逐节对照
- New Living Translation - They left Almon-diblathaim and camped in the mountains east of the river, near Mount Nebo.
- 新标点和合本 - 从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从亚门‧低比拉太音起行,安营在尼波前面的亚巴琳山脉。
- 和合本2010(神版-简体) - 从亚门‧低比拉太音起行,安营在尼波前面的亚巴琳山脉。
- 当代译本 - 从亚门·低比拉太音启行,至尼波对面的亚巴琳山扎营;
- 圣经新译本 - 从亚门.低比拉太音起行,在尼波前面的亚巴琳山安营。
- 中文标准译本 - 从阿勒蒙-迪布拉泰姆起行,在尼波对面的亚巴琳山扎营。
- 现代标点和合本 - 从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
- 和合本(拼音版) - 从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里;
- New International Version - They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
- New International Reader's Version - They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim near Nebo.
- English Standard Version - And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
- Christian Standard Bible - They traveled from Almon-diblathaim and camped in the Abarim range facing Nebo.
- New American Standard Bible - They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
- New King James Version - They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
- Amplified Bible - They moved out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before [Mount] Nebo.
- American Standard Version - And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
- King James Version - And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
- New English Translation - They traveled from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim before Nebo.
- World English Bible - They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
- 新標點和合本 - 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波前面的亞巴琳山脈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波前面的亞巴琳山脈。
- 當代譯本 - 從亞門·低比拉太音啟行,至尼波對面的亞巴琳山紮營;
- 聖經新譯本 - 從亞門.低比拉太音起行,在尼波前面的亞巴琳山安營。
- 呂振中譯本 - 從 亞門低比拉太音 往前行,就在 尼波 前面的 亞巴琳 山紮營。
- 中文標準譯本 - 從阿勒蒙-迪布拉泰姆起行,在尼波對面的亞巴琳山紮營。
- 現代標點和合本 - 從亞門低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裡。
- 文理和合譯本 - 自亞門低比拉太音啟行、建營於尼波前、亞巴琳山、
- 文理委辦譯本 - 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞門德拉太音 啟行、列營於 尼波 前 亞巴琳 山、
- Nueva Versión Internacional - Partieron de Almón Diblatayin y acamparon en los campos de Abarín, cerca de Nebo.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
- Восточный перевод - Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
- La Bible du Semeur 2015 - puis dans les montagnes d’Abarim, devant le mont Nébo,
- Nova Versão Internacional - Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
- Hoffnung für alle - und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Anh-môn Đíp-lát-tha-im, họ cắm trại tại núi A-ba-rim, trước Nê-bô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอัลโมนดิบลาธาอิมมาตั้งค่ายที่เทือกเขาอาบาริมใกล้เนโบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากอัลโมนดิบลาธาอิม และไปตั้งค่ายที่ภูเขาอาบาริมหน้าเนโบ
交叉引用
- Numbers 21:20 - After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.
- Deuteronomy 34:1 - Then Moses went up to Mount Nebo from the plains of Moab and climbed Pisgah Peak, which is across from Jericho. And the Lord showed him the whole land, from Gilead as far as Dan;
- Numbers 27:12 - One day the Lord said to Moses, “Climb one of the mountains east of the river, and look out over the land I have given the people of Israel.
- Deuteronomy 32:49 - “Go to Moab, to the mountains east of the river, and climb Mount Nebo, which is across from Jericho. Look out across the land of Canaan, the land I am giving to the people of Israel as their own special possession.