逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 乃遣各支派之一千人出徵、又遣祭司 以利亞撒 子 非尼哈 偕往、 非尼哈 攜聖器及號角、
- 新标点和合本 - 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西派他们去打仗,每支派一千人;又派以利亚撒祭司的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹号的号筒。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西派他们去打仗,每支派一千人;又派以利亚撒祭司的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹号的号筒。
- 当代译本 - 每个支派选出的一千军兵由摩西派遣出战,以利亚撒祭司的儿子非尼哈拿着圣所的器具和号角随行。
- 圣经新译本 - 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并且派遣以利亚撒祭司的儿子非尼哈与他们一同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
- 中文标准译本 - 摩西派他们去作战,每支派有一千人。他们和祭司以利亚撒的儿子非尼哈一起去作战,非尼哈手里带着圣所的器具和发令的号角。
- 现代标点和合本 - 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
- 和合本(拼音版) - 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
- New International Version - Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
- New International Reader's Version - Moses sent them into battle. He sent 1,000 from each tribe. Phinehas the priest went along with them. Phinehas was the son of Eleazar. Phinehas took some things from the sacred tent with him. He also took the trumpets. The trumpet blasts would tell the people what to do and when to do it.
- English Standard Version - And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
- New Living Translation - Then Moses sent them out, 1,000 men from each tribe, and Phinehas son of Eleazar the priest led them into battle. They carried along the holy objects of the sanctuary and the trumpets for sounding the charge.
- Christian Standard Bible - Moses sent one thousand from each tribe to war. They went with Phinehas son of Eleazar the priest, in whose care were the holy objects and signal trumpets.
- New American Standard Bible - And Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war with them, and the holy implements and the trumpets for the alarm in his hand.
- New King James Version - Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
- Amplified Bible - Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to war with them, and the sacred vessels [of the sanctuary] and the trumpets to blow the alarm in his hand.
- American Standard Version - And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
- King James Version - And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
- New English Translation - So Moses sent them to the war, one thousand from every tribe, with Phinehas son of Eleazar the priest, who was in charge of the holy articles and the signal trumpets.
- World English Bible - Moses sent them, one thousand of every tribe, to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
- 新標點和合本 - 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿着聖所的器皿和吹大聲的號筒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西派他們去打仗,每支派一千人;又派以利亞撒祭司的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿着聖所的器皿和吹號的號筒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西派他們去打仗,每支派一千人;又派以利亞撒祭司的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿着聖所的器皿和吹號的號筒。
- 當代譯本 - 每個支派選出的一千軍兵由摩西派遣出戰,以利亞撒祭司的兒子非尼哈拿著聖所的器具和號角隨行。
- 聖經新譯本 - 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並且派遣以利亞撒祭司的兒子非尼哈與他們一同去,非尼哈手裡拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。
- 呂振中譯本 - 摩西 就每支派一千人打發他們去打仗, 打發 他們和祭司 以利亞撒 的兒子 非尼哈 去打仗, 非尼哈 手裏拿着聖所的器物、和吹大聲的號筒。
- 中文標準譯本 - 摩西派他們去作戰,每支派有一千人。他們和祭司以利亞撒的兒子非尼哈一起去作戰,非尼哈手裡帶著聖所的器具和發令的號角。
- 現代標點和合本 - 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去,非尼哈手裡拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。
- 文理和合譯本 - 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈、執聖所之器、與示警之角、
- 文理委辦譯本 - 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、
- Nueva Versión Internacional - Moisés envió a la guerra a los mil hombres de cada tribu. Con ellos iba Finés, hijo del sacerdote Eleazar, quien tenía a su cargo los utensilios del santuario y las trompetas que darían la señal de ataque.
- 현대인의 성경 - 모세는 그들을 전쟁터로 내보내면서 제사장 엘르아살의 아들 비느하스도 성소의 기구와 신호 나팔을 가지고 따라가게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
- Восточный перевод - Муса послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse les envoya au combat avec Phinéas , fils du prêtre Eléazar, qui portait les objets sacrés et les trompettes pour donner le signal.
- リビングバイブル - 祭司エルアザルの子ピネハスもいっしょです。進軍ラッパを鳴らし、聖具を持っていく役だからです。
- Nova Versão Internacional - Moisés os enviou à guerra, mil de cada tribo, juntamente com Fineias, filho do sacerdote Eleazar, que levou consigo objetos do santuário e as cornetas para o toque de guerra.
