逐节对照
- Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- 新标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
- 当代译本 - “你告诉以色列人,‘你们过约旦河进了迦南以后,
- 圣经新译本 - “你要吩咐以色列说:‘你们过约旦河到了迦南地的时候,
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们过了约旦河,到迦南地时,
- 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
- 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Go across the Jordan River into Canaan.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
- Amplified Bible - “Say to the children of Israel, ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
- World English Bible - Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
- 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
- 當代譯本 - 「你告訴以色列人,『你們過約旦河進了迦南以後,
- 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列說:‘你們過約旦河到了迦南地的時候,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們過 約但河 到 迦南 地的時候,
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們過了約旦河,到迦南地時,
- 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、汝渡約但入於迦南、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族云、汝渡此河入於迦南、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人云、爾渡 約但 、至 迦南 地、
- Nueva Versión Internacional - «Habla con los israelitas y diles que, una vez que crucen el Jordán y entren en Canaán,
- Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
- Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханаан,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханаан,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханон,
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour pénétrer dans le pays de Canaan,
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
- Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với người Ít-ra-ên, khi qua Sông Giô-đan vào đất Ca-na-an rồi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าทั้งหลายข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยังดินแดนคานาอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปพูดกับชาวอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนและเข้าไปในดินแดนคานาอัน
交叉引用
- Deuteronomy 7:1 - “When the Lord your God brings you into the land you are entering to possess, and he drives out many nations before you — the Hethites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites, seven nations more numerous and powerful than you —
- Deuteronomy 9:1 - “Listen, Israel: Today you are about to cross the Jordan to enter and drive out nations greater and stronger than you, with large cities fortified to the heavens.
- Joshua 3:17 - The priests carrying the ark of the Lord’s covenant stood firmly on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel crossed on dry ground until the entire nation had finished crossing the Jordan.