Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:28 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因殺人者、當居於逃避之邑、直待大祭司卒後、殺人者方可歸故土、
  • 新标点和合本 - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 当代译本 - 因为误杀人者必须留在避难城内,等到大祭司逝世之后,才可返回家园。
  • 圣经新译本 - 因为那误杀人的应该住在避难城中,直到大祭司死了;大祭司死了以后,那误杀人的才可以回到他自己地业去。
  • 中文标准译本 - 因为那过失杀人者应该留在逃城,直到大祭司去世;大祭司去世以后,他才可以回到他产业之地。
  • 现代标点和合本 - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本(拼音版) - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • New International Version - The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
  • New International Reader's Version - The accused person must stay in that city until the high priest dies. Only then may they return home.
  • English Standard Version - For he must remain in his city of refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • New Living Translation - The slayer should have stayed inside the city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to his own property.
  • The Message - “So it’s important that he stay in his asylum-city until the death of the High Priest. After the death of the High Priest he is free to return to his own place. * * *
  • Christian Standard Bible - for the one who killed a person was supposed to live in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may the one who has killed a person return to the land he possesses.
  • New American Standard Bible - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the one who committed manslaughter may return to the land of his property.
  • New King James Version - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • Amplified Bible - because the offender should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the high priest’s death the offender shall return to the land of his possession.
  • American Standard Version - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
  • King James Version - Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
  • New English Translation - because the slayer should have stayed in his town of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to the land of his possessions.
  • World English Bible - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the man slayer shall return into the land of his possession.
  • 新標點和合本 - 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 當代譯本 - 因為誤殺人者必須留在避難城內,等到大祭司逝世之後,才可返回家園。
  • 聖經新譯本 - 因為那誤殺人的應該住在避難城中,直到大祭司死了;大祭司死了以後,那誤殺人的才可以回到他自己地業去。
  • 呂振中譯本 - 因為殺人的應該住在逃罪城中、直到大祭司死了;大祭司死了以後,殺人的才可以回到他所得為產業的地。
  • 中文標準譯本 - 因為那過失殺人者應該留在逃城,直到大祭司去世;大祭司去世以後,他才可以回到他產業之地。
  • 現代標點和合本 - 因為誤殺人的該住在逃城裡,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 文理和合譯本 - 緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長既死、殺人者返其故土可也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que el acusado debe permanecer en su ciudad de refugio hasta la muerte del sumo sacerdote. Después de eso podrá volver a su heredad.
  • 현대인의 성경 - 이것은 대제사장이 죽을 때까지 도피성에 머물러 있어야 할 사람이 그 곳을 떠났기 때문이다. 그러나 대제사장이 죽은 후에는 그가 자기 고향으로 돌아갈 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.
  • Восточный перевод - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand-prêtre ; après cela il pourra retourner sur les terres qui lui appartiennent.
  • リビングバイブル - 大祭司が死ぬまで町の中にいなければならないのに、勝手に町を出たからだ。大祭司が死んだら、いつでも国へ帰れる。
  • Nova Versão Internacional - O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
  • Hoffnung für alle - Denn der Totschläger soll bis zum Tod des Hohenpriesters an seinem Zufluchtsort bleiben. Erst danach kann er nach Hause zu seinem Grund und Boden zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy phải ở lại trong thành ẩn náu, đến khi thầy thượng tế qua đời mới được trở về nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ถูกกล่าวหาต้องพักอยู่ในเมืองลี้ภัยจวบจนมหาปุโรหิตสิ้นชีวิตเท่านั้น หลังจากนั้นเขาจึงสามารถกลับภูมิลำเนาเดิมของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ผู้​นั้น​ต้อง​อยู่​ใน​เมือง​ลี้ภัย​จน​กว่า​หัวหน้า​มหาปุโรหิต​จะ​เสีย​ชีวิต​ก่อน แต่​หลัง​จาก​การ​ตาย​ของ​หัวหน้า​มหาปุโรหิต ผู้​ถูก​กล่าวหา​จึง​จะ​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ซึ่ง​เขา​เป็น​เจ้า​ของ​ได้
