逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Qibroth-Hattaava,
- 新标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
- 和合本2010(神版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
- 当代译本 - 从西奈旷野启行,至基博罗·哈他瓦扎营;
- 圣经新译本 - 从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
- 中文标准译本 - 从西奈旷野起行,在基布罗-哈特瓦扎营。
- 现代标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
- 和合本(拼音版) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;
- New International Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- New International Reader's Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- English Standard Version - And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- New Living Translation - They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- Christian Standard Bible - They traveled from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- New American Standard Bible - They journeyed from the wilderness of Sinai, and camped at Kibroth-hattaavah.
- New King James Version - They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- Amplified Bible - They moved out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- American Standard Version - And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
- King James Version - And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
- New English Translation - They traveled from the desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- World English Bible - They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
- 新標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 當代譯本 - 從西奈曠野啟行,至基博羅·哈他瓦紮營;
- 聖經新譯本 - 從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
- 呂振中譯本 - 從 西乃 曠野往前行,就在 基博羅哈他瓦 紮營。
- 中文標準譯本 - 從西奈曠野起行,在基布羅-哈特瓦紮營。
- 現代標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
- 文理和合譯本 - 自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
- 文理委辦譯本 - 自西乃野遄征、張幕於乞律夏大法。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 西乃 野啟行、列營於 基博羅特哈他瓦 、
- Nueva Versión Internacional - Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Quibrot Hatavá.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
- Восточный перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
- Nova Versão Internacional - Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
- Hoffnung für alle - Kibrot-Taawa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากถิ่นทุรกันดารซีนาย และไปตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
交叉引用
- Nombres 10:33 - Les Israélites partirent de la montagne de l’Eternel et marchèrent durant trois jours. Durant ces trois jours, le coffre de l’alliance de l’Eternel les précéda pour leur chercher un lieu d’étape.
- Nombres 10:11 - Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle de l’acte de l’alliance.
- Nombres 10:12 - Les Israélites partirent du désert du Sinaï, marchant d’étape en étape. La nuée s’arrêta dans le désert de Parân.
- Nombres 10:13 - C’était la première fois qu’ils levaient le camp sur l’ordre de l’Eternel transmis par Moïse .
- Nombres 11:4 - Il y avait parmi le peuple un ramassis d’individus qui furent saisis de toutes sortes de désirs. Alors les Israélites, à leur tour, recommencèrent à pleurer en disant : Ah ! Si seulement nous pouvions manger de la viande !
- Deutéronome 1:6 - L’Eternel notre Dieu nous a parlé au mont Horeb en ces termes : « Vous avez assez longtemps séjourné près de cette montagne .
- Nombres 11:34 - On appela cet endroit Qibroth-Hattaava (Tombeaux de la convoitise), car c’est là qu’on enterra beaucoup de gens, qui avaient cédé à la convoitise .