Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 從前我在加低斯·巴尼亞派你們的祖先去打探那地方的時候,他們就是這樣。
  • 新标点和合本 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
  • 当代译本 - 从前我在加低斯·巴尼亚派你们的祖先去打探那地方的时候,他们就是这样。
  • 圣经新译本 - 我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
  • 中文标准译本 - 我从加低斯-巴尼亚派你们的父辈去察看那地时,他们也这样做过。
  • 现代标点和合本 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • 和合本(拼音版) - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • New International Version - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
  • New International Reader's Version - That’s what your fathers did. I sent them from Kadesh Barnea to check out the land.
  • English Standard Version - Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • New Living Translation - Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
  • Christian Standard Bible - That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • New American Standard Bible - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • New King James Version - Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
  • Amplified Bible - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land!
  • American Standard Version - Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • King James Version - Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh–barnea to see the land.
  • New English Translation - Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
  • World English Bible - Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
  • 新標點和合本 - 我先前從加低斯‧巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
  • 聖經新譯本 - 我從前從加低斯.巴尼亞派你們的先祖去窺探那地的時候,他們也是這樣行。
  • 呂振中譯本 - 我先前從 加低斯巴尼亞 打發你們的先祖去看那地,他們也這樣行。
  • 中文標準譯本 - 我從加低斯-巴尼亞派你們的父輩去察看那地時,他們也這樣做過。
  • 現代標點和合本 - 我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
  • 文理和合譯本 - 昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
  • 文理委辦譯本 - 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾先人所行亦若是、昔我在 迦叠巴尼亞 、遣之窺探 迦南 地、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Esto mismo hicieron los padres de ustedes cuando yo los envié a explorar la tierra de Cades Barnea!
  • 현대인의 성경 - 내가 가데스 – 바네아에서 땅을 탐지해 오라고 여러분의 조상들을 보냈을 때에 그들도 이런 짓을 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
  • Восточный перевод - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ce qu’ont fait vos ancêtres quand je les ai envoyés de Qadesh-Barnéa pour explorer le pays .
  • リビングバイブル - それでは先祖たちと少しも変わらない。四十年前、カデシュ・バルネアから偵察を送り込んでカナンの地を探らせた時、
  • Nova Versão Internacional - Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barneia para verem a terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr benehmt euch wie eure Väter: Als ich sie von Kadesch-Barnea losschickte, um das Land auszukundschaften,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha ông của anh em cũng đã làm y như vậy tại Ca-đê Ba-nê-a khi tôi sai họ đi thám thính Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของพวกท่านก็ทำเช่นนี้ เมื่อเราส่งพวกเขาจากคาเดชบารเนียไปสำรวจดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน เมื่อ​เรา​ให้​พวก​เขา​ไป​ยัง​คาเดชบาร์เนีย​เพื่อ​ตรวจ​ดู​แผ่นดิน
交叉引用
  • 約書亞記 14:6 - 那時,猶大支派的人來到吉甲見約書亞,基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「你知道耶和華在加低斯·巴尼亞跟上帝的僕人摩西提到關於你和我的事。
  • 約書亞記 14:7 - 我四十歲那年,耶和華的僕人摩西從加低斯·巴尼亞派我來偵察這地方,我如實稟告他。
  • 民數記 14:2 - 全體以色列會眾埋怨摩西和亞倫說:「我們還不如死在埃及或曠野!
