Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 从汛的旷野起行,安营在脱加。
  • 新标点和合本 - 从汛的旷野起行,安营在脱加。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从汛的旷野起行,安营在脱加。
  • 当代译本 - 从汛旷野启行,至脱加扎营;
  • 圣经新译本 - 从汛的旷野起行,在脱加安营。
  • 中文标准译本 - 然后从汛的旷野起行,在多夫卡扎营。
  • 现代标点和合本 - 从汛的旷野起行,安营在脱加。
  • 和合本(拼音版) - 从汛的旷野起行,安营在脱加;
  • New International Version - They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
  • New International Reader's Version - They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
  • English Standard Version - And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • New Living Translation - They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Christian Standard Bible - They traveled from the Wilderness of Sin and camped in Dophkah.
  • New American Standard Bible - They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • New King James Version - They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Amplified Bible - They moved out from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • American Standard Version - And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
  • King James Version - And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
  • New English Translation - They traveled from the wilderness of Zin and camped in Dophkah.
  • World English Bible - They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
  • 新標點和合本 - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
  • 當代譯本 - 從汛曠野啟行,至脫加紮營;
  • 聖經新譯本 - 從汛的曠野起行,在脫加安營。
  • 呂振中譯本 - 從 汛 的曠野往前行,就在 脫加 紮營。
  • 中文標準譯本 - 然後從汛的曠野起行,在多夫卡紮營。
  • 現代標點和合本 - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
  • 文理和合譯本 - 自汛野啟行、建營於脫加、
  • 文理委辦譯本 - 自汛野遄征、張幕於脫迦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 汛 野啟行、列營於 脫加 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá.
  • 현대인의 성경 - 다음은 돕가에서,
  • Новый Русский Перевод - Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
  • Восточный перевод - Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là ils allèrent camper à Dophqa,
  • リビングバイブル - 次に、ドフカ、アルシュと進んで、レフィディムへ行きましたが、そこには飲み水がありませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
  • Hoffnung für alle - Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hoang mạc Xin, họ cắm trại tại Đáp-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารสินมาตั้งค่ายที่โดฟคาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​สีน และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​โดฟคาห์
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 从汛的旷野起行,安营在脱加。
  • 新标点和合本 - 从汛的旷野起行,安营在脱加。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从汛的旷野起行,安营在脱加。
  • 当代译本 - 从汛旷野启行,至脱加扎营;
  • 圣经新译本 - 从汛的旷野起行,在脱加安营。
  • 中文标准译本 - 然后从汛的旷野起行,在多夫卡扎营。
  • 现代标点和合本 - 从汛的旷野起行,安营在脱加。
  • 和合本(拼音版) - 从汛的旷野起行,安营在脱加;
  • New International Version - They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
  • New International Reader's Version - They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
  • English Standard Version - And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • New Living Translation - They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Christian Standard Bible - They traveled from the Wilderness of Sin and camped in Dophkah.
  • New American Standard Bible - They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • New King James Version - They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Amplified Bible - They moved out from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • American Standard Version - And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
  • King James Version - And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
  • New English Translation - They traveled from the wilderness of Zin and camped in Dophkah.
  • World English Bible - They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
  • 新標點和合本 - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
  • 當代譯本 - 從汛曠野啟行,至脫加紮營;
  • 聖經新譯本 - 從汛的曠野起行,在脫加安營。
  • 呂振中譯本 - 從 汛 的曠野往前行,就在 脫加 紮營。
  • 中文標準譯本 - 然後從汛的曠野起行,在多夫卡紮營。
  • 現代標點和合本 - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
  • 文理和合譯本 - 自汛野啟行、建營於脫加、
  • 文理委辦譯本 - 自汛野遄征、張幕於脫迦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 汛 野啟行、列營於 脫加 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá.
  • 현대인의 성경 - 다음은 돕가에서,
  • Новый Русский Перевод - Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
  • Восточный перевод - Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là ils allèrent camper à Dophqa,
  • リビングバイブル - 次に、ドフカ、アルシュと進んで、レフィディムへ行きましたが、そこには飲み水がありませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
  • Hoffnung für alle - Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hoang mạc Xin, họ cắm trại tại Đáp-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารสินมาตั้งค่ายที่โดฟคาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​สีน และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​โดฟคาห์
    圣经
    资源
    计划
    奉献