- Hoffnung für alle - Mose sandte sie unter der Führung von Pinhas los, dem Sohn des Priesters Eleasar. Er hatte Gegenstände aus dem Heiligtum und die Signaltrompeten bei sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se ra lệnh tiến công, có Phi-nê-a, con Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa đem theo các dụng cụ thánh và kèn đồng cầm nơi tay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสส่งคนที่ได้มาเผ่าละหนึ่งพันคนนั้นไปรบโดยมีฟีเนหัสบุตรของปุโรหิตเอเลอาซาร์นำทัพไป พร้อมด้วยเครื่องใช้จากสถานนมัสการและแตรสัญญาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสส่งคนจำนวน 1,000 คนจากแต่ละเผ่าออกไปทำสงคราม พร้อมกับฟีเนหัสบุตรของเอเลอาซาร์ปุโรหิต พร้อมกับภาชนะของสถานที่บริสุทธิ์ และในมือมีแตรยาวส่งสัญญาณ
交叉引用
- 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞 對 大衛 曰、 約 匱與 以色列 軍及 猶大 軍、俱居於幕、我主 約押 及我主王之臣僕、咸居田野營中、我豈可歸家飲食、與妻同寢乎、我指王與王之生命而誓、我必不行此、
- 撒母耳記上 23:9 - 大衛 知 掃羅 蓄謀害己、即謂祭司 亞比亞他 曰、攜以弗得至此、
- 民數記 33:20 - 自 臨門帕烈 啟行、列營於 立拿 、
- 民數記 33:21 - 自 立拿 啟行、列營於 勒撒 、
- 民數記 33:22 - 自 勒撒 啟行、列營於 基希拉他 、
- 約書亞記 6:4 - 祭司七人、各執角行於匱前、至第七日、須巡遶城七次、祭司吹角、
- 約書亞記 6:5 - 彼吹角、爾聞角聲、民眾當大聲而呼、城即塌陷、 塌陷或作傾圮下同 使民各向迎面處直入、
- 約書亞記 6:6 - 嫩 之子 約書亞 召諸祭司命之曰、爾舁約匱、七祭司各執角行於主之匱前、
- 撒母耳記上 4:17 - 報者曰、 以色列 人遁於 非利士 人前、民中被殺者甚多、爾二子 何弗尼 非尼哈 亦死、天主之匱見擄、
- 民數記 25:7 - 祭司 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 見之、即離會眾、手執戈、
- 民數記 25:8 - 隨 以色列 人後入幕、將二人、即 以色列 人及女、由其腹刺而殺之、於是瘟疫止於 以色列 人中、
- 民數記 25:9 - 遭瘟疫而死者、計二萬四千人、○
- 民數記 25:10 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 25:11 - 祭司 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 、在 以色列 人中為我熱中、致我向 以色列 人息怒、在我忌邪發怒之時、不以之翦滅、
- 民數記 25:12 - 故爾當告 非尼哈 曰、我必賜之以平康之約、
- 民數記 25:13 - 此即立彼與其子孫永為祭司之約、因彼為其天主熱中、為 以色列 人贖罪、○
- 約書亞記 6:13 - 祭司七人、各執一角、行於主之匱前而吹之、備戰之前隊行於前、後隊行於主之匱後、祭司且行且吹角、
- 約書亞記 6:14 - 第二日、遶城一次、遂返營、如是行六日、
- 約書亞記 6:15 - 第七日黎明、眾民夙興、如前遶城七次、
- 撒母耳記上 14:18 - 斯時天主匱在 以色列 人中、 掃羅 謂 亞希亞 曰、舁天主匱至此、
- 撒母耳記上 4:4 - 民遣人至 示羅 、由彼以居基路伯間萬有之主之約匱舁來、 以利 二子 何弗尼 非尼哈 偕至 、守天主之約匱、
- 撒母耳記上 4:5 - 主之約匱既至營中、 以色列 眾大聲號呼、地為之震動、
- 出埃及記 25:9 - 製造其幕、及幕中一切器具、皆當遵我示爾之式、○
- 歷代志下 13:12 - 率我儕者乃天主、亦有其祭司偕我儕、吹角以攻爾曹、 以色列 人歟、勿與主爾列祖之天主戰、必不獲勝、 必不獲勝原文作必不亨通
- 歷代志下 13:13 - 耶羅波安 設伏兵在 猶大 人後、於是 以色列 人在 猶大 人前、伏兵在其後、
- 歷代志下 13:14 - 猶大 人回顧、見前後受攻、則呼籲主、祭司吹角、
- 歷代志下 13:15 - 猶大 人號呼、號呼時、主擊 耶羅波安 與 以色列 人眾、遂為 亞比雅 及 猶大 人所敗、
- 民數記 10:8 - 當吹角者即 亞倫 之子孫為祭司者、爾歷代定之為永例、
- 民數記 10:9 - 爾在己地、有仇敵相侵、爾往攻之、必當吹角、其聲洪大、則爾之天主耶和華垂念爾、拯爾於敵、
- 民數記 14:44 - 以色列 人擅登山巔、惟主之約匱與 摩西 、皆不出營、