descendentes de José tem razão.
  • Hoffnung für alle - Mose fragte den Herrn und sprach dann mit den Israeliten: »Die Männer von Gilead haben recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để giải quyết vấn đề này, Môi-se nhận lệnh Chúa Hằng Hữu, rồi nói lại cho người Ít-ra-ên như sau: “Các con cháu đại tộc Giô-sép trình bày hợp lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าชุมชนอิสราเอลว่า “สิ่งที่เผ่าของลูกหลานโยเซฟร้องเรียนมาก็ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “เผ่า​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​โยเซฟ​พูด​ถูกต้อง​แล้ว
交叉引用
  • Deuteronomy 5:28 - “The Lord heard your words when you spoke to me. He said to me, ‘I have heard the words that these people have spoken to you. Everything they have said is right.
  • Numbers 27:7 - “What Zelophehad’s daughters say is correct. You are to give them hereditary property among their father’s brothers and transfer their father’s inheritance to them.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So Moses commanded the Israelites at the word of the Lord, “What the tribe of Joseph’s descendants says is right.
  • 新标点和合本 - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西照耶和华的指示吩咐以色列人说:“约瑟子孙支派的人说得有理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西照耶和华的指示吩咐以色列人说:“约瑟子孙支派的人说得有理。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说的对。
  • 圣经新译本 - 摩西照着耶和华的话,吩咐以色列说:“约瑟支派的人说得对。
  • 中文标准译本 - 摩西按照耶和华的指示,吩咐以色列子民说:“约瑟支派的人说得对。
  • 现代标点和合本 - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。
  • 和合本(拼音版) - 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。
  • New International Version - Then at the Lord’s command Moses gave this order to the Israelites: “What the tribe of the descendants of Joseph is saying is right.
  • New International Reader's Version - Then the Lord gave a command to Moses. He told Moses to give an order to the Israelites. Moses said, “What the tribe in the family line of Joseph is saying is right.
  • English Standard Version - And Moses commanded the people of Israel according to the word of the Lord, saying, “The tribe of the people of Joseph is right.
  • New Living Translation - So Moses gave the Israelites this command from the Lord: “The claim of the men of the tribe of Joseph is legitimate.
  • The Message - Moses, at God’s command, issued this order to the People of Israel: “What the tribe of the sons of Joseph says is right. This is God’s command to Zelophehad’s daughters: They are free to marry anyone they choose as long as they marry within their ancestral clan. The inheritance-land of the People of Israel must not get passed around from tribe to tribe. No, keep the tribal inheritance-land in the family. Every daughter who inherits land, regardless of the tribe she is in, must marry a man from within her father’s tribal clan. Every Israelite is responsible for making sure the inheritance stays within the ancestral tribe. No inheritance-land may be passed from tribe to tribe; each tribe of the People of Israel must hold tight to its own land.”
  • New American Standard Bible - Then Moses commanded the sons of Israel in accordance with the word of the Lord, saying, “The tribe of the sons of Joseph is right in its statements.
  • New King James Version - Then Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying: “What the tribe of the sons of Joseph speaks is right.
  • Amplified Bible - Then Moses commanded the Israelites in accordance with the word of the Lord, saying, “The statement of the tribe of the sons of Joseph is correct.
  • American Standard Version - And Moses commanded the children of Israel according to the word of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph speaketh right.
  • King James Version - And Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.
  • New English Translation - Then Moses gave a ruling to the Israelites by the word of the Lord: “What the tribe of the Josephites is saying is right.
  • World English Bible - Moses commanded the children of Israel according to Yahweh’s word, saying, “The tribe of the sons of Joseph speak what is right.
  • 新標點和合本 - 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西照耶和華的指示吩咐以色列人說:「約瑟子孫支派的人說得有理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西照耶和華的指示吩咐以色列人說:「約瑟子孫支派的人說得有理。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說的對。
  • 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華的話,吩咐以色列說:“約瑟支派的人說得對。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就照永恆主所訓話的吩咐 以色列 人說:『 約瑟 子孫的支派說得有理。
  • 中文標準譯本 - 摩西按照耶和華的指示,吩咐以色列子民說:「約瑟支派的人說得對。
  • 現代標點和合本 - 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟子之支派、所言是也、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主之命告 以色列 人曰、 約瑟 子孫支派之人、所言甚是、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, por mandato del Señor, Moisés entregó esta ley a los israelitas: —La tribu de los descendientes de José tiene razón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와의 지시를 받아 이스라엘 백성에게 이렇게 말하였다. “므낫세 지파 사람들의 말이 옳습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда по слову Господа Моисей дал израильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Иосифа, верно.
  • Восточный перевод - Тогда по слову Вечного Муса дал исраильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Юсуфа – верно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда по слову Вечного Муса дал исраильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Юсуфа – верно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда по слову Вечного Мусо дал исроильтянам повеление: – Сказанное родом потомков Юсуфа – верно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse ordonna aux Israélites de la part de l’Eternel : Les gens de la tribu des descendants de Joseph ont raison.
  • リビングバイブル - そこでモーセは、この問題をはっきりさせるため、主の指示を伝えました。「ギルアデ一族の訴えはもっともだ。
  • Nova Versão Internacional - Então, instruído pelo Senhor, Moisés deu esta ordem aos israelitas: “A tribo dos descendentes de José tem razão.
  • Hoffnung für alle - Mose fragte den Herrn und sprach dann mit den Israeliten: »Die Männer von Gilead haben recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để giải quyết vấn đề này, Môi-se nhận lệnh Chúa Hằng Hữu, rồi nói lại cho người Ít-ra-ên như sau: “Các con cháu đại tộc Giô-sép trình bày hợp lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าชุมชนอิสราเอลว่า “สิ่งที่เผ่าของลูกหลานโยเซฟร้องเรียนมาก็ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “เผ่า​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​โยเซฟ​พูด​ถูกต้อง​แล้ว
  • Deuteronomy 5:28 - “The Lord heard your words when you spoke to me. He said to me, ‘I have heard the words that these people have spoken to you. Everything they have said is right.
  • Numbers 27:7 - “What Zelophehad’s daughters say is correct. You are to give them hereditary property among their father’s brothers and transfer their father’s inheritance to them.
圣经
资源
计划
奉献