Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:56 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
  • 新标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
  • 当代译本 - 我也会用预备对付他们的方法来对付你们。’”
  • 圣经新译本 - 并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”
  • 中文标准译本 - 而且,我曾怎样计划对待他们,也将怎样对待你们。”
  • 现代标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
  • 和合本(拼音版) - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
  • New International Version - And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
  • New International Reader's Version - Then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
  • English Standard Version - And I will do to you as I thought to do to them.”
  • New Living Translation - And I will do to you what I had planned to do to them.”
  • Christian Standard Bible - And what I had planned to do to them, I will do to you.”
  • New American Standard Bible - And just as I plan to do to them, I will do to you.’ ”
  • New King James Version - Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”
  • Amplified Bible - And as I [the Lord] planned to do to them, so I will do to you.’ ”
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
  • King James Version - Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
  • New English Translation - And what I intended to do to them I will do to you.”
  • World English Bible - It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
  • 新標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
  • 當代譯本 - 我也會用預備對付他們的方法來對付你們。』」
  • 聖經新譯本 - 並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。’”
  • 呂振中譯本 - 並且我曾經想要怎樣待他們的、我也必照樣待你們。』
  • 中文標準譯本 - 而且,我曾怎樣計劃對待他們,也將怎樣對待你們。」
  • 現代標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
  • 文理和合譯本 - 如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
  • 文理委辦譯本 - 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素欲降罰於彼、若爾不驅逐之、我將待爾亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces yo haré con ustedes lo que había pensado hacer con ellos».
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 그들을 멸망시키려고 계획한 것처럼 너희를 멸망시킬 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
  • Восточный перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors c’est vous que je traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
  • リビングバイブル - そればかりでなく、わたしは彼らを滅ぼそうとしたように、今度はあなたがたをそうするだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะทำกับเจ้าตามที่เราวางแผนไว้ว่าจะทำกับพวกเขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เจ้า​เหมือน​กับ​ที่​เรา​ตั้งใจ​ว่า​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา”
交叉引用
  • 5. Mose 29:28 - Vieles, was der Herr, unser Gott, tut, bleibt uns verborgen. Doch was er von uns erwartet, das hat er uns eindeutig mitgeteilt. Er hat uns seine Gebote gegeben, die in diesem Gesetzbuch aufgeschrieben sind. Ihnen sollen wir und unsere Nachkommen für alle Zeiten gehorchen.«
  • 3. Mose 20:23 - Richtet euch nicht nach den Sitten und Bräuchen der Völker im Land! Denn sie haben alle diese Dinge getan, die in meinen Augen abscheulich sind. Darum werde ich sie vertreiben und euch das Land geben.
  • Josua 23:15 - Aber genau so, wie der Herr, euer Gott, jedes Versprechen gehalten hat, so wird er auch jede Drohung wahr machen, wenn ihr den Bund brecht, den er mit euch geschlossen hat. Wenn ihr anderen Göttern dient und sie anbetet, dann wird sich der Herr voller Zorn gegen euch wenden und euch bald aus dem guten Land vertreiben, das er euch gegeben hat.«
  • Hesekiel 33:24 - »Du Mensch, die Leute in den zerstörten Städten Israels sagen: ›Abraham war nur ein Einzelner, und doch gab Gott ihm unser Land zum Besitz. Wir aber sind viele, darum wird uns das Land erst recht gehören!‹
  • Hesekiel 33:25 - Richte ihnen meine Worte aus: Ihr esst Fleisch, das nicht ausgeblutet ist, ihr betet abscheuliche Götzen an und vergießt das Blut unschuldiger Menschen. Und da behauptet ihr, das Land würde euch gehören?
  • Hesekiel 33:26 - Ihr vertraut auf eure Waffen und tut, was ich verabscheue. Ihr vergeht euch an den Frauen anderer Männer. Und ausgerechnet euch sollte ich das Land geben?
  • Hesekiel 33:27 - Nein! Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Alle, die in den zerstörten Städten wohnen, werden mit dem Schwert getötet. Wer auf dem Land lebt, den werden die wilden Tiere zerreißen. Wer in Bergfestungen und Höhlen geflohen ist, der stirbt an der Pest.
  • Hesekiel 33:28 - Ich mache das Land zu einer menschenleeren Wüste, vor der es den Leuten graut. Eure Macht, auf die ihr so stolz seid, wird ein Ende haben. Die Berge Israels werden zur Wildnis, durch die niemand mehr zu gehen wagt.
