逐节对照
- 文理委辦譯本 - 及各支派之牧伯、
- 新标点和合本 - 又要从每支派中选一个首领帮助他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要从每个支派中选一个领袖来分配产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要从每个支派中选一个领袖来分配产业。
- 当代译本 - 每支派要选出一位首领来协助分地。
- 圣经新译本 - 你们又要从每支派中选出一个领袖,来帮助分配地业。
- 中文标准译本 - 还要从每支派选出一位领袖,来协助分配土地为继业,
- 现代标点和合本 - 又要从每支派中选一个首领帮助他们。
- 和合本(拼音版) - 又要从每支派中选一个首领帮助他们。
- New International Version - And appoint one leader from each tribe to help assign the land.
- New International Reader's Version - Also appoint one leader from each of the nine and a half tribes. They will help you give out the land.
- English Standard Version - You shall take one chief from every tribe to divide the land for inheritance.
- New Living Translation - Enlist one leader from each tribe to help them with the task.
- Christian Standard Bible - Take one leader from each tribe to distribute the land.
- New American Standard Bible - And you shall take one leader of each tribe to assign the land as an inheritance.
- New King James Version - And you shall take one leader of every tribe to divide the land for the inheritance.
- Amplified Bible - You shall take one leader from every tribe to divide the land for the inheritance.
- American Standard Version - And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
- King James Version - And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
- New English Translation - You must take one leader from every tribe to assist in allocating the land as an inheritance.
- World English Bible - You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
- 新標點和合本 - 又要從每支派中選一個首領幫助他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要從每個支派中選一個領袖來分配產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要從每個支派中選一個領袖來分配產業。
- 當代譯本 - 每支派要選出一位首領來協助分地。
- 聖經新譯本 - 你們又要從每支派中選出一個領袖,來幫助分配地業。
- 呂振中譯本 - 又你們要從每支派中取一個首領一個首領、來分這地。
- 中文標準譯本 - 還要從每支派選出一位領袖,來協助分配土地為繼業,
- 現代標點和合本 - 又要從每支派中選一個首領幫助他們。
- 文理和合譯本 - 又簡各支派牧伯一人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每一支派擇一牧伯助之、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, por su parte, tomarán a un jefe de cada tribu para que les ayuden a repartir la tierra».
- 현대인의 성경 - 너는 그들이 땅을 분배하는 데 도와줄 사람들을 각 지파에서 한 명씩 뽑아라.
- Новый Русский Перевод - Назначьте по одному вождю от каждого рода, чтобы помочь делить землю.
- Восточный перевод - Назначьте по одному вождю от каждого рода, чтобы помочь делить землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Назначьте по одному вождю от каждого рода, чтобы помочь делить землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Назначьте по одному вождю от каждого рода, чтобы помочь делить землю.
- La Bible du Semeur 2015 - De plus, vous prendrez un chef par tribu pour répartir le pays.
- Nova Versão Internacional - Designem um líder de cada tribo para ajudar a distribuir a terra.
- Hoffnung für alle - dazu je ein führender Mann aus jedem Stamm,
- Kinh Thánh Hiện Đại - và mỗi đại tộc một nhà lãnh đạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้นำซึ่งได้รับแต่งตั้งจากแต่ละเผ่า เพื่อช่วยแบ่งสรรดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงเลือกหัวหน้าจากแต่ละเผ่ามาช่วยแบ่งดินแดนเป็นมรดก
交叉引用
- 民數記 1:4 - 每支派中、擇最著者一人、以助爾。
- 民數記 1:5 - 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
- 民數記 1:6 - 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。
- 民數記 1:7 - 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
- 民數記 1:8 - 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。
- 民數記 1:9 - 屬西布倫支派、希倫子以利押。
- 民數記 1:10 - 約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
- 民數記 1:11 - 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。
- 民數記 1:12 - 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。
- 民數記 1:13 - 屬亞設支派、惡闌子帕結。
- 民數記 1:14 - 屬伽得支派、丟耳子以利亞薩。
- 民數記 1:15 - 屬納大利支派、以南子亞希喇。
- 民數記 1:16 - 今所言諸人、為支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。