逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你們的南面地區是從茲恩荒野延伸,貼著伊東的邊界;你們的南界是從東面鹽海南端起,
  • 新标点和合本 - 南角要从寻的旷野,贴着以东的边界;南界要从盐海东头起,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的南边是从寻的旷野起,沿着以东的边界;南边的地界从盐海东边开始,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的南边是从寻的旷野起,沿着以东的边界;南边的地界从盐海东边开始,
  • 当代译本 - “南部疆界从荀旷野沿着以东边界延伸,东起死海的尽头,
  • 圣经新译本 - 你们南面的地区要从寻的旷野,贴着以东边界;你们的南界要从盐海东面的尽头起;
  • 中文标准译本 - 你们的南端是从寻的旷野起,沿着以东的边境延伸;南面的边界是从盐海的东边开始。
  • 现代标点和合本 - 南角要从寻的旷野,贴着以东的边界。南界要从盐海东头起,
  • 和合本(拼音版) - 南角要从寻的旷野,贴着以东的边界;南界要从盐海东头起,
  • New International Version - “ ‘Your southern side will include some of the Desert of Zin along the border of Edom. Your southern boundary will start in the east from the southern end of the Dead Sea,
  • New International Reader's Version - “ ‘Your southern border will include part of the Desert of Zin. It will be along the border of Edom. Your southern border will start in the east from the southern end of the Dead Sea.
  • English Standard Version - your south side shall be from the wilderness of Zin alongside Edom, and your southern border shall run from the end of the Salt Sea on the east.
  • New Living Translation - The southern portion of your country will extend from the wilderness of Zin, along the edge of Edom. The southern boundary will begin on the east at the Dead Sea.
  • The Message - “Your southern border will take in some of the Wilderness of Zin where it touches Edom. It starts in the east at the Dead Sea, curves south of Scorpion Pass and on to Zin, continues south of Kadesh Barnea, then to Hazar Addar and on to Azmon, where it takes a turn to the northwest to the Brook of Egypt and on to the Mediterranean Sea.
  • Christian Standard Bible - Your southern side will be from the Wilderness of Zin along the boundary of Edom. Your southern border on the east will begin at the east end of the Dead Sea.
  • New American Standard Bible - Your southern region shall extend from the wilderness of Zin along the side of Edom, and your southern border shall extend from the end of the Salt Sea eastward.
  • New King James Version - Your southern border shall be from the Wilderness of Zin along the border of Edom; then your southern border shall extend eastward to the end of the Salt Sea;
  • Amplified Bible - your southern region shall be from the Wilderness of Zin along the side of Edom, and your southern boundary from the end of the Salt (Dead) Sea eastward.
  • American Standard Version - then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward;
  • King James Version - Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:
  • New English Translation - your southern border will extend from the wilderness of Zin along the Edomite border, and your southern border will run eastward to the extremity of the Salt Sea,
  • World English Bible - then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward.
  • 新標點和合本 - 南角要從尋的曠野,貼着以東的邊界;南界要從鹽海東頭起,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的南邊是從尋的曠野起,沿着以東的邊界;南邊的地界從鹽海東邊開始,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的南邊是從尋的曠野起,沿着以東的邊界;南邊的地界從鹽海東邊開始,
  • 當代譯本 - 「南部疆界從荀曠野沿著以東邊界延伸,東起死海的盡頭,
  • 聖經新譯本 - 你們南面的地區要從尋的曠野,貼著以東邊界;你們的南界要從鹽海東面的盡頭起;
  • 呂振中譯本 - 你們的南面要從 尋 的曠野、貼着 以東 的邊緣;你們的南界要從東方 鹽 海的儘 南 邊起;
  • 中文標準譯本 - 你們的南端是從尋的曠野起,沿著以東的邊境延伸;南面的邊界是從鹽海的東邊開始。
  • 現代標點和合本 - 南角要從尋的曠野,貼著以東的邊界。南界要從鹽海東頭起,
  • 文理和合譯本 - 爾之南境、起於尋野、近乎以東、南界自鹽海之極處而東、
  • 文理委辦譯本 - 爾之邊隅、南至汛野、近於以東自此而東、沿及鹽海、造其極處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 南界即 汛 野、沿 以東 、此爾南界、乃自鹽海極東隅起、
  • Nueva Versión Internacional - »La frontera sur empezará en el desierto de Zin, en los límites con Edom. Por el este, la frontera sur estará donde termina el Mar Muerto.
