逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 除了士兵所奪的財物以外,所擄來的有羊六十七萬五千隻,
- 新标点和合本 - 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除了士兵所夺的财物以外,所掳来的有羊六十七万五千只,
- 和合本2010(神版-简体) - 除了士兵所夺的财物以外,所掳来的有羊六十七万五千只,
- 当代译本 - 战士掳获的战利品中有六十七万五千只羊,
- 圣经新译本 - 掠得的东西,就是打仗的人所掳掠剩下来的,共有羊六十七万五千只,
- 中文标准译本 - 那些掳物,就是军兵所掠夺存留下来的掠物有: 羊六十七万五千只;
- 现代标点和合本 - 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只,
- 和合本(拼音版) - 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只,
- New International Version - The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
- New International Reader's Version - What the soldiers took included 675,000 sheep.
- English Standard Version - Now the plunder remaining of the spoil that the army took was 675,000 sheep,
- New Living Translation - The plunder remaining from everything the fighting men had taken totaled 675,000 sheep and goats,
- The Message - The rest of the plunder taken by the army: 675,000 sheep 72,000 cattle 61,000 donkeys 32,000 women who were virgins
- Christian Standard Bible - The captives remaining from the plunder the army had taken totaled: 675,000 sheep and goats,
- New American Standard Bible - Now the spoils that remained from the plunder which the men of war had plundered was 675,000 sheep,
- New King James Version - The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
- Amplified Bible - The plunder that remained from the spoil of war which the warriors had taken, was 675,000 sheep,
- American Standard Version - Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
- King James Version - And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
- New English Translation - The spoil that remained of the plunder which the fighting men had gathered was 675,000 sheep,
- World English Bible - Now the plunder, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep,
- 新標點和合本 - 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了士兵所奪的財物以外,所擄來的有羊六十七萬五千隻,
- 當代譯本 - 