Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de l’Eternel, Moïse consigna par écrit leurs lieux de campement, d’étape en étape. Voici donc quel fut leur itinéraire.
  • 新标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
  • 当代译本 - 摩西遵照耶和华的吩咐记录启行的地点,以下是他们停留过的地方。
  • 圣经新译本 - 摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
  • 中文标准译本 - 摩西照着耶和华的指示,记下他们每段行程的起点,以下是他们行程的各起点:
  • 现代标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - 摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
  • New International Version - At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
  • New International Reader's Version - The Lord commanded Moses to record their journey. Here are the places where they camped.
  • English Standard Version - Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places.
  • New Living Translation - At the Lord’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
  • Christian Standard Bible - At the Lord’s command, Moses wrote down the starting points for the stages of their journey; these are the stages listed by their starting points:
  • New American Standard Bible - Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.
  • New King James Version - Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
  • Amplified Bible - Moses recorded their points of departure, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeys according to their points of departure:
  • American Standard Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
  • King James Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
  • New English Translation - Moses recorded their departures according to their journeys, by the commandment of the Lord; now these are their journeys according to their departures.
  • World English Bible - Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
  • 新標點和合本 - 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
  • 當代譯本 - 摩西遵照耶和華的吩咐記錄啟行的地點,以下是他們停留過的地方。
  • 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華的命令,把他們出發的路程記下來,他們出發的路程是這樣:
  • 呂振中譯本 - 摩西 照永恆主所吩咐的把他們的出發地一站一站地記下來:他們的路站按他們的出發地 記下來的 是 以下 這些地方。
  • 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華的指示,記下他們每段行程的起點,以下是他們行程的各起點:
  • 現代標點和合本 - 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主命、書其啟行列營之地、皆臚列如左、
  • Nueva Versión Internacional - Por mandato del Señor, Moisés anotaba cada uno de los lugares de donde partían y adonde llegaban. Esta es la ruta que siguieron:
  • 현대인의 성경 - 모세는 여호와의 명령에 따라 그 여정을 이렇게 기록하였다:
  • Новый Русский Перевод - По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
  • Восточный перевод - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного Мусо записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
  • リビングバイブル - モーセは主の命令によって、旅の経過を記しておいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ghi lại từng chặng một theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสบันทึกลำดับการเดินทางทุกระยะตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​บันทึก​จุด​เริ่มต้น​ของ​สถาน​ที่ แต่​ละ​ขั้นตอน​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ต่อ​ไป​นี้​เป็น​ขั้นตอน​ตาม​จุด​เริ่มต้น​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Nombres 10:6 - Lorsque ce signal éclatant retentira pour la deuxième fois, les tribus campant au sud se mettront en marche. La sonnerie éclatante sera le signal des départs.
  • Nombres 10:13 - C’était la première fois qu’ils levaient le camp sur l’ordre de l’Eternel transmis par Moïse .
  • Deutéronome 1:2 - Il y a onze journées de marche depuis Horeb , par le chemin de la montagne de Séir, jusqu’à Qadesh-Barnéa.
  • Deutéronome 10:11 - Il me dit : « Lève-toi, va prendre la tête de ce peuple pour qu’ils partent à la conquête du pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! »
  • Nombres 9:17 - Chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites levaient le camp ; et là où elle s’arrêtait, ils dressaient leurs campements.
  • Nombres 9:18 - Ainsi, c’est au signal de l’Eternel que les Israélites levaient le camp et à son signal qu’ils le réinstallaient. Aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle, ils ne bougeaient pas de l’endroit.
  • Nombres 9:19 - Même si elle s’attardait longtemps sur le tabernacle, ils observaient fidèlement les indications de l’Eternel et ne partaient pas.
  • Nombres 9:20 - Parfois la nuée ne s’arrêtait que quelques jours sur le tabernacle ; c’était toujours au signal de l’Eternel qu’ils dressaient le camp, et qu’ils le levaient.
  • Nombres 9:21 - Il arrivait même qu’elle ne s’arrête que durant une nuit : lorsqu’elle s’élevait le matin, ils levaient le camp ; ou bien elle s’élevait après un jour et une nuit, aussitôt ils partaient.
  • Nombres 9:22 - Qu’elle demeure deux jours ou un mois ou plus longtemps encore sur le tabernacle, les Israélites restaient campés sans partir ; ils levaient seulement le camp lorsqu’elle s’élevait.
  • Nombres 9:23 - C’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils dressaient le camp et le levaient. Ainsi ils observaient ce que l’Eternel indiquait, conformément aux instructions qu’il leur avait données par l’intermédiaire de Moïse.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de l’Eternel, Moïse consigna par écrit leurs lieux de campement, d’étape en étape. Voici donc quel fut leur itinéraire.
