逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - pour leur dire : L’Eternel a ordonné à mon seigneur d’attribuer la possession du pays aux Israélites en le partageant par tirage au sort. De plus, mon seigneur a reçu de l’Eternel l’ordre de donner le patrimoine foncier de Tselophhad, notre parent, à ses filles .
- 新标点和合本 - “耶和华曾吩咐我主拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华曾吩咐我主抽签分地给以色列人为业,我主也遵照耶和华的吩咐,把我们兄弟西罗非哈的产业给他的女儿。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华曾吩咐我主抽签分地给以色列人为业,我主也遵照耶和华的吩咐,把我们兄弟西罗非哈的产业给他的女儿。
- 当代译本 - “耶和华曾吩咐我主用抽签的方式把土地分给以色列人,还吩咐我主将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的女儿们。
- 圣经新译本 - “耶和华曾经吩咐我主要凭抽签把地分给以色列人为业;我主也受了耶和华的吩咐,要把我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
- 中文标准译本 - 说:“耶和华曾吩咐我主以抽签的方式把地分给以色列子孙为继业,我主又受耶和华的吩咐,要把我们兄弟西罗非哈的继业给他的女儿们。
- 现代标点和合本 - “耶和华曾吩咐我主拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
- 和合本(拼音版) - “耶和华曾吩咐我主,拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐,将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
- New International Version - They said, “When the Lord commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, he ordered you to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
- New International Reader's Version - They said, “The Lord commanded you to give shares of the land to the Israelites. He told you to cast lots when you do it. At that time the Lord ordered you to give our brother Zelophehad’s share to his daughters.
- English Standard Version - They said, “The Lord commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the people of Israel, and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
- New Living Translation - They said, “Sir, the Lord instructed you to divide the land by sacred lot among the people of Israel. You were told by the Lord to give the grant of land owned by our brother Zelophehad to his daughters.
- The Message - They said, “When God commanded my master to hand over the inheritance-lands by lot to the People of Israel, my master was also commanded by God to hand over the inheritance-land of Zelophehad our brother to his daughters. But what happens if they marry into another tribe in the People of Israel? Their inheritance-land will be taken out of our ancestral tribe and get added into the tribe into which they married. And then when the year of Jubilee comes for the People of Israel their inheritance will be lumped in with the inheritance of the tribe into which they married—their land will be removed from our ancestors’ inheritance!”
- Christian Standard Bible - They said, “The Lord commanded my lord to give the land as an inheritance by lot to the Israelites. My lord was further commanded by the Lord to give our brother Zelophehad’s inheritance to his daughters.
- New American Standard Bible - and they said, “The Lord commanded my lord to give the land by lot to the sons of Israel as an inheritance, and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
- New King James Version - And they said: “The Lord commanded my lord Moses to give the land as an inheritance by lot to the children of Israel, and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
- Amplified Bible - and they said, “The Lord commanded my lord [Moses] to give the land by lot to the sons of Israel as an inheritance, and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
- American Standard Version - and they said, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
- King James Version - And they said, The Lord commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
- New English Translation - They said, “The Lord commanded my lord to give the land as an inheritance by lot to the Israelites; and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
- World English Bible - They said, “Yahweh commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel. My lord was commanded by Yahweh to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
- 新標點和合本 - 「耶和華曾吩咐我主拈鬮分給以色列人為業,我主也受了耶和華的吩咐將我們兄弟西羅非哈的產業分給他的眾女兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華曾吩咐我主抽籤分地給以色列人為業,我主也遵照耶和華的吩咐,把我們兄弟西羅非哈的產業給他的女兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華曾吩咐我主抽籤分地給以色列人為業,我主也遵照耶和華的吩咐,把我們兄弟西羅非哈的產業給他的女兒。
- 當代譯本 - 「耶和華曾吩咐我主用抽籤的方式把土地分給以色列人,還吩咐我主將我們兄弟西羅非哈的產業分給他的女兒們。
- 聖經新譯本 - “耶和華曾經吩咐我主要憑抽籤把地分給以色列人為業;我主也受了耶和華的吩咐,要把我們兄弟西羅非哈的產業分給他的眾女兒。
- 呂振中譯本 - 『永恆主曾吩咐我主把地憑拈鬮分給 以色列 人為產業;我主也受了永恆主所吩咐、將我們族弟兄 西羅非哈 的產業分給他的眾女兒。
- 中文標準譯本 - 說:「耶和華曾吩咐我主以抽籤的方式把地分給以色列子孫為繼業,我主又受耶和華的吩咐,要把我們兄弟西羅非哈的繼業給他的女兒們。
- 現代標點和合本 - 「耶和華曾吩咐我主拈鬮分地給以色列人為業,我主也受了耶和華的吩咐將我們兄弟西羅非哈的產業分給他的眾女兒。
- 文理和合譯本 - 就摩西及以色列族長之為牧伯者曰、耶和華命我主、掣籤分土、予以色列族為業、亦命我主、以我昆弟西羅非哈之業予其女、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族為業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、上主命我主、鬮分其地、給 以色列 人為業、上主又命我主、以本族 西羅非哈 之業給其女、
- Nueva Versión Internacional - Les dijeron: —Cuando el Señor te ordenó repartir por sorteo la tierra entre los israelitas, también te ordenó entregar la heredad de nuestro hermano Zelofejad a sus hijas.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “여호와께서는 제비를 뽑아 이스라엘 백성에게 땅을 나누어 주라고 당신에게 명령하셨으며 또 우리 형제 슬로브핫의 땅을 그의 딸들에게 주라고 명령하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Они сказали: – Повелев нашему господину раздать по жребию землю в удел израильтянам, Господь велел тебе отдать удел нашего сородича Целофхада его дочерям.