  • Hesekiel 33:29 - Weil ihr tut, was ich verabscheue, verwandle ich euer Land in eine trostlose, schreckliche Wüste. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • 3. Mose 18:28 - Wenn auch ihr dies tut, werdet ihr aus diesem Land verstoßen – so wie die Völker, die vor euch dort wohnten.
  • Lukas 21:23 - Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen. Denn überall im Land wird große Not herrschen, wenn Gottes Zorn über dieses Volk losbricht.
  • Lukas 21:24 - Die Menschen werden mit dem Schwert getötet oder als Gefangene in die ganze Welt verschleppt werden. Jerusalem aber wird von nichtjüdischen Völkern besetzt und zerstört sein, bis deren Zeit abgelaufen ist.« ( Matthäus 24,29‒35 ; Markus 13,24‒31 )
  • 2. Chronik 36:17 - Er ließ König Nebukadnezar von Babylonien mit seinem Heer in Juda einfallen. Die Babylonier brachten alle jungen Judäer mit dem Schwert um, sie verfolgten sie sogar bis in den Tempel. Nebukadnezar verschonte niemanden, weder die jungen Männer und Frauen noch die Alten und Greise. Gott gab sie alle in seine Gewalt.
  • 2. Chronik 36:18 - Nebukadnezar nahm alle verbliebenen Gegenstände aus dem Tempel, egal ob groß oder klein, mit nach Babylon, dazu den Tempelschatz und die Schätze des Königs und seiner obersten Beamten.
  • 2. Chronik 36:19 - Seine Soldaten steckten den Tempel in Brand, rissen die Stadtmauer von Jerusalem nieder und ließen die Paläste in Flammen aufgehen. So vernichteten sie alle wertvollen Gegenstände, die noch übrig geblieben waren.
  • 2. Chronik 36:20 - Alle, die das Blutbad überlebt hatten, ließ der König als Gefangene nach Babylonien verschleppen. Sie mussten ihm und später seinen Nachkommen als Sklaven dienen bis zu der Zeit, als die Perser die Herrschaft übernahmen.
  • 5. Mose 28:63 - Früher hat der Herr euch mit Freude Gutes getan und ein großes Volk aus euch gemacht, dann aber wird er euch mit Freude vernichten und aus dem Land vertreiben, das ihr bald einnehmen werdet.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
  • 新标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
  • 当代译本 - 我也会用预备对付他们的方法来对付你们。’”
  • 圣经新译本 - 并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”
  • 中文标准译本 - 而且,我曾怎样计划对待他们,也将怎样对待你们。”
  • 现代标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
  • 和合本(拼音版) - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
  • New International Version - And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
  • New International Reader's Version - Then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
  • English Standard Version - And I will do to you as I thought to do to them.”
  • New Living Translation - And I will do to you what I had planned to do to them.”
  • Christian Standard Bible - And what I had planned to do to them, I will do to you.”
  • New American Standard Bible - And just as I plan to do to them, I will do to you.’ ”
  • New King James Version - Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”
  • Amplified Bible - And as I [the Lord] planned to do to them, so I will do to you.’ ”
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
  • King James Version - Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
  • New English Translation - And what I intended to do to them I will do to you.”
  • World English Bible - It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
  • 新標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
  • 當代譯本 - 我也會用預備對付他們的方法來對付你們。』」
  • 聖經新譯本 - 並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。’”
  • 呂振中譯本 - 並且我曾經想要怎樣待他們的、我也必照樣待你們。』
  • 中文標準譯本 - 而且,我曾怎樣計劃對待他們,也將怎樣對待你們。」
  • 現代標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
  • 文理和合譯本 - 如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
  • 文理委辦譯本 - 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素欲降罰於彼、若爾不驅逐之、我將待爾亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces yo haré con ustedes lo que había pensado hacer con ellos».
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 그들을 멸망시키려고 계획한 것처럼 너희를 멸망시킬 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
  • Восточный перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors c’est vous que je traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
  • リビングバイブル - そればかりでなく、わたしは彼らを滅ぼそうとしたように、今度はあなたがたをそうするだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะทำกับเจ้าตามที่เราวางแผนไว้ว่าจะทำกับพวกเขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เจ้า​เหมือน​กับ​ที่​เรา​ตั้งใจ​ว่า​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา”
  • 5. Mose 29:28 - Vieles, was der Herr, unser Gott, tut, bleibt uns verborgen. Doch was er von uns erwartet, das hat er uns eindeutig mitgeteilt. Er hat uns seine Gebote gegeben, die in diesem Gesetzbuch aufgeschrieben sind. Ihnen sollen wir und unsere Nachkommen für alle Zeiten gehorchen.«
  • 3. Mose 20:23 - Richtet euch nicht nach den Sitten und Bräuchen der Völker im Land! Denn sie haben alle diese Dinge getan, die in meinen Augen abscheulich sind. Darum werde ich sie vertreiben und euch das Land geben.
