Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:24 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」
  • 新标点和合本 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你们可以为孩童建城,为羊群筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今你们可以为孩童建城,为羊群筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。”
  • 当代译本 - 你们现在去为家小筑城邑,为牛羊建棚圈吧,但别忘了信守承诺。”
  • 圣经新译本 - 现在你们只管照你们口中所出的话去行,为你们的孩子建城,为你们的羊群筑圈。”
  • 中文标准译本 - 你们就为家属建造城镇、为羊群建造围栏吧!但你们口里说出的,一定要实行。”
  • 现代标点和合本 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • 和合本(拼音版) - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • New International Version - Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • New International Reader's Version - So build up cities for your women and children. Make sheep pens for your flocks. But do what you have promised to do.”
  • English Standard Version - Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised.”
  • New Living Translation - Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”
  • Christian Standard Bible - Build cities for your dependents and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • New American Standard Bible - Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised.”
  • New King James Version - Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth.”
  • Amplified Bible - Build yourselves cities for your children, and folds for your sheep, and do that of which you have spoken.”
  • American Standard Version - Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
  • King James Version - Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
  • New English Translation - So build cities for your descendants and pens for your sheep, but do what you have said you would do.”
  • World English Bible - Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.”
  • 新標點和合本 - 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊羣壘圈。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你們可以為孩童建城,為羊羣築圈,但你們口所講出來的話,必須實踐。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今你們可以為孩童建城,為羊羣築圈,但你們口所講出來的話,必須實踐。」
  • 當代譯本 - 你們現在去為家小築城邑,為牛羊建棚圈吧,但別忘了信守承諾。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們只管照你們口中所出的話去行,為你們的孩子建城,為你們的羊群築圈。”
  • 呂振中譯本 - 如今你們只管照你們口中所說出的話去行,給你們的婦女小孩造城,給你們的羊羣壘圈。』
  • 中文標準譯本 - 你們就為家屬建造城鎮、為羊群建造圍欄吧!但你們口裡說出的,一定要實行。」
  • 文理和合譯本 - 可依所言而行、為幼稚築邑、為羣畜作牢、
  • 文理委辦譯本 - 爾所言必行、為群畜作羊牢、為幼稚建城垣、可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所言者必行、為 妻與 幼稚建城邑、為群羊作圈、
  • Nueva Versión Internacional - Edifiquen ciudades para sus pequeños, y construyan corrales para su ganado, pero cumplan también lo que han prometido».
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 가서 여러분의 아이들을 위해 성을 건축하고 가축을 기를 우리를 만드시오. 그러나 여러분은 약속한 것을 반드시 이행해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Восточный перевод - Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Construisez-vous donc des villes pour vos familles et des enclos pour vos troupeaux ; puis tenez parole !
  • リビングバイブル - さあ、言ったとおり町を建て、羊を飼う柵を作りなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Construam cidades para as suas mulheres e crianças e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram”.
  • Hoffnung für alle - Baut nun einige Orte für eure Familien wieder auf, und errichtet Zäune für euer Kleinvieh! Aber haltet euch an euer Versprechen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, anh em cứ lo việc xây thành cho con cái mình ở, dựng chuồng cho bầy gia súc, nhưng sau đó phải nhớ làm theo lời mình đã hứa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปสร้างบ้านเมืองให้ผู้หญิงและเด็กของท่าน สร้างคอกให้ฝูงสัตว์ของท่าน และจงทำตามที่ท่านสัญญาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สร้าง​เมือง​ให้​พวก​เด็กๆ ของ​ท่าน กั้น​คอก​ให้​แกะ​ของ​ท่าน และ​จง​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​ได้​สัญญา​ไว้”
交叉引用
  • 民數記 30:2 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
  • 民數記 32:34 - 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固城,他們又壘羊圈。
  • 民數記 32:37 - 魯本子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力免、西比瑪(尼波、巴力免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。
  • 民數記 32:39 - 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,占了那地,趕出那裡的亞摩利人。
  • 民數記 32:40 - 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裡。
  • 民數記 32:41 - 瑪拿西的子孫睚珥去占了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特睚珥。
  • 民數記 32:42 - 挪巴去占了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。
  • 民數記 32:16 - 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裡為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」
  • 新标点和合本 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你们可以为孩童建城,为羊群筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今你们可以为孩童建城,为羊群筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。”
  • 当代译本 - 你们现在去为家小筑城邑,为牛羊建棚圈吧,但别忘了信守承诺。”
  • 圣经新译本 - 现在你们只管照你们口中所出的话去行,为你们的孩子建城,为你们的羊群筑圈。”
  • 中文标准译本 - 你们就为家属建造城镇、为羊群建造围栏吧!但你们口里说出的,一定要实行。”
  • 现代标点和合本 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • 和合本(拼音版) - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • New International Version - Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • New International Reader's Version - So build up cities for your women and children. Make sheep pens for your flocks. But do what you have promised to do.”
