逐节对照
- 当代译本 - 从何珥山再到哈马口,经西达达、
- 新标点和合本 - 从何珥山划到哈马口,通到西达达,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从何珥山划到哈马口,直通到西达达,
- 和合本2010(神版-简体) - 从何珥山划到哈马口,直通到西达达,
- 圣经新译本 - 从何珥山起画界,直到哈马口,使边界直到西达达;
- 中文标准译本 - 又从何珥山划界到哈马隘口,终点是泽达德。
- 现代标点和合本 - 从何珥山划到哈马口,通到西达达,
- 和合本(拼音版) - 从何珥山划到哈马口,通到西达达,
- New International Version - and from Mount Hor to Lebo Hamath. Then the boundary will go to Zedad,
- New International Reader's Version - Continue it from Mount Hor to Lebo Hamath. Then the border will go to Zedad.
- English Standard Version - From Mount Hor you shall draw a line to Lebo-hamath, and the limit of the border shall be at Zedad.
- New Living Translation - then to Lebo-hamath, and on through Zedad
- Christian Standard Bible - from Mount Hor draw a line to the entrance of Hamath, and the border will reach Zedad.
- New American Standard Bible - You shall draw a boundary from Mount Hor to the Lebo-hamath, and the termination of the border shall be at Zedad;
- New King James Version - from Mount Hor you shall mark out your border to the entrance of Hamath; then the direction of the border shall be toward Zedad;
- Amplified Bible - from Mount Hor you shall mark out your boundary to the entrance of Hamath, and the limit of the border shall be at Zedad;
- American Standard Version - from mount Hor ye shall mark out unto the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;
- King James Version - From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
- New English Translation - from Mount Hor you will draw a line to Lebo Hamath, and the direction of the border will be to Zedad.
- World English Bible - From Mount Hor you shall mark out to the entrance of Hamath; and the border shall pass by Zedad.
- 新標點和合本 - 從何珥山劃到哈馬口,通到西達達,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從何珥山劃到哈馬口,直通到西達達,
- 和合本2010(神版-繁體) - 從何珥山劃到哈馬口,直通到西達達,
- 當代譯本 - 從何珥山再到哈馬口,經西達達、
- 聖經新譯本 - 從何珥山起畫界,直到哈馬口,使邊界直到西達達;
- 呂振中譯本 - 從 何珥 山畫到 哈馬 口;這界線的終點是 西達達 ;
- 中文標準譯本 - 又從何珥山劃界到哈馬隘口,終點是澤達德。
- 現代標點和合本 - 從何珥山劃到哈馬口,通到西達達,
- 文理和合譯本 - 自何珥山至哈馬郊、延及西達達、
- 文理委辦譯本 - 又至哈末、延及西撻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 何珥 山、至 哈末 、至 西得達 、為極北處、
- Nueva Versión Internacional - y desde el monte Hor hasta Lebó Jamat. De allí, esta línea seguirá hasta llegar a Zedad,
- Новый Русский Перевод - а от горы Ор – до Лево-Хамата . Оттуда граница пойдет к Цедаду,
- Восточный перевод - а от горы Ор до Лево-Хамата . Оттуда граница пойдёт к Цедаду,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а от горы Ор до Лево-Хамата . Оттуда граница пойдёт к Цедаду,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а от горы Ор до Лево-Хамата . Оттуда граница пойдёт к Цедаду,
- La Bible du Semeur 2015 - De là, vous la ferez aller en direction de Lebo-Hamath pour aboutir à Tsedad.
- Nova Versão Internacional - e do monte Hor até Lebo-Hamate. O limite da fronteira será Zedade,
- Hoffnung für alle - kreuzt die Straße von Hamat und geht durch Zedad
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó vạch một đường đến lối vào Ha-mát, qua sông Xê-đát,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปยังเลโบฮามัท ไปเศดัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงทำเครื่องหมายระบุจากภูเขาโฮร์ถึงเลโบฮามัท เขตแดนจะไปลงที่เศดัด
交叉引用
- 以西结书 47:15 - “以下是这地方的地界:北界从地中海岸经希特伦到哈马口、西达达、
- 以西结书 47:16 - 比罗他和大马士革与哈马边界中间的西伯莲,一直到浩兰边界的哈撒·哈提干。
- 以西结书 47:17 - 这样,疆界是从地中海岸一直到大马士革边界的哈萨·以难,北面以哈马为界。这是北界。
- 以西结书 47:18 - “东界是从北界南下经浩兰和大马士革之间,沿着基列和以色列中间的约旦河为界,一直伸展到东部的海。这是东界。
- 以西结书 47:19 - “南界从他玛延伸到米利巴·加低斯泉,沿埃及小河直到地中海。这是南界。
- 以西结书 47:20 - “西界从南界沿地中海的海岸到北界哈马口对面的地方。这是西界。
- 约书亚记 13:5 - 迦巴勒人的地方;东部从黑门山山麓的巴力·迦得直到哈马口的整个黎巴嫩。
- 约书亚记 13:6 - 我必为以色列人赶走从黎巴嫩到米斯利弗·玛音一带山区的所有西顿人。你只管照我的吩咐,把这些土地分给以色列人作产业,
- 耶利米书 39:5 - 但迦勒底的军队追赶他们,在耶利哥平原追上并擒住西底迦,把他押到哈马的利比拉去见巴比伦王尼布甲尼撒,在那里接受王的审判。
- 撒母耳记下 8:9 - 哈马王陀以听说大卫打败哈大底谢全军,
- 列王纪下 14:25 - 他收复了从哈马口到死海 一带的以色列边境,正如以色列的上帝耶和华借祂仆人迦特希弗人亚米太的儿子约拿先知所言。
- 民数记 13:21 - 于是,他们从荀旷野一直打探到哈马口附近的利合。