逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們不可接受贖金來保全殺人者的性命,他犯了死罪,必須被處死。
- 新标点和合本 - 故杀人、犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命;他必被治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
- 当代译本 - 犯了死罪的杀人犯必须偿命,不可让他付赎金免死。
- 圣经新译本 - 犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
- 中文标准译本 - 你们不可接受赎金来保全杀人者的性命,他犯了死罪,必须被处死。
- 现代标点和合本 - 故杀人,犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
- 和合本(拼音版) - 故杀人犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
- New International Version - “ ‘Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not accept payment for a murderer’s life. A murderer deserves to die. They must certainly be put to death.
- English Standard Version - Moreover, you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall be put to death.
- New Living Translation - Also, you must never accept a ransom payment for the life of someone judged guilty of murder and subject to execution; murderers must always be put to death.
- The Message - “Don’t accept bribe money in exchange for the life of a murderer. He’s guilty and deserves the death penalty. Put him to death.
- Christian Standard Bible - You are not to accept a ransom for the life of someone who is guilty of murder; he must be put to death.
- New American Standard Bible - Moreover, you shall not accept a ransom for the life of a murderer who is condemned to death, but he must be put to death.
- New King James Version - Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
- Amplified Bible - Moreover, you shall not accept a ransom [in exchange] for the life of a murderer guilty and sentenced to death; but he shall certainly be put to death.
- American Standard Version - Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
- King James Version - Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
- New English Translation - Moreover, you must not accept a ransom for the life of a murderer who is guilty of death; he must surely be put to death.
- World English Bible - “‘Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. He shall surely be put to death.
- 新標點和合本 - 故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那犯死罪的殺人犯,你們不可收贖價來代替他的命;他必須被處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那犯死罪的殺人犯,你們不可收贖價來代替他的命;他必須被處死。
- 當代譯本 - 犯了死罪的殺人犯必須償命,不可讓他付贖金免死。
- 聖經新譯本 - 犯了死罪,故意殺人的,你們不可收取贖價代他贖命,因為他必被處死。
- 呂振中譯本 - 故意殺人的就是犯死罪的、你們不可收贖價去代替他的命;他必須被處死。
- 現代標點和合本 - 故殺人,犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命,他必被治死。
- 文理和合譯本 - 故殺人者、不得以金贖其命、必殺毋赦、
- 文理委辦譯本 - 殺人者不得以金贖、必死毋赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡殺人當死者、毋許贖命、必治之死、
- Nueva Versión Internacional - »No aceptarás rescate por la vida de un asesino condenado a muerte. Tendrá que morir.
- 현대인의 성경 - 누구든지 살인자로 판정되면 반드시 죽여야 하며 그의 형벌을 벌금으로 대신해서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
- Восточный перевод - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, vous n’accepterez pas de rançon en échange de la vie d’un meurtrier qui a été reconnu coupable d’un crime méritant la mort ; il doit être mis à mort.
- リビングバイブル - 殺人罪には代償はきかない。必ず死刑に処せられる。
- Nova Versão Internacional - “Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
- Hoffnung für alle - Ein Mörder kann sich nicht freikaufen. Ihr dürft kein Geld von ihm annehmen, sondern müsst ihn auf jeden Fall töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã lãnh án tử hình vì giết người, không được chuộc mạng, nhưng phải đền tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่ารับค่าไถ่ชีวิตของฆาตกรผู้สมควรตาย เขาจะต้องถูกประหารอย่างแน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านี้ เจ้าอย่ารับค่าไถ่สำหรับชีวิตของฆาตกรที่มีความผิดต้องโทษถึงตาย เขาต้องถูกประหารแน่นอน
交叉引用
- 出埃及記 21:14 - 如果有人蓄意針對他的鄰人,用詭計殺死他,你即使從我的祭壇那裡,也要把他抓去處死。
- 詩篇 51:14 - 神哪,拯救我的神, 求你救我脫離殺人流血的罪, 我的舌頭就頌唱你的公義!
- 申命記 19:11 - 但如果有人恨惡他的鄰人,對他設下埋伏,起來攻擊他,奪取他的性命,鄰人死了,之後這人逃到其中的一座城,
- 申命記 19:12 - 他本城的長老們就要派人去,把他從那裡帶回來,交在報血仇者手中,處死他。
- 申命記 19:13 - 你眼中不可顧惜他,你要從以色列清除無辜人的血債,使你安好。
- 創世記 9:5 - 至於你們的生命之血,我必為你們追討:我要向走獸追討;我也要向人,甚至向各人的兄弟追討人命。
- 創世記 9:6 - 那殺人流血的, 他必被殺流血, 因為神是按照自己的形象造人的。
- 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
- 列王紀上 2:28 - 這消息傳到了約押那裡;約押雖然沒有附從押沙龍,卻附從了亞多尼雅。約押就逃到耶和華的帳幕那裡,抓住祭壇的犄角。
- 列王紀上 2:29 - 有人稟告所羅門王:「約押逃到耶和華的帳幕那裡了,看哪,就在祭壇旁邊。」所羅門就派耶赫亞達的兒子比納雅,說:「去把他殺了!」
- 列王紀上 2:30 - 比納雅進入耶和華的帳幕,對約押說:「王如此吩咐:你出來!」 約押回應:「不,我要死在這裡。」 比納雅就去回稟王說:「約押如此說,如此回答我。」
- 列王紀上 2:31 - 王對比納雅說:「你就照著他的話去做吧,把他殺掉,埋葬了,這樣就從我和我父家除去了約押無故殺人流血的罪。
- 列王紀上 2:32 - 耶和華必使約押的血債歸在他自己頭上,因為他在我父親大衛不知道的情況下,殺害兩個比他公義良善的人,用刀殺了尼珥之子以色列的元帥押尼珥和耶特爾之子猶大的元帥亞瑪撒。
- 列王紀上 2:33 - 這血債必永遠歸在約押頭上,以及他後裔的頭上;至於大衛和他的後裔,他的家和王位,願耶和華賜予平安,直到永遠。」
- 列王紀上 2:34 - 於是耶赫亞達的兒子比納雅上去擊殺約押,把他處死了,葬在曠野他的家 。