交叉引用
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
  • 希伯來書 9:15 - 緣此、彼為新約之中保、已死而贖前約時所犯之罪、使蒙召者得所許之永福、 福原文作業
  • 希伯來書 9:16 - 凡遺命、 遺命按希拉原文作第亞提基第亞提基亦約之義 必待命者死、
  • 希伯來書 9:17 - 命者死、然後遺命方可以行、命者尚生、則遺命無所用、
  • 希伯來書 6:4 - 蓋人已蒙光照、受天上賞賜、得聖神之感、
  • 希伯來書 6:5 - 嘗天主善道之味、又覺悟來世之權能、
  • 希伯來書 6:6 - 後竟背教、則不能再悔改自新、因其復釘天主子於十字架而顯辱之、
  • 希伯來書 6:7 - 譬諸地土、屢得雨潤而生百物、供耕者之用、則天主必降福於斯地、
  • 希伯來書 6:8 - 其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
  • 希伯來書 9:11 - 今基督已至、為將來美事之大祭司、由更大更全之幕、非人手所造、不屬此世者、
  • 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅 謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、
  • 希伯來書 3:14 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 約翰福音 15:4 - 爾當在我內、我亦必在爾內、設枝不在葡萄樹、則不能結果、爾曹不在我內亦若是、
  • 約翰福音 15:5 - 我為葡萄樹、爾為枝、凡在我內而我在彼內者、則結果繁矣、蓋爾曹離我、則無能為也、
  • 約翰福音 15:6 - 人不在我內、則如枝被擲於外而槁、人拾之、投火而焚、
  • 希伯來書 10:26 - 我儕得識真理後、若故犯罪、則無復有可贖之祭、
  • 希伯來書 10:27 - 惟戰慄以待審判、及將焚燬諸敵之烈火、
  • 希伯來書 10:28 - 若有犯 摩西 律法者、二三人作證、必殺之無赦、
  • 希伯來書 10:29 - 況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之 聖 神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
  • 希伯來書 10:30 - 經載主云、罰惡在我、我必報之、言此者、我儕知之、又曰、主必審鞫其民、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因殺人者、當居於逃避之邑、直待大祭司卒後、殺人者方可歸故土、
  • 新标点和合本 - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 当代译本 - 因为误杀人者必须留在避难城内,等到大祭司逝世之后,才可返回家园。
  • 圣经新译本 - 因为那误杀人的应该住在避难城中,直到大祭司死了;大祭司死了以后,那误杀人的才可以回到他自己地业去。
  • 中文标准译本 - 因为那过失杀人者应该留在逃城,直到大祭司去世;大祭司去世以后,他才可以回到他产业之地。
  • 现代标点和合本 - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本(拼音版) - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • New International Version - The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
  • New International Reader's Version - The accused person must stay in that city until the high priest dies. Only then may they return home.
  • English Standard Version - For he must remain in his city of refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • New Living Translation - The slayer should have stayed inside the city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to his own property.
  • The Message - “So it’s important that he stay in his asylum-city until the death of the High Priest. After the death of the High Priest he is free to return to his own place. * * *
  • Christian Standard Bible - for the one who killed a person was supposed to live in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may the one who has killed a person return to the land he possesses.
  • New American Standard Bible - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the one who committed manslaughter may return to the land of his property.
  • New King James Version - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • Amplified Bible - because the offender should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the high priest’s death the offender shall return to the land of his possession.
  • American Standard Version - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
  • King James Version - Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
  • New English Translation - because the slayer should have stayed in his town of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to the land of his possessions.
  • World English Bible - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the man slayer shall return into the land of his possession.
  • 新標點和合本 - 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 當代譯本 - 因為誤殺人者必須留在避難城內,等到大祭司逝世之後,才可返回家園。
  • 聖經新譯本 - 因為那誤殺人的應該住在避難城中,直到大祭司死了;大祭司死了以後,那誤殺人的才可以回到他自己地業去。
  • 呂振中譯本 - 因為殺人的應該住在逃罪城中、直到大祭司死了;大祭司死了以後,殺人的才可以回到他所得為產業的地。
  • 中文標準譯本 - 因為那過失殺人者應該留在逃城,直到大祭司去世;大祭司去世以後,他才可以回到他產業之地。
  • 現代標點和合本 - 因為誤殺人的該住在逃城裡,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 文理和合譯本 - 緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長既死、殺人者返其故土可也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que el acusado debe permanecer en su ciudad de refugio hasta la muerte del sumo sacerdote. Después de eso podrá volver a su heredad.
