逐节对照
- 中文標準譯本 - 摩西和祭司以利亞撒接受了他們的金器,全都是精工的首飾。
- 新标点和合本 - 摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和以利亚撒祭司就收了他们的金子,就是各样的首饰。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西和以利亚撒祭司就收了他们的金子,就是各样的首饰。
- 当代译本 - 摩西和以利亚撒祭司收了他们所献的各种金制品。
- 圣经新译本 - 摩西和以利亚撒祭司就收了他们的金子,就是各样金子做成的器皿。
- 中文标准译本 - 摩西和祭司以利亚撒接受了他们的金器,全都是精工的首饰。
- 现代标点和合本 - 摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
- 和合本(拼音版) - 摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
- New International Version - Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold—all the crafted articles.
- New International Reader's Version - Moses and Eleazar the priest accepted the beautiful gold things from the army officers.
- English Standard Version - And Moses and Eleazar the priest received from them the gold, all crafted articles.
- New Living Translation - So Moses and Eleazar the priest received the gold from all the military commanders—all kinds of jewelry and crafted objects.
- The Message - Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all that fine-crafted jewelry. In total, the gold from the commanders of thousands and hundreds that Moses and Eleazar offered as a gift to God weighed about six hundred pounds, all donated by the soldiers who had taken the spoils. Moses and Eleazar took the gold from the commanders of thousands and hundreds and brought it to the Tent of Meeting, to serve as a reminder for the People of Israel before God.
- Christian Standard Bible - Moses and the priest Eleazar received from them all the articles made out of gold.
- New American Standard Bible - Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all kinds of crafted articles.
- New King James Version - So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.
- Amplified Bible - Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all the handmade articles.
- American Standard Version - And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
- King James Version - And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
- New English Translation - Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all of it in the form of ornaments.
- World English Bible - Moses and Eleazar the priest took their gold, even all worked jewels.
- 新標點和合本 - 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是打成的器皿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和以利亞撒祭司就收了他們的金子,就是各樣的首飾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和以利亞撒祭司就收了他們的金子,就是各樣的首飾。
- 當代譯本 - 摩西和以利亞撒祭司收了他們所獻的各種金製品。
- 聖經新譯本 - 摩西和以利亞撒祭司就收了他們的金子,就是各樣金子做成的器皿。
- 呂振中譯本 - 摩西 和祭司 以利亞撒 便從他們收了金子、就是各樣作法的飾物。
- 現代標點和合本 - 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是打成的器皿。
- 文理和合譯本 - 摩西與祭司以利亞撒、收其金製之寶、
- 文理委辦譯本 - 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與祭司 以利亞撒 、收其一切金飾、
- Nueva Versión Internacional - Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron todos los artículos de oro.
- 현대인의 성경 - 모세와 제사장 엘르아살은 그들에게서 금패물을 받았는데
- Новый Русский Перевод - Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
- Восточный перевод - Муса и священнослужитель Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и священнослужитель Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и священнослужитель Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse et le prêtre Eléazar acceptèrent de leurs mains tous ces objets ouvragés en or.
- リビングバイブル - モーセと祭司エルアザルはささげ物を受け取りましたが、全部で金一万六、七五〇シェケル(一九二キログラム)以上にもなりました。
- Nova Versão Internacional - Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles todas as joias de ouro.
- Hoffnung für alle - Mose und der Priester Eleasar nahmen das ganze Gold entgegen. Es waren kunstvoll gearbeitete Schmuckstücke,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa nhận các lễ vật từ tay các chỉ huy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกับปุโรหิตเอเลอาซาร์รับเครื่องทองของถวายทั้งหมดนี้จากพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสและเอเลอาซาร์ปุโรหิตรับเครื่องทองคำและเครื่องประดับทั้งหลายจากพวกเขา
交叉引用