  • 民數記 13:2 - 「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」
  • 民數記 13:3 - 摩西就按耶和華的吩咐,從巴蘭曠野派出了以色列人的十二位首領。
  • 民數記 13:4 - 他們的名字如下:呂便支派撒刻的兒子沙姆亞,
  • 民數記 13:5 - 西緬支派何利的兒子沙法,
  • 民數記 13:6 - 猶大支派耶孚尼的兒子迦勒,
  • 民數記 13:7 - 以薩迦支派約色的兒子以迦,
  • 民數記 13:8 - 以法蓮支派嫩的兒子何西阿,
  • 民數記 13:9 - 便雅憫支派拉孚的兒子帕提,
  • 民數記 13:10 - 西布倫支派梭底的兒子迦疊,
  • 民數記 13:11 - 約瑟的子孫、瑪拿西支派穌西的兒子迦底,
  • 民數記 13:12 - 但支派基瑪利的兒子亞米利,
  • 民數記 13:13 - 亞設支派米迦勒的兒子西帖,
  • 民數記 13:14 - 拿弗他利支派縛西的兒子拿比,
  • 民數記 13:15 - 迦得支派瑪基的兒子臼利。
  • 民數記 13:16 - 以上是摩西派去打探迦南的人,他稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 民數記 13:17 - 摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區,
  • 民數記 13:18 - 察看那地方,看看那裡的居民是強是弱,是多是少;
  • 民數記 13:19 - 他們住的地方是好是壞,人們住的是堅固的城池還是不設防的營地;
  • 民數記 13:20 - 土地是肥沃還是貧瘠,有沒有樹木。儘力帶些當地的果子回來。」當時是葡萄初熟的季節。
  • 民數記 13:21 - 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。
  • 民數記 13:22 - 他們經南地到達希伯崙。希伯崙城比埃及的瑣安城還要早建七年,那裡住著亞衲人的子孫亞希幔、示篩和撻買。
  • 民數記 13:23 - 他們來到以實各谷,在那裡砍下一根葡萄枝,上面有一串葡萄,由兩個人用槓子抬著,又採了一些石榴和無花果。
  • 民數記 13:24 - 因為他們在那裡砍了一串葡萄,所以就稱那地方為以實各 谷。
  • 民數記 13:25 - 過了四十天,他們打探完畢,返回營地。
  • 民數記 13:26 - 他們來到巴蘭曠野的加低斯向摩西、亞倫和以色列全體會眾彙報,把當地的果子給大家看。
  • 申命記 1:19 - 「我們照我們上帝耶和華的吩咐,從何烈山出發,走過你們所見的那大而可怕的曠野,前往亞摩利山區,來到加低斯·巴尼亞。
  • 申命記 1:20 - 我對你們說,『我們的上帝耶和華賜給我們的亞摩利山區到了。
  • 申命記 1:21 - 看啊,你們祖先的上帝耶和華已把那片土地賜給你們,你們要照著祂的應許去佔領那裡,不要驚慌害怕。』
  • 申命記 1:22 - 你們都來對我說,『我們要先派人去打探那地方,回來好告訴我們當走哪條路,當佔哪些城。』
  • 申命記 1:23 - 我同意你們的建議,便從你們當中選出十二人,每支派選一人。
  • 申命記 1:24 - 他們前往山區,到了以實各谷,打探那地方。
  • 申命記 1:25 - 他們帶回來一些那裡的果子,稟告說,『我們的上帝耶和華賜給我們的地方很好。』
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 從前我在加低斯·巴尼亞派你們的祖先去打探那地方的時候,他們就是這樣。
  • 新标点和合本 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
  • 当代译本 - 从前我在加低斯·巴尼亚派你们的祖先去打探那地方的时候,他们就是这样。
  • 圣经新译本 - 我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
  • 中文标准译本 - 我从加低斯-巴尼亚派你们的父辈去察看那地时,他们也这样做过。
  • 现代标点和合本 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • 和合本(拼音版) - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • New International Version - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
  • New International Reader's Version - That’s what your fathers did. I sent them from Kadesh Barnea to check out the land.
  • English Standard Version - Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • New Living Translation - Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
  • Christian Standard Bible - That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • New American Standard Bible - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • New King James Version - Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
  • Amplified Bible - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land!
  • American Standard Version - Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • King James Version - Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh–barnea to see the land.
  • New English Translation - Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
  • World English Bible - Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
  • 新標點和合本 - 我先前從加低斯‧巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
  • 聖經新譯本 - 我從前從加低斯.巴尼亞派你們的先祖去窺探那地的時候,他們也是這樣行。
  • 呂振中譯本 - 我先前從 加低斯巴尼亞 打發你們的先祖去看那地,他們也這樣行。
  • 中文標準譯本 - 我從加低斯-巴尼亞派你們的父輩去察看那地時,他們也這樣做過。
  • 現代標點和合本 - 我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
  • 文理和合譯本 - 昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
  • 文理委辦譯本 - 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾先人所行亦若是、昔我在 迦叠巴尼亞 、遣之窺探 迦南 地、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Esto mismo hicieron los padres de ustedes cuando yo los envié a explorar la tierra de Cades Barnea!
  • 현대인의 성경 - 내가 가데스 – 바네아에서 땅을 탐지해 오라고 여러분의 조상들을 보냈을 때에 그들도 이런 짓을 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
  • Восточный перевод - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ce qu’ont fait vos ancêtres quand je les ai envoyés de Qadesh-Barnéa pour explorer le pays .