  • 현대인의 성경 - 남쪽 경계 지역은 에돔 국경에 접해 있는 진 광야이며 그 경계선은 동쪽으로 사해 남단에서 시작하여
  • Новый Русский Перевод - Южная сторона у вас будет простираться от пустыни Цин вдоль границы Эдома. На востоке ваша южная граница будет начинаться от края Соленого моря ,
  • Восточный перевод - Южная сторона у вас будет простираться от пустыни Цин вдоль границы Эдома. На востоке ваша южная граница будет начинаться от края Мёртвого моря ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Южная сторона у вас будет простираться от пустыни Цин вдоль границы Эдома. На востоке ваша южная граница будет начинаться от края Мёртвого моря ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Южная сторона у вас будет простираться от пустыни Цин вдоль границы Эдома. На востоке ваша южная граница будет начинаться от края Мёртвого моря ,
  • La Bible du Semeur 2015 - la limite méridionale de votre pays partira du désert de Tsîn et longera le pays d’Edom. A l’est, votre frontière sud partira de la mer Morte ;
  • リビングバイブル - 南はエドムに接するツィンの荒野までで、その国境線は、死海からアクラビム峠を通ってツィンに向かう。最南端はカデシュ・バルネアで、そこからハツァル・アダル、アツモンと進み、
  • Nova Versão Internacional - “O lado sul começará no deserto de Zim, junto à fronteira de Edom. No leste, sua fronteira sul começará na extremidade do mar Salgado ,
  • Hoffnung für alle - Die Südgrenze beginnt am Toten Meer und führt zunächst am Gebiet Edoms entlang. Südlich des Skorpionensteigs wendet sie sich nach Westen zur Wüste Zin. Hier verläuft sie südlich von Kadesch-Barnea nach Hazar-Addar und weiter nach Azmon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phía nam, đất gồm có hoang mạc Xin, chạy dọc theo nước Ê-đôm. Về phía nam, đất ấy sẽ từ hoang mạc Xin chạy dài theo Ê-đôm. Ranh giới phía nam sẽ chạy từ cuối Biển Chết, về hướng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ดินแดนทางใต้คือถิ่นกันดารศิน เลียบไปตามพรมแดนเอโดม เขตแดนทางใต้ด้านฝั่งตะวันออกเริ่มจากทะเลตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ด้าน​ใต้​จะ​เริ่ม​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน​เลียบ​ไป​ทาง​เขต​แดน​เอโดม และ​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก เขต​แดน​ด้าน​ใต้​จะ​เริ่ม​จาก​ปลาย​สุด​ของ​ทะเล​เกลือ
  • Thai KJV - เขตด้านใต้ของเจ้านับจากถิ่นทุรกันดารศินตามด้านเอโดม และอาณาเขตด้านใต้ของเจ้านั้นนับจากปลายทะเลเกลือทางด้านตะวันออก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทาง​ทิศใต้​จะ​เริ่ม​ตั้งแต่​ที่​เปล่าเปลี่ยว​แห้งแล้ง​ศิน​เรียบ​ไป​ทาง​ข้างๆ​เอโดม เขต​แดน​ทาง​ใต้​จะ​เริ่ม​ที่​ทิศ​ตะวันออก​จาก​ด้าน​ใต้​สุด​ของ​ทะเล​เกลือ
  • onav - تُشَكِّلُ صَحْرَاءُ صِينَ الْمُتَاخِمَةُ لِبِلادِ آدُومَ الْجُزْءَ الْجَنُوبِيَّ مِنَ الأَرْضِ، وَتَبْدَأُ الْحُدُودُ الْجَنُوبِيَّةُ مِنْ طَرَفِ الْبَحْرِ الْمَيِّتِ إِلَى الشَّرْقِ.
