Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:17 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc nếu ai cầm đá đánh chết người khác, thì người ấy phải bị xử tử vì tội sát nhân.
  • 新标点和合本 - 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若用手中可以致命的石头打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若用手中可以致命的石头打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 当代译本 - 倘若有人用足以致命的石头打人致死,他就是故意杀人,杀人犯必须被处死。
  • 圣经新译本 - 如果人手里拿着可以打死人的石头打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 中文标准译本 - 如果有人手里拿着可打死人的石头打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 现代标点和合本 - 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的,故杀人的必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的,故杀人的必被治死;
  • New International Version - Or if anyone is holding a stone and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • New International Reader's Version - Or suppose a person is holding a stone that could kill. And they use it to hit and kill someone. Then that person is a murderer and must be put to death.
  • English Standard Version - And if he struck him down with a stone tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
  • New Living Translation - Or if someone with a stone in his hand strikes and kills another person, it is murder, and the murderer must be put to death.
  • The Message - “Or if he has a rock in his hand big enough to kill and the man dies, that’s murder; he’s a murderer and must be put to death.
  • Christian Standard Bible - If anyone has in his hand a stone capable of causing death and strikes another person and he dies, the murderer must be put to death.
  • New American Standard Bible - And if he struck him with a stone in the hand, by which he would die, and as a result he did die, he is a murderer; the murderer must be put to death.
  • New King James Version - And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - If he struck his victim down [intentionally] with a stone in hand, which may cause a person to die, and he died, he is a murderer; the murderer shall certainly be put to death.
  • American Standard Version - And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • King James Version - And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • New English Translation - If he strikes him by throwing a stone large enough that he could die, and he dies, he is a murderer. The murderer must surely be put to death.
  • World English Bible - If he struck him with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若用手中可以致命的石頭打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若用手中可以致命的石頭打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 當代譯本 - 倘若有人用足以致命的石頭打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
  • 聖經新譯本 - 如果人手裡拿著可以打死人的石頭打人,以致把人打死,他就是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 呂振中譯本 - 人若手中拿着會打死人的石頭去擊打人、以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 如果有人手裡拿著可打死人的石頭打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的,故殺人的必被治死。
  • 文理和合譯本 - 若以石擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 文理委辦譯本 - 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若以能害人之石、擊人致死、是為故殺人者、必治之死、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien golpea a una persona con una piedra, y esa persona muere, el agresor es un asesino y será condenado a muerte.
  • Новый Русский Перевод - Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en sera de même s’il était armé d’une pierre ou d’un instrument en bois capable de causer la mort.
  • リビングバイブル - 大きな石を使った場合も殺人罪で死刑。
  • Nova Versão Internacional - Ou, se alguém tiver nas mãos uma pedra que possa matar e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือหากผู้ใดใช้ก้อนหินทุบผู้อื่นตาย เขาเป็นฆาตกรและต้องถูกประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​ใช้​ก้อน​หิน​ใน​มือ​ที่​สามารถ​ฆ่า​คน​ได้​ทุบ​ผู้​ใด​และ​ผู้​นั้น​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร ฆาตกร​จะ​ต้อง​ถูก​ประหาร
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 21:18 - Nếu hai người cãi nhau và một người lấy đá hay dùng tay đánh, làm người kia tuy không chết nhưng bị thương, phải nằm liệt giường,
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc nếu ai cầm đá đánh chết người khác, thì người ấy phải bị xử tử vì tội sát nhân.
  • 新标点和合本 - 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若用手中可以致命的石头打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若用手中可以致命的石头打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 当代译本 - 倘若有人用足以致命的石头打人致死,他就是故意杀人,杀人犯必须被处死。
  • 圣经新译本 - 如果人手里拿着可以打死人的石头打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 中文标准译本 - 如果有人手里拿着可打死人的石头打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 现代标点和合本 - 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的,故杀人的必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的,故杀人的必被治死;
  • New International Version - Or if anyone is holding a stone and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • New International Reader's Version - Or suppose a person is holding a stone that could kill. And they use it to hit and kill someone. Then that person is a murderer and must be put to death.
  • English Standard Version - And if he struck him down with a stone tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
  • New Living Translation - Or if someone with a stone in his hand strikes and kills another person, it is murder, and the murderer must be put to death.
  • The Message - “Or if he has a rock in his hand big enough to kill and the man dies, that’s murder; he’s a murderer and must be put to death.
  • Christian Standard Bible - If anyone has in his hand a stone capable of causing death and strikes another person and he dies, the murderer must be put to death.
  • New American Standard Bible - And if he struck him with a stone in the hand, by which he would die, and as a result he did die, he is a murderer; the murderer must be put to death.
  • New King James Version - And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - If he struck his victim down [intentionally] with a stone in hand, which may cause a person to die, and he died, he is a murderer; the murderer shall certainly be put to death.
  • American Standard Version - And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • King James Version - And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • New English Translation - If he strikes him by throwing a stone large enough that he could die, and he dies, he is a murderer. The murderer must surely be put to death.
  • World English Bible - If he struck him with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若用手中可以致命的石頭打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若用手中可以致命的石頭打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 當代譯本 - 倘若有人用足以致命的石頭打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
  • 聖經新譯本 - 如果人手裡拿著可以打死人的石頭打人,以致把人打死,他就是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 呂振中譯本 - 人若手中拿着會打死人的石頭去擊打人、以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 如果有人手裡拿著可打死人的石頭打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的,故殺人的必被治死。
  • 文理和合譯本 - 若以石擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 文理委辦譯本 - 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若以能害人之石、擊人致死、是為故殺人者、必治之死、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien golpea a una persona con una piedra, y esa persona muere, el agresor es un asesino y será condenado a muerte.
  • Новый Русский Перевод - Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en sera de même s’il était armé d’une pierre ou d’un instrument en bois capable de causer la mort.
  • リビングバイブル - 大きな石を使った場合も殺人罪で死刑。
  • Nova Versão Internacional - Ou, se alguém tiver nas mãos uma pedra que possa matar e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือหากผู้ใดใช้ก้อนหินทุบผู้อื่นตาย เขาเป็นฆาตกรและต้องถูกประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​ใช้​ก้อน​หิน​ใน​มือ​ที่​สามารถ​ฆ่า​คน​ได้​ทุบ​ผู้​ใด​และ​ผู้​นั้น​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร ฆาตกร​จะ​ต้อง​ถูก​ประหาร
  • Xuất Ai Cập 21:18 - Nếu hai người cãi nhau và một người lấy đá hay dùng tay đánh, làm người kia tuy không chết nhưng bị thương, phải nằm liệt giường,
圣经
资源
计划
奉献