  • Josua 23:15 - Aber genau so, wie der Herr, euer Gott, jedes Versprechen gehalten hat, so wird er auch jede Drohung wahr machen, wenn ihr den Bund brecht, den er mit euch geschlossen hat. Wenn ihr anderen Göttern dient und sie anbetet, dann wird sich der Herr voller Zorn gegen euch wenden und euch bald aus dem guten Land vertreiben, das er euch gegeben hat.«
  • Hesekiel 33:24 - »Du Mensch, die Leute in den zerstörten Städten Israels sagen: ›Abraham war nur ein Einzelner, und doch gab Gott ihm unser Land zum Besitz. Wir aber sind viele, darum wird uns das Land erst recht gehören!‹
  • Hesekiel 33:25 - Richte ihnen meine Worte aus: Ihr esst Fleisch, das nicht ausgeblutet ist, ihr betet abscheuliche Götzen an und vergießt das Blut unschuldiger Menschen. Und da behauptet ihr, das Land würde euch gehören?
  • Hesekiel 33:26 - Ihr vertraut auf eure Waffen und tut, was ich verabscheue. Ihr vergeht euch an den Frauen anderer Männer. Und ausgerechnet euch sollte ich das Land geben?
  • Hesekiel 33:27 - Nein! Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Alle, die in den zerstörten Städten wohnen, werden mit dem Schwert getötet. Wer auf dem Land lebt, den werden die wilden Tiere zerreißen. Wer in Bergfestungen und Höhlen geflohen ist, der stirbt an der Pest.
  • Hesekiel 33:28 - Ich mache das Land zu einer menschenleeren Wüste, vor der es den Leuten graut. Eure Macht, auf die ihr so stolz seid, wird ein Ende haben. Die Berge Israels werden zur Wildnis, durch die niemand mehr zu gehen wagt.
  • Hesekiel 33:29 - Weil ihr tut, was ich verabscheue, verwandle ich euer Land in eine trostlose, schreckliche Wüste. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • 3. Mose 18:28 - Wenn auch ihr dies tut, werdet ihr aus diesem Land verstoßen – so wie die Völker, die vor euch dort wohnten.
  • Lukas 21:23 - Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen. Denn überall im Land wird große Not herrschen, wenn Gottes Zorn über dieses Volk losbricht.
  • Lukas 21:24 - Die Menschen werden mit dem Schwert getötet oder als Gefangene in die ganze Welt verschleppt werden. Jerusalem aber wird von nichtjüdischen Völkern besetzt und zerstört sein, bis deren Zeit abgelaufen ist.« ( Matthäus 24,29‒35 ; Markus 13,24‒31 )
  • 2. Chronik 36:17 - Er ließ König Nebukadnezar von Babylonien mit seinem Heer in Juda einfallen. Die Babylonier brachten alle jungen Judäer mit dem Schwert um, sie verfolgten sie sogar bis in den Tempel. Nebukadnezar verschonte niemanden, weder die jungen Männer und Frauen noch die Alten und Greise. Gott gab sie alle in seine Gewalt.
  • 2. Chronik 36:18 - Nebukadnezar nahm alle verbliebenen Gegenstände aus dem Tempel, egal ob groß oder klein, mit nach Babylon, dazu den Tempelschatz und die Schätze des Königs und seiner obersten Beamten.
  • 2. Chronik 36:19 - Seine Soldaten steckten den Tempel in Brand, rissen die Stadtmauer von Jerusalem nieder und ließen die Paläste in Flammen aufgehen. So vernichteten sie alle wertvollen Gegenstände, die noch übrig geblieben waren.
  • 2. Chronik 36:20 - Alle, die das Blutbad überlebt hatten, ließ der König als Gefangene nach Babylonien verschleppen. Sie mussten ihm und später seinen Nachkommen als Sklaven dienen bis zu der Zeit, als die Perser die Herrschaft übernahmen.
  • 5. Mose 28:63 - Früher hat der Herr euch mit Freude Gutes getan und ein großes Volk aus euch gemacht, dann aber wird er euch mit Freude vernichten und aus dem Land vertreiben, das ihr bald einnehmen werdet.
圣经
资源
计划
奉献