交叉引用
  • 約書亞記 15:1 - 抽籤分給猶大子孫支派各家族的產業在國境之南,與伊東接壤,最南邊是茲恩的荒野。
  • 約書亞記 15:2 - 他們的南界從鹽海的南端,就是從南邊的海灣起,
  • 約書亞記 15:3 - 延伸到蠍子上坡路的南邊,經過茲恩,上到加低斯巴尼亞的南邊,又經過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加,
  • 約書亞記 15:4 - 經過押們,延伸到埃及溪谷,直到海邊。這就是他們的南界。
  • 約書亞記 15:5 - 東界從鹽海直到約旦河口。 北界從約旦河口的海灣起,
  • 約書亞記 15:6 - 上到伯賀拉,經過伯亞拉巴的北邊,再上到波罕石(波罕是呂便的兒子);
  • 約書亞記 15:7 - 又從惹禍谷上到底璧,北轉到溪谷南邊亞都明上坡路對面的吉甲;又經過太陽泉鎮的水流,直通到漂布泉鎮;
  • 約書亞記 15:8 - 再上到欣嫩子谷,到達耶布斯南面的山坡—耶布斯就是耶路撒冷。又上到欣嫩子谷西邊的山頂,就是在利乏音谷最北邊;
  • 約書亞記 15:9 - 並從山頂轉到尼弗多亞水泉,延伸到以弗崙山諸城;又轉到巴拉—巴拉就是耶琳鎮。
  • 約書亞記 15:10 - 又從巴拉向西繞到西珥山地,經過耶琳山斜坡的北邊—耶琳就是基撒崙;又下到太陽鎮,經過亭拿;
  • 約書亞記 15:11 - 延伸到以革倫北面的山坡,轉到施基崙,經過巴拉山,延伸到雅比聶,直到海邊。
  • 約書亞記 15:12 - 西界就是大海的海岸。這是猶大子孫的各家族四圍的邊界。
  • 約書亞記 3:16 - 水就站住了—那從上游流下來的水在很遠的地方立起成為堤壩,在撒利坦旁邊的亞當城那裡站住了。那往下流入亞拉巴海(就是鹽海)的水完全被截斷。於是人民就在耶利哥的對面過了河。
  • 以西結書 47:8 - 他又對我說:“這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入鹽海,鹹水海,就使海裡的水變淡。
  • 以西結書 47:18 - 東面的地界是在浩蘭和大馬士革之間,基列和以色列地之間的約旦河。你們要從北面的地界量到東海,這是東面的地界。
  • 以西結書 47:19 - 南面的地界,從塔瑪到米利巴加低斯水,經埃及溪谷,到大海。這是南面的地界。
  • 以西結書 47:20 - 西面的地界是大海,從南面的地界到哈馬的利布城對面。這是西面的地界。
  • 以西結書 47:21 - “你們要把這地分給以色列的各支派,
  • 以西結書 47:22 - 要把它作為產業分配給你們和寄居在你們中間生兒育女的寄居者。你們要對待他們如同本地出生的以色列人,他們在以色列各支派當中可與你們一起獲分配土地作為產業。
  • 以西結書 47:23 - 無論寄居者在哪一支派當中寄居,你們都要把他的產業分給他。”主耶和華這樣宣告。
  • 出埃及記 23:31 - 我會劃定你的疆土,就是從紅海到非利士海,從荒野到幼發拉底河。我會把那片土地的居民交在你們手裡,你要把他們從你面前趕走。
  • 以西結書 47:13 - 主耶和華這樣說:“你們按著以色列十二支派分地作為產業的地界是這些:約瑟要得雙份。
  • 創世記 14:3 - 這五王在西訂谷會盟—西訂谷就是鹽海。
逐节对照交叉引用