  • 현대인의 성경 - 이것은 대제사장이 죽을 때까지 도피성에 머물러 있어야 할 사람이 그 곳을 떠났기 때문이다. 그러나 대제사장이 죽은 후에는 그가 자기 고향으로 돌아갈 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.
  • Восточный перевод - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand-prêtre ; après cela il pourra retourner sur les terres qui lui appartiennent.
  • リビングバイブル - 大祭司が死ぬまで町の中にいなければならないのに、勝手に町を出たからだ。大祭司が死んだら、いつでも国へ帰れる。
  • Nova Versão Internacional - O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
  • Hoffnung für alle - Denn der Totschläger soll bis zum Tod des Hohenpriesters an seinem Zufluchtsort bleiben. Erst danach kann er nach Hause zu seinem Grund und Boden zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy phải ở lại trong thành ẩn náu, đến khi thầy thượng tế qua đời mới được trở về nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ถูกกล่าวหาต้องพักอยู่ในเมืองลี้ภัยจวบจนมหาปุโรหิตสิ้นชีวิตเท่านั้น หลังจากนั้นเขาจึงสามารถกลับภูมิลำเนาเดิมของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ผู้​นั้น​ต้อง​อยู่​ใน​เมือง​ลี้ภัย​จน​กว่า​หัวหน้า​มหาปุโรหิต​จะ​เสีย​ชีวิต​ก่อน แต่​หลัง​จาก​การ​ตาย​ของ​หัวหน้า​มหาปุโรหิต ผู้​ถูก​กล่าวหา​จึง​จะ​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ซึ่ง​เขา​เป็น​เจ้า​ของ​ได้
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
  • 希伯來書 9:15 - 緣此、彼為新約之中保、已死而贖前約時所犯之罪、使蒙召者得所許之永福、 福原文作業
  • 希伯來書 9:16 - 凡遺命、 遺命按希拉原文作第亞提基第亞提基亦約之義 必待命者死、
  • 希伯來書 9:17 - 命者死、然後遺命方可以行、命者尚生、則遺命無所用、
  • 希伯來書 6:4 - 蓋人已蒙光照、受天上賞賜、得聖神之感、
  • 希伯來書 6:5 - 嘗天主善道之味、又覺悟來世之權能、
  • 希伯來書 6:6 - 後竟背教、則不能再悔改自新、因其復釘天主子於十字架而顯辱之、
  • 希伯來書 6:7 - 譬諸地土、屢得雨潤而生百物、供耕者之用、則天主必降福於斯地、
  • 希伯來書 6:8 - 其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
  • 希伯來書 9:11 - 今基督已至、為將來美事之大祭司、由更大更全之幕、非人手所造、不屬此世者、
  • 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅 謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、
  • 希伯來書 3:14 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 約翰福音 15:4 - 爾當在我內、我亦必在爾內、設枝不在葡萄樹、則不能結果、爾曹不在我內亦若是、
  • 約翰福音 15:5 - 我為葡萄樹、爾為枝、凡在我內而我在彼內者、則結果繁矣、蓋爾曹離我、則無能為也、
  • 約翰福音 15:6 - 人不在我內、則如枝被擲於外而槁、人拾之、投火而焚、
  • 希伯來書 10:26 - 我儕得識真理後、若故犯罪、則無復有可贖之祭、
  • 希伯來書 10:27 - 惟戰慄以待審判、及將焚燬諸敵之烈火、
  • 希伯來書 10:28 - 若有犯 摩西 律法者、二三人作證、必殺之無赦、
  • 希伯來書 10:29 - 況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之 聖 神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
  • 希伯來書 10:30 - 經載主云、罰惡在我、我必報之、言此者、我儕知之、又曰、主必審鞫其民、
圣经
资源
计划
奉献