Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:14 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • 新标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 当代译本 - 从亚录启行,至利非订扎营,在那里民众没有水喝;
  • 圣经新译本 - 从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
  • 中文标准译本 - 再从阿卢什起行,在利菲迪姆扎营; 在那里,百姓没有水喝。
  • 现代标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
  • 和合本(拼音版) - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;
  • New International Version - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New International Reader's Version - They left Alush and camped at Rephidim. But there was no water there for the people to drink.
  • English Standard Version - And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New Living Translation - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New American Standard Bible - And they journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • New King James Version - They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Amplified Bible - They moved out from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • American Standard Version - And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • King James Version - And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • New English Translation - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • World English Bible - They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • 新標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 當代譯本 - 從亞錄啟行,至利非訂紮營,在那裡民眾沒有水喝;
  • 聖經新譯本 - 從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
  • 呂振中譯本 - 從 亞錄 往前行,就在 利非訂 紮營;在那裏人民沒有水喝。
  • 中文標準譯本 - 再從阿盧什起行,在利菲迪姆紮營; 在那裡,百姓沒有水喝。
  • 現代標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂,在那裡百姓沒有水喝。
  • 文理和合譯本 - 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
  • 文理委辦譯本 - 自亞綠、張幕於哩非停、在彼無水可飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞錄 啟行、列營於 利非訂 、在彼民無水飲、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Alús y acamparon en Refidín, donde los israelitas no tenían agua para beber.
  • 현대인의 성경 - 그들은 다시 거기서 출발하여 르비딤에 천막을 쳤는데 그 곳에는 마실 물이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d’eau potable.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
  • Hoffnung für alle - Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอาลูชมาตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่ซึ่งไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​อาลูช และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​เรฟีดิม ซึ่ง​เป็น​ที่​กันดาร และ​ไม่​มี​น้ำ​ให้​ประชาชน​ดื่ม
交叉引用
  • Exodus 17:1 - The entire Israelite community left the Wilderness of Sin, moving from one place to the next according to the Lord’s command. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
  • Exodus 17:2 - So the people complained to Moses, “Give us water to drink.” “Why are you complaining to me?” Moses replied to them. “Why are you testing the Lord?”
  • Exodus 17:3 - But the people thirsted there for water and grumbled against Moses. They said, “Why did you ever bring us up from Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst?”
  • Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? In a little while they will stone me!”
  • Exodus 17:5 - The Lord answered Moses, “Go on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take the staff you struck the Nile with in your hand and go.
  • Exodus 17:6 - I am going to stand there in front of you on the rock at Horeb; when you hit the rock, water will come out of it and the people will drink.” Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • Exodus 17:7 - He named the place Massah and Meribah because the Israelites complained, and because they tested the Lord, saying, “Is the Lord among us or not?”
  • Exodus 17:8 - At Rephidim, Amalek came and fought against Israel.
  • Exodus 19:2 - They traveled from Rephidim, came to the Sinai Wilderness, and camped in the wilderness. Israel camped there in front of the mountain.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • 新标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 当代译本 - 从亚录启行,至利非订扎营,在那里民众没有水喝;
  • 圣经新译本 - 从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
  • 中文标准译本 - 再从阿卢什起行,在利菲迪姆扎营; 在那里,百姓没有水喝。
  • 现代标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
  • 和合本(拼音版) - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;
  • New International Version - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New International Reader's Version - They left Alush and camped at Rephidim. But there was no water there for the people to drink.
  • English Standard Version - And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New Living Translation - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New American Standard Bible - And they journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • New King James Version - They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Amplified Bible - They moved out from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • American Standard Version - And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • King James Version - And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • New English Translation - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • World English Bible - They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • 新標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 當代譯本 - 從亞錄啟行,至利非訂紮營,在那裡民眾沒有水喝;
  • 聖經新譯本 - 從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
  • 呂振中譯本 - 從 亞錄 往前行,就在 利非訂 紮營;在那裏人民沒有水喝。
  • 中文標準譯本 - 再從阿盧什起行,在利菲迪姆紮營; 在那裡,百姓沒有水喝。
  • 現代標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂,在那裡百姓沒有水喝。
  • 文理和合譯本 - 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
  • 文理委辦譯本 - 自亞綠、張幕於哩非停、在彼無水可飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞錄 啟行、列營於 利非訂 、在彼民無水飲、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Alús y acamparon en Refidín, donde los israelitas no tenían agua para beber.
  • 현대인의 성경 - 그들은 다시 거기서 출발하여 르비딤에 천막을 쳤는데 그 곳에는 마실 물이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d’eau potable.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
  • Hoffnung für alle - Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอาลูชมาตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่ซึ่งไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​อาลูช และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​เรฟีดิม ซึ่ง​เป็น​ที่​กันดาร และ​ไม่​มี​น้ำ​ให้​ประชาชน​ดื่ม
  • Exodus 17:1 - The entire Israelite community left the Wilderness of Sin, moving from one place to the next according to the Lord’s command. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
  • Exodus 17:2 - So the people complained to Moses, “Give us water to drink.” “Why are you complaining to me?” Moses replied to them. “Why are you testing the Lord?”
  • Exodus 17:3 - But the people thirsted there for water and grumbled against Moses. They said, “Why did you ever bring us up from Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst?”
  • Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? In a little while they will stone me!”
  • Exodus 17:5 - The Lord answered Moses, “Go on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take the staff you struck the Nile with in your hand and go.
  • Exodus 17:6 - I am going to stand there in front of you on the rock at Horeb; when you hit the rock, water will come out of it and the people will drink.” Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • Exodus 17:7 - He named the place Massah and Meribah because the Israelites complained, and because they tested the Lord, saying, “Is the Lord among us or not?”
  • Exodus 17:8 - At Rephidim, Amalek came and fought against Israel.
  • Exodus 19:2 - They traveled from Rephidim, came to the Sinai Wilderness, and camped in the wilderness. Israel camped there in front of the mountain.
圣经
资源
计划
奉献