逐节对照
- 文理和合譯本 - 摩西即以其地錫之、遂處其中、
- 新标点和合本 - 摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西把基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那里。
- 当代译本 - 摩西就把基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他便住在那里。
- 圣经新译本 - 摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。
- 中文标准译本 - 于是摩西把基列分给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那里。
- 现代标点和合本 - 摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
- 和合本(拼音版) - 摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
- New International Version - So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
- New International Reader's Version - So Moses gave Gilead to the people of Makir, the son of Manasseh. And they settled there.
- English Standard Version - And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.
- New Living Translation - So Moses gave Gilead to the Makirites, descendants of Manasseh, and they settled there.
- Christian Standard Bible - So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled in it.
- New American Standard Bible - So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.
- New King James Version - So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.
- Amplified Bible - So Moses gave Gilead to [the tribe of] Machir the son of Manasseh, and they settled in it.
- American Standard Version - And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
- King James Version - And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
- New English Translation - So Moses gave Gilead to Machir, son of Manasseh, and he lived there.
- World English Bible - Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein.
- 新標點和合本 - 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裏。
- 當代譯本 - 摩西就把基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他便住在那裡。
- 聖經新譯本 - 摩西把基列給了瑪拿西的兒子瑪吉,瑪吉就住在那裡。
- 呂振中譯本 - 摩西 把 基列 給了 瑪拿西 的兒子 瑪吉 , 瑪吉 就住在那裏。
- 中文標準譯本 - 於是摩西把基列分給瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裡。
- 現代標點和合本 - 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裡。
- 文理委辦譯本 - 摩西即以其地錫之、使處其中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以 基列 地給 瑪拿西 支派 瑪吉 子孫 遂居其中、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés entregó Galaad a los maquiritas, que eran descendientes de Manasés, y ellos se establecieron allí.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 길르앗을 마길의 자손에게 주었으며 그들은 거기서 정착하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.
- Восточный перевод - Муса отдал Галаад махиритам, потомкам Манассы, и они поселились там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса отдал Галаад махиритам, потомкам Манассы, и они поселились там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо отдал Галаад махиритам, потомкам Манассы, и они поселились там.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur donna le pays de Galaad et ils s’y établirent.
- リビングバイブル - モーセはそこを彼らに与えました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
- Hoffnung für alle - Mose erklärte das Land, das sie eingenommen hatten, zu ihrem Eigentum, und sie ließen sich dort nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se cấp cho Ma-ki đất, con cháu Ma-na-se, Ga-la-át và họ lập nghiệp tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงยกเมืองกิเลอาดให้คนมาคีร์ซึ่งเป็นลูกหลานของมนัสเสห์อาศัย และพวกเขาได้ตั้งถิ่นฐานที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นโมเสสจึงยกกิเลอาดให้แก่มาคีร์บุตรของมนัสเสห์ และเขาก็ตั้งรกรากอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 約書亞記 13:29 - 摩西給業於瑪拿西半支派、循其室家、
- 約書亞記 13:30 - 其境自瑪哈念、巴珊全地、即巴珊王噩之全國、與巴珊境內、睚珥諸邑六十、
- 約書亞記 13:31 - 基列之半、及巴珊王噩之邑、亞斯他錄 以得來、俱歸瑪拿西子瑪吉裔之半、循其室家、○
- 申命記 3:13 - 基列餘地、及噩之國巴珊全地、亞珥歌伯四境、我以之予瑪拿西支派之半、巴珊昔稱為利乏音地、
- 申命記 3:14 - 瑪拿西裔睚珥、得亞珥歌伯四境、至基述 瑪迦二族之界、依其名、稱巴珊為哈倭特睚珥、以至今日、
- 申命記 3:15 - 我以基列予瑪吉、
- 約書亞記 17:1 - 瑪拿西支派掣籤而得其地、瑪拿西乃約瑟長子、瑪吉乃瑪拿西長子、基列之父、素為戰士、故得基列、巴珊、