  • リビングバイブル - それでは先祖たちと少しも変わらない。四十年前、カデシュ・バルネアから偵察を送り込んでカナンの地を探らせた時、
  • Nova Versão Internacional - Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barneia para verem a terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr benehmt euch wie eure Väter: Als ich sie von Kadesch-Barnea losschickte, um das Land auszukundschaften,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha ông của anh em cũng đã làm y như vậy tại Ca-đê Ba-nê-a khi tôi sai họ đi thám thính Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของพวกท่านก็ทำเช่นนี้ เมื่อเราส่งพวกเขาจากคาเดชบารเนียไปสำรวจดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน เมื่อ​เรา​ให้​พวก​เขา​ไป​ยัง​คาเดชบาร์เนีย​เพื่อ​ตรวจ​ดู​แผ่นดิน
  • 約書亞記 14:6 - 那時,猶大支派的人來到吉甲見約書亞,基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「你知道耶和華在加低斯·巴尼亞跟上帝的僕人摩西提到關於你和我的事。
  • 約書亞記 14:7 - 我四十歲那年,耶和華的僕人摩西從加低斯·巴尼亞派我來偵察這地方,我如實稟告他。
  • 民數記 14:2 - 全體以色列會眾埋怨摩西和亞倫說:「我們還不如死在埃及或曠野!
  • 民數記 13:2 - 「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」
  • 民數記 13:3 - 摩西就按耶和華的吩咐,從巴蘭曠野派出了以色列人的十二位首領。
  • 民數記 13:4 - 他們的名字如下:呂便支派撒刻的兒子沙姆亞,
  • 民數記 13:5 - 西緬支派何利的兒子沙法,
  • 民數記 13:6 - 猶大支派耶孚尼的兒子迦勒,
  • 民數記 13:7 - 以薩迦支派約色的兒子以迦,
  • 民數記 13:8 - 以法蓮支派嫩的兒子何西阿,
  • 民數記 13:9 - 便雅憫支派拉孚的兒子帕提,
  • 民數記 13:10 - 西布倫支派梭底的兒子迦疊,
  • 民數記 13:11 - 約瑟的子孫、瑪拿西支派穌西的兒子迦底,
  • 民數記 13:12 - 但支派基瑪利的兒子亞米利,
  • 民數記 13:13 - 亞設支派米迦勒的兒子西帖,
  • 民數記 13:14 - 拿弗他利支派縛西的兒子拿比,
  • 民數記 13:15 - 迦得支派瑪基的兒子臼利。
  • 民數記 13:16 - 以上是摩西派去打探迦南的人,他稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 民數記 13:17 - 摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區,
  • 民數記 13:18 - 察看那地方,看看那裡的居民是強是弱,是多是少;
  • 民數記 13:19 - 他們住的地方是好是壞,人們住的是堅固的城池還是不設防的營地;
  • 民數記 13:20 - 土地是肥沃還是貧瘠,有沒有樹木。儘力帶些當地的果子回來。」當時是葡萄初熟的季節。
  • 民數記 13:21 - 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。
  • 民數記 13:22 - 他們經南地到達希伯崙。希伯崙城比埃及的瑣安城還要早建七年,那裡住著亞衲人的子孫亞希幔、示篩和撻買。
  • 民數記 13:23 - 他們來到以實各谷,在那裡砍下一根葡萄枝,上面有一串葡萄,由兩個人用槓子抬著,又採了一些石榴和無花果。
  • 民數記 13:24 - 因為他們在那裡砍了一串葡萄,所以就稱那地方為以實各 谷。
  • 民數記 13:25 - 過了四十天,他們打探完畢,返回營地。
  • 民數記 13:26 - 他們來到巴蘭曠野的加低斯向摩西、亞倫和以色列全體會眾彙報,把當地的果子給大家看。
  • 申命記 1:19 - 「我們照我們上帝耶和華的吩咐,從何烈山出發,走過你們所見的那大而可怕的曠野,前往亞摩利山區,來到加低斯·巴尼亞。
  • 申命記 1:20 - 我對你們說,『我們的上帝耶和華賜給我們的亞摩利山區到了。
  • 申命記 1:21 - 看啊,你們祖先的上帝耶和華已把那片土地賜給你們,你們要照著祂的應許去佔領那裡,不要驚慌害怕。』
  • 申命記 1:22 - 你們都來對我說,『我們要先派人去打探那地方,回來好告訴我們當走哪條路,當佔哪些城。』
  • 申命記 1:23 - 我同意你們的建議,便從你們當中選出十二人,每支派選一人。
  • 申命記 1:24 - 他們前往山區,到了以實各谷,打探那地方。
  • 申命記 1:25 - 他們帶回來一些那裡的果子,稟告說,『我們的上帝耶和華賜給我們的地方很好。』
圣经
资源
计划
奉献