逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們就要取得那地以為業,住在那裏,因為我把那地給了你們去擁為己業。
- 新标点和合本 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。
- 当代译本 - 你们要占领那片土地,住在那里,因为我已经把那里赐给你们作产业了。
- 圣经新译本 - 你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。
- 中文标准译本 - 你们要占有那地,住在其中,因为我已经把那地赐给你们,让你们继承它。
- 现代标点和合本 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
- 和合本(拼音版) - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
- New International Version - Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
- New International Reader's Version - Take the land as your own. Make your homes in it. I have given it to you.
- English Standard Version - And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
- New Living Translation - Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
- Christian Standard Bible - You are to take possession of the land and settle in it because I have given you the land to possess.
- New American Standard Bible - and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
- New King James Version - you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
- Amplified Bible - and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess.
- American Standard Version - and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
- King James Version - And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
- New English Translation - You must dispossess the inhabitants of the land and live in it, for I have given you the land to possess it.
- World English Bible - You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
- 新標點和合本 - 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。
- 當代譯本 - 你們要佔領那片土地,住在那裡,因為我已經把那裡賜給你們作產業了。
- 聖經新譯本 - 你們要佔領那地,住在那裡,因為我已經把那地賜給你們作產業。
- 中文標準譯本 - 你們要占有那地,住在其中,因為我已經把那地賜給你們,讓你們繼承它。
- 現代標點和合本 - 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
- 文理和合譯本 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業、
- 文理委辦譯本 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將取其地而居之、因我以斯地賜爾為業、
- Nueva Versión Internacional - y conquisten la tierra y la habiten, porque yo se la he dado a ellos como heredad.
- 현대인의 성경 - 내가 그 땅을 너희에게 주었으니 그 곳을 점령하여 거기서 살아라.
- Новый Русский Перевод - Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
- Восточный перевод - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné le pays pour qu’il vous appartienne.
- リビングバイブル - わたしがその地を与えたのだから遠慮はいらない。自分の国にして、どんどん住みつきなさい。
- Nova Versão Internacional - Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu dei a vocês a terra para que dela tomem posse.
- Hoffnung für alle - Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi được chiếm hữu đất đai của họ và sống trên đó, vì Ta đã cho các ngươi đất đó làm sản nghiệp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเข้ายึดและตั้งถิ่นฐานที่นั่นเพราะเรายกดินแดนนี้ให้เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วจงยึดครองดินแดนและอาศัยอยู่ที่นั่น เพราะเราได้มอบดินแดนให้เจ้าครอบครอง
交叉引用
- 耶利米書 27:5 - 『是我用大能力和伸出的膀臂造了大地和地面上的人及牲口;我看誰適當,就把地給誰。
- 耶利米書 27:6 - 現在呢、是我將這些都交給我僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 的手;田野間的走獸呢、我也給他、供他使用。
- 詩篇 24:1 - 地和充滿於地上的、 世界和住於世間的、 都屬於永恆主。
- 詩篇 24:2 - 因為是他把地奠定於海上, 把地建立於江河之際。
- 詩篇 115:16 - 天是永恆主的天; 地、他卻給了世人。
- 但以理書 4:32 - 你必被趕逐離開人類,你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛,經過七個時期,等到你承認至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰,就賜給誰。』
- 申命記 32:8 - 至高者將地業分給列國, 將人類分開, 就按神子 的數目 立了萬族之民的境界。
- 申命記 11:31 - 你們正要過 約但 河、進去取得永恆主你們的上帝所賜你們為業之地;你們取得那地,在那裏居住,
- 約書亞記 21:43 - 這樣,永恆主便將他從前起誓應許給他們列祖的地全都給了 以色列 人; 以色列 人既取得了它,就住在那裏。
- 但以理書 4:17 - 這件事乃是由那些警衛者所發的命令;這事情是由那些聖者所傳的話,好叫眾生知道:至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰、就賜給誰; 或是 立極卑微的人執掌國權。」
- 但以理書 4:25 - 說你必被趕逐、離開人類,你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛,被天露滴濕,經過七個時期;等到你承認至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰、就賜給誰。
- 馬太福音 20:15 - 我將我自己的東西按我自己的意思作,不可以麼?還是因我慈善、你就眼紅了麼?」