逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
- 新标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
- 当代译本 - 摩西遵照耶和华的吩咐记录启行的地点,以下是他们停留过的地方。
- 圣经新译本 - 摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
- 中文标准译本 - 摩西照着耶和华的指示,记下他们每段行程的起点,以下是他们行程的各起点:
- 现代标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
- 和合本(拼音版) - 摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
- New International Version - At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
- New International Reader's Version - The Lord commanded Moses to record their journey. Here are the places where they camped.
- English Standard Version - Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places.
- New Living Translation - At the Lord’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
- Christian Standard Bible - At the Lord’s command, Moses wrote down the starting points for the stages of their journey; these are the stages listed by their starting points:
- New American Standard Bible - Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.
- New King James Version - Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
- Amplified Bible - Moses recorded their points of departure, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeys according to their points of departure:
- American Standard Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
- King James Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
- New English Translation - Moses recorded their departures according to their journeys, by the commandment of the Lord; now these are their journeys according to their departures.
- World English Bible - Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
- 新標點和合本 - 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
- 當代譯本 - 摩西遵照耶和華的吩咐記錄啟行的地點,以下是他們停留過的地方。
- 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華的命令,把他們出發的路程記下來,他們出發的路程是這樣:
- 呂振中譯本 - 摩西 照永恆主所吩咐的把他們的出發地一站一站地記下來:他們的路站按他們的出發地 記下來的 是 以下 這些地方。
- 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華的指示,記下他們每段行程的起點,以下是他們行程的各起點:
- 現代標點和合本 - 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
- 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
- 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主命、書其啟行列營之地、皆臚列如左、
- Nueva Versión Internacional - Por mandato del Señor, Moisés anotaba cada uno de los lugares de donde partían y adonde llegaban. Esta es la ruta que siguieron:
- 현대인의 성경 - 모세는 여호와의 명령에 따라 그 여정을 이렇게 기록하였다:
- Новый Русский Перевод - По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
- Восточный перевод - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного Мусо записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de l’Eternel, Moïse consigna par écrit leurs lieux de campement, d’étape en étape. Voici donc quel fut leur itinéraire.
- リビングバイブル - モーセは主の命令によって、旅の経過を記しておいたのです。
- Nova Versão Internacional - Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ghi lại từng chặng một theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสบันทึกลำดับการเดินทางทุกระยะตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสได้บันทึกจุดเริ่มต้นของสถานที่ แต่ละขั้นตอนตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า ต่อไปนี้เป็นขั้นตอนตามจุดเริ่มต้นของพวกเขา
交叉引用
- 民數記 10:6 - 第二次大聲吹號的時候,南邊安營的要起行。起行的時候,要大聲吹號;
- 民數記 10:13 - 他們遵照耶和華藉摩西所指示的,初次往前行。
- 申命記 1:2 - 從何烈山經過西珥山到加低斯.巴尼亞要十一天的路程。
- 申命記 10:11 - 耶和華對我說:『起來,走在百姓前面,領他們進去得我向他們列祖起誓要給他們的地。』」
- 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
- 民數記 9:18 - 以色列人遵照耶和華的指示起行,也遵照耶和華的指示安營。雲彩在帳幕上停留多久,他們就留在營裏多久。
- 民數記 9:19 - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就遵照耶和華的吩咐不起行。
- 民數記 9:20 - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
- 民數記 9:21 - 有時雲彩從晚上留到早晨;早晨雲彩上升,他們就起行。無論是白天是黑夜,當雲彩上升的時候,他們就要起行。
- 民數記 9:22 - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
- 民數記 9:23 - 他們遵照耶和華的指示安營,也遵照耶和華的指示起行。他們遵守耶和華的吩咐,是耶和華藉摩西所指示的話。