- Восточный перевод - Они сказали: – Повелев нашему господину раздать по жребию землю в удел исраильтянам, Вечный велел тебе отдать удел нашего сородича Целофхада его дочерям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали: – Повелев нашему господину раздать по жребию землю в удел исраильтянам, Вечный велел тебе отдать удел нашего сородича Целофхада его дочерям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали: – Повелев нашему господину раздать по жребию землю в удел исроильтянам, Вечный велел тебе отдать удел нашего сородича Целофхада его дочерям.
- Nova Versão Internacional - E disseram: “Quando o Senhor ordenou ao meu senhor que, por sorteio, desse a terra como herança aos israelitas, ordenou que vocês dessem a herança de nosso irmão Zelofeade às suas filhas.
- Hoffnung für alle - Sie sagten zu Mose: »Der Herr hat dir befohlen, das Land durch das Los unter uns Israeliten zu verteilen. Er hat außerdem angeordnet, dass die Töchter unseres Verwandten Zelofhad den Grundbesitz ihres Vaters erben sollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, ông có chia đất cho Ít-ra-ên theo lối bốc thăm, và cũng có giao tài sản đất đai của anh chúng tôi là Xê-lô-phát cho các con của anh chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องเรียนว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านจัดสรรที่ดินโดยจับฉลากกันในหมู่ประชากรอิสราเอล และให้ยกมรดกของเศโลเฟหัดญาติของเราแก่เหล่าบุตรสาวของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยพวกเขาได้กล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชานายท่านให้มอบดินแดนเป็นมรดกแก่ชาวอิสราเอลโดยการจับฉลาก และนายท่านได้รับบัญชาจากพระผู้เป็นเจ้าให้มอบมรดกของเศโลเฟหัดน้องชายเราแก่บุตรหญิงของเขา
交叉引用
- Job 42:15 - On ne pouvait trouver dans le pays entier des femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage au même titre qu’à leurs frères.
- Josué 17:3 - Tselophhad, descendant de Manassé par Makir, Galaad et Hépher, n’eut pas de fils ; il n’eut que des filles qui s’appelaient : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa ;
- Josué 17:4 - elles allèrent trouver le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les responsables du peuple. Elles leur dirent : L’Eternel a ordonné à Moïse de nous donner un patrimoine comme aux hommes de notre tribu. On leur attribua donc un patrimoine comme aux frères de leur père, conformément à l’ordre de l’Eternel.
- Josué 17:5 - La tribu de Manassé reçut par conséquent dix parts – sans compter les régions de Galaad et du Basan situées à l’est du Jourdain.
- Josué 17:6 - En effet, des descendantes de Manassé reçurent une propriété, tout comme les hommes de cette tribu, et le pays de Galaad appartint aux autres descendants de Manassé.
- Josué 14:1 - Voici les territoires que les Israélites reçurent en possession dans le pays de Canaan. Le prêtre Eléazar et Josué, fils de Noun, assistés des chefs de groupe familial des tribus israélites, les leur attribuèrent.
- Josué 14:2 - Cette répartition des terres entre les neuf tribus et la demi-tribu se fit par tirage au sort, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse.
- Nombres 26:55 - Toutefois, c’est par tirage au sort que se fera le partage du pays ; chaque tribu recevra sa part d’après le nombre de ses ressortissants.
- Nombres 26:56 - C’est le sort qui décidera du territoire attribué aux plus nombreux et à ceux qui le sont moins.
- Josué 13:6 - ainsi que toute la région montagneuse située entre le Liban et Misrephoth-Maïm habitée par les Sidoniens . Je déposséderai les populations de ce pays au fur et à mesure de l’avance des Israélites. En attendant, partage-leur déjà ce pays par le sort pour qu’ils le possèdent, comme je te l’ai ordonné.
- Nombres 27:1 - Tselophhad, un descendant de Joseph par Manassé, Makir, Galaad et Hépher, avait eu cinq filles : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa. Elles vinrent
- Nombres 27:2 - se présenter devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, devant les princes et toute la communauté à l’entrée de la tente de la Rencontre. Elles déclarèrent :
- Nombres 27:3 - Notre père est mort dans le désert, mais il ne faisait pas partie du groupe des partisans de Qoré qui se sont ligués contre l’Eternel. Il est décédé pour ses propres fautes sans laisser de fils.
- Nombres 27:4 - Faut-il que le nom de notre père disparaisse de sa famille parce qu’il n’a pas laissé de fils ? Donne-nous aussi une propriété comme aux frères de notre père.
- Nombres 27:5 - Moïse porta leur affaire devant l’Eternel.
- Nombres 27:6 - L’Eternel lui dit :
- Nombres 27:7 - Les filles de Tselophhad ont raison. Tu leur donneras une propriété en patrimoine comme aux frères de leur père et tu leur transmettras le patrimoine foncier de leur père .
- Nombres 33:54 - Vous le partagerez par tirage au sort entre vos familles, attribuant un patrimoine plus grand à ceux qui sont plus nombreux, et un plus petit à ceux qui le sont moins. Chacun acceptera comme son patrimoine foncier celui que le sort lui attribuera. Vous ferez le partage entre vos tribus .