Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:31 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - “Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
  • 新标点和合本 - 故杀人、犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命;他必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
  • 当代译本 - 犯了死罪的杀人犯必须偿命,不可让他付赎金免死。
  • 圣经新译本 - 犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
  • 中文标准译本 - 你们不可接受赎金来保全杀人者的性命,他犯了死罪,必须被处死。
  • 现代标点和合本 - 故杀人,犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 故杀人犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
  • New International Version - “ ‘Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not accept payment for a murderer’s life. A murderer deserves to die. They must certainly be put to death.
  • English Standard Version - Moreover, you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall be put to death.
  • New Living Translation - Also, you must never accept a ransom payment for the life of someone judged guilty of murder and subject to execution; murderers must always be put to death.
  • The Message - “Don’t accept bribe money in exchange for the life of a murderer. He’s guilty and deserves the death penalty. Put him to death.
  • Christian Standard Bible - You are not to accept a ransom for the life of someone who is guilty of murder; he must be put to death.
  • New American Standard Bible - Moreover, you shall not accept a ransom for the life of a murderer who is condemned to death, but he must be put to death.
  • New King James Version - Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - Moreover, you shall not accept a ransom [in exchange] for the life of a murderer guilty and sentenced to death; but he shall certainly be put to death.
  • American Standard Version - Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
  • King James Version - Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
  • New English Translation - Moreover, you must not accept a ransom for the life of a murderer who is guilty of death; he must surely be put to death.
  • World English Bible - “‘Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. He shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那犯死罪的殺人犯,你們不可收贖價來代替他的命;他必須被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那犯死罪的殺人犯,你們不可收贖價來代替他的命;他必須被處死。
  • 當代譯本 - 犯了死罪的殺人犯必須償命,不可讓他付贖金免死。
  • 聖經新譯本 - 犯了死罪,故意殺人的,你們不可收取贖價代他贖命,因為他必被處死。
  • 呂振中譯本 - 故意殺人的就是犯死罪的、你們不可收贖價去代替他的命;他必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 你們不可接受贖金來保全殺人者的性命,他犯了死罪,必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 故殺人,犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命,他必被治死。
  • 文理和合譯本 - 故殺人者、不得以金贖其命、必殺毋赦、
  • 文理委辦譯本 - 殺人者不得以金贖、必死毋赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡殺人當死者、毋許贖命、必治之死、
  • Nueva Versión Internacional - »No aceptarás rescate por la vida de un asesino condenado a muerte. Tendrá que morir.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 살인자로 판정되면 반드시 죽여야 하며 그의 형벌을 벌금으로 대신해서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, vous n’accepterez pas de rançon en échange de la vie d’un meurtrier qui a été reconnu coupable d’un crime méritant la mort ; il doit être mis à mort.
  • リビングバイブル - 殺人罪には代償はきかない。必ず死刑に処せられる。
  • Hoffnung für alle - Ein Mörder kann sich nicht freikaufen. Ihr dürft kein Geld von ihm annehmen, sondern müsst ihn auf jeden Fall töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã lãnh án tử hình vì giết người, không được chuộc mạng, nhưng phải đền tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่ารับค่าไถ่ชีวิตของฆาตกรผู้สมควรตาย เขาจะต้องถูกประหารอย่างแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นี้ เจ้า​อย่า​รับ​ค่า​ไถ่​สำหรับ​ชีวิต​ของ​ฆาตกร​ที่​มี​ความ​ผิด​ต้อง​โทษ​ถึง​ตาย เขา​ต้อง​ถูก​ประหาร​แน่นอน
交叉引用
  • Êxodo 21:14 - Mas, se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
  • Salmos 51:14 - Livra-me da culpa dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação! E a minha língua aclamará a tua justiça.
  • Deuteronômio 19:11 - “Mas, se alguém odiar o seu próximo, ficar à espreita dele, atacá-lo e matá-lo e fugir para uma dessas cidades,
  • Deuteronômio 19:12 - as autoridades da sua cidade mandarão buscá-lo na cidade de refúgio e o entregarão nas mãos do vingador da vítima, para que morra.
  • Deuteronômio 19:13 - Não tenham piedade dele. Eliminem de Israel a culpa pelo derramamento de sangue inocente, para que tudo vá bem com vocês.
  • Gênesis 9:5 - A todo aquele que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
  • Gênesis 9:6 - “Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
  • 2 Samuel 12:13 - Então Davi disse a Natã: “Pequei contra o Senhor!” E Natã respondeu: “O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
  • 1 Reis 2:28 - Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
  • 1 Reis 2:29 - Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: “Vá matá-lo!”
  • 1 Reis 2:30 - Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: “O rei ordena que saia”. “Não”, respondeu ele, “Vou morrer aqui.” Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
  • 1 Reis 2:31 - Então o rei ordenou a Benaia: “Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
  • 1 Reis 2:32 - O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai, Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
  • 1 Reis 2:33 - Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono”.
  • 1 Reis 2:34 - Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo .
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - “Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
  • 新标点和合本 - 故杀人、犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命;他必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
  • 当代译本 - 犯了死罪的杀人犯必须偿命,不可让他付赎金免死。
  • 圣经新译本 - 犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
  • 中文标准译本 - 你们不可接受赎金来保全杀人者的性命,他犯了死罪,必须被处死。
  • 现代标点和合本 - 故杀人,犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 故杀人犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
  • New International Version - “ ‘Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not accept payment for a murderer’s life. A murderer deserves to die. They must certainly be put to death.
  • English Standard Version - Moreover, you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall be put to death.
  • New Living Translation - Also, you must never accept a ransom payment for the life of someone judged guilty of murder and subject to execution; murderers must always be put to death.
  • The Message - “Don’t accept bribe money in exchange for the life of a murderer. He’s guilty and deserves the death penalty. Put him to death.
  • Christian Standard Bible - You are not to accept a ransom for the life of someone who is guilty of murder; he must be put to death.
  • New American Standard Bible - Moreover, you shall not accept a ransom for the life of a murderer who is condemned to death, but he must be put to death.
  • New King James Version - Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - Moreover, you shall not accept a ransom [in exchange] for the life of a murderer guilty and sentenced to death; but he shall certainly be put to death.
  • American Standard Version - Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
  • King James Version - Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
  • New English Translation - Moreover, you must not accept a ransom for the life of a murderer who is guilty of death; he must surely be put to death.
  • World English Bible - “‘Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. He shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那犯死罪的殺人犯,你們不可收贖價來代替他的命;他必須被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那犯死罪的殺人犯,你們不可收贖價來代替他的命;他必須被處死。
  • 當代譯本 - 犯了死罪的殺人犯必須償命,不可讓他付贖金免死。
  • 聖經新譯本 - 犯了死罪,故意殺人的,你們不可收取贖價代他贖命,因為他必被處死。
  • 呂振中譯本 - 故意殺人的就是犯死罪的、你們不可收贖價去代替他的命;他必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 你們不可接受贖金來保全殺人者的性命,他犯了死罪,必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 故殺人,犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命,他必被治死。
  • 文理和合譯本 - 故殺人者、不得以金贖其命、必殺毋赦、
  • 文理委辦譯本 - 殺人者不得以金贖、必死毋赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡殺人當死者、毋許贖命、必治之死、
  • Nueva Versión Internacional - »No aceptarás rescate por la vida de un asesino condenado a muerte. Tendrá que morir.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 살인자로 판정되면 반드시 죽여야 하며 그의 형벌을 벌금으로 대신해서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, vous n’accepterez pas de rançon en échange de la vie d’un meurtrier qui a été reconnu coupable d’un crime méritant la mort ; il doit être mis à mort.
  • リビングバイブル - 殺人罪には代償はきかない。必ず死刑に処せられる。
  • Hoffnung für alle - Ein Mörder kann sich nicht freikaufen. Ihr dürft kein Geld von ihm annehmen, sondern müsst ihn auf jeden Fall töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã lãnh án tử hình vì giết người, không được chuộc mạng, nhưng phải đền tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่ารับค่าไถ่ชีวิตของฆาตกรผู้สมควรตาย เขาจะต้องถูกประหารอย่างแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นี้ เจ้า​อย่า​รับ​ค่า​ไถ่​สำหรับ​ชีวิต​ของ​ฆาตกร​ที่​มี​ความ​ผิด​ต้อง​โทษ​ถึง​ตาย เขา​ต้อง​ถูก​ประหาร​แน่นอน
  • Êxodo 21:14 - Mas, se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
  • Salmos 51:14 - Livra-me da culpa dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação! E a minha língua aclamará a tua justiça.
  • Deuteronômio 19:11 - “Mas, se alguém odiar o seu próximo, ficar à espreita dele, atacá-lo e matá-lo e fugir para uma dessas cidades,
  • Deuteronômio 19:12 - as autoridades da sua cidade mandarão buscá-lo na cidade de refúgio e o entregarão nas mãos do vingador da vítima, para que morra.
  • Deuteronômio 19:13 - Não tenham piedade dele. Eliminem de Israel a culpa pelo derramamento de sangue inocente, para que tudo vá bem com vocês.
  • Gênesis 9:5 - A todo aquele que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
  • Gênesis 9:6 - “Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
  • 2 Samuel 12:13 - Então Davi disse a Natã: “Pequei contra o Senhor!” E Natã respondeu: “O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
  • 1 Reis 2:28 - Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
  • 1 Reis 2:29 - Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: “Vá matá-lo!”
  • 1 Reis 2:30 - Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: “O rei ordena que saia”. “Não”, respondeu ele, “Vou morrer aqui.” Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
  • 1 Reis 2:31 - Então o rei ordenou a Benaia: “Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
  • 1 Reis 2:32 - O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai, Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
  • 1 Reis 2:33 - Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono”.
  • 1 Reis 2:34 - Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo .
圣经
资源
计划
奉献