  • 新标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
  • 当代译本 - 摩西遵照耶和华的吩咐记录启行的地点,以下是他们停留过的地方。
  • 圣经新译本 - 摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
  • 中文标准译本 - 摩西照着耶和华的指示,记下他们每段行程的起点,以下是他们行程的各起点:
  • 现代标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - 摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
  • New International Version - At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
  • New International Reader's Version - The Lord commanded Moses to record their journey. Here are the places where they camped.
  • English Standard Version - Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places.
  • New Living Translation - At the Lord’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
  • Christian Standard Bible - At the Lord’s command, Moses wrote down the starting points for the stages of their journey; these are the stages listed by their starting points:
  • New American Standard Bible - Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.
  • New King James Version - Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
  • Amplified Bible - Moses recorded their points of departure, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeys according to their points of departure:
  • American Standard Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
  • King James Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
  • New English Translation - Moses recorded their departures according to their journeys, by the commandment of the Lord; now these are their journeys according to their departures.
  • World English Bible - Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
  • 新標點和合本 - 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
  • 當代譯本 - 摩西遵照耶和華的吩咐記錄啟行的地點,以下是他們停留過的地方。
  • 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華的命令,把他們出發的路程記下來,他們出發的路程是這樣:
  • 呂振中譯本 - 摩西 照永恆主所吩咐的把他們的出發地一站一站地記下來:他們的路站按他們的出發地 記下來的 是 以下 這些地方。
  • 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華的指示,記下他們每段行程的起點,以下是他們行程的各起點:
  • 現代標點和合本 - 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主命、書其啟行列營之地、皆臚列如左、
  • Nueva Versión Internacional - Por mandato del Señor, Moisés anotaba cada uno de los lugares de donde partían y adonde llegaban. Esta es la ruta que siguieron:
  • 현대인의 성경 - 모세는 여호와의 명령에 따라 그 여정을 이렇게 기록하였다:
  • Новый Русский Перевод - По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
  • Восточный перевод - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного Мусо записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
  • リビングバイブル - モーセは主の命令によって、旅の経過を記しておいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ghi lại từng chặng một theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสบันทึกลำดับการเดินทางทุกระยะตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​บันทึก​จุด​เริ่มต้น​ของ​สถาน​ที่ แต่​ละ​ขั้นตอน​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ต่อ​ไป​นี้​เป็น​ขั้นตอน​ตาม​จุด​เริ่มต้น​ของ​พวก​เขา
  • Nombres 10:6 - Lorsque ce signal éclatant retentira pour la deuxième fois, les tribus campant au sud se mettront en marche. La sonnerie éclatante sera le signal des départs.
  • Nombres 10:13 - C’était la première fois qu’ils levaient le camp sur l’ordre de l’Eternel transmis par Moïse .
  • Deutéronome 1:2 - Il y a onze journées de marche depuis Horeb , par le chemin de la montagne de Séir, jusqu’à Qadesh-Barnéa.
  • Deutéronome 10:11 - Il me dit : « Lève-toi, va prendre la tête de ce peuple pour qu’ils partent à la conquête du pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! »
  • Nombres 9:17 - Chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites levaient le camp ; et là où elle s’arrêtait, ils dressaient leurs campements.
  • Nombres 9:18 - Ainsi, c’est au signal de l’Eternel que les Israélites levaient le camp et à son signal qu’ils le réinstallaient. Aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle, ils ne bougeaient pas de l’endroit.
  • Nombres 9:19 - Même si elle s’attardait longtemps sur le tabernacle, ils observaient fidèlement les indications de l’Eternel et ne partaient pas.
  • Nombres 9:20 - Parfois la nuée ne s’arrêtait que quelques jours sur le tabernacle ; c’était toujours au signal de l’Eternel qu’ils dressaient le camp, et qu’ils le levaient.
  • Nombres 9:21 - Il arrivait même qu’elle ne s’arrête que durant une nuit : lorsqu’elle s’élevait le matin, ils levaient le camp ; ou bien elle s’élevait après un jour et une nuit, aussitôt ils partaient.
  • Nombres 9:22 - Qu’elle demeure deux jours ou un mois ou plus longtemps encore sur le tabernacle, les Israélites restaient campés sans partir ; ils levaient seulement le camp lorsqu’elle s’élevait.
  • Nombres 9:23 - C’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils dressaient le camp et le levaient. Ainsi ils observaient ce que l’Eternel indiquait, conformément aux instructions qu’il leur avait données par l’intermédiaire de Moïse.
圣经
资源
计划
奉献