  • English Standard Version - Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised.”
  • New Living Translation - Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”
  • Christian Standard Bible - Build cities for your dependents and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • New American Standard Bible - Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised.”
  • New King James Version - Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth.”
  • Amplified Bible - Build yourselves cities for your children, and folds for your sheep, and do that of which you have spoken.”
  • American Standard Version - Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
  • King James Version - Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
  • New English Translation - So build cities for your descendants and pens for your sheep, but do what you have said you would do.”
  • World English Bible - Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.”
  • 新標點和合本 - 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊羣壘圈。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你們可以為孩童建城,為羊羣築圈,但你們口所講出來的話,必須實踐。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今你們可以為孩童建城,為羊羣築圈,但你們口所講出來的話,必須實踐。」
  • 當代譯本 - 你們現在去為家小築城邑,為牛羊建棚圈吧,但別忘了信守承諾。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們只管照你們口中所出的話去行,為你們的孩子建城,為你們的羊群築圈。”
  • 呂振中譯本 - 如今你們只管照你們口中所說出的話去行,給你們的婦女小孩造城,給你們的羊羣壘圈。』
  • 中文標準譯本 - 你們就為家屬建造城鎮、為羊群建造圍欄吧!但你們口裡說出的,一定要實行。」
  • 文理和合譯本 - 可依所言而行、為幼稚築邑、為羣畜作牢、
  • 文理委辦譯本 - 爾所言必行、為群畜作羊牢、為幼稚建城垣、可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所言者必行、為 妻與 幼稚建城邑、為群羊作圈、
  • Nueva Versión Internacional - Edifiquen ciudades para sus pequeños, y construyan corrales para su ganado, pero cumplan también lo que han prometido».
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 가서 여러분의 아이들을 위해 성을 건축하고 가축을 기를 우리를 만드시오. 그러나 여러분은 약속한 것을 반드시 이행해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Восточный перевод - Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Construisez-vous donc des villes pour vos familles et des enclos pour vos troupeaux ; puis tenez parole !
  • リビングバイブル - さあ、言ったとおり町を建て、羊を飼う柵を作りなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Construam cidades para as suas mulheres e crianças e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram”.
  • Hoffnung für alle - Baut nun einige Orte für eure Familien wieder auf, und errichtet Zäune für euer Kleinvieh! Aber haltet euch an euer Versprechen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, anh em cứ lo việc xây thành cho con cái mình ở, dựng chuồng cho bầy gia súc, nhưng sau đó phải nhớ làm theo lời mình đã hứa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปสร้างบ้านเมืองให้ผู้หญิงและเด็กของท่าน สร้างคอกให้ฝูงสัตว์ของท่าน และจงทำตามที่ท่านสัญญาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สร้าง​เมือง​ให้​พวก​เด็กๆ ของ​ท่าน กั้น​คอก​ให้​แกะ​ของ​ท่าน และ​จง​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​ได้​สัญญา​ไว้”
  • 民數記 30:2 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
  • 民數記 32:34 - 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固城,他們又壘羊圈。
  • 民數記 32:37 - 魯本子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力免、西比瑪(尼波、巴力免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。
  • 民數記 32:39 - 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,占了那地,趕出那裡的亞摩利人。
  • 民數記 32:40 - 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裡。
  • 民數記 32:41 - 瑪拿西的子孫睚珥去占了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特睚珥。
  • 民數記 32:42 - 挪巴去占了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。
  • 民數記 32:16 - 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裡為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。
圣经
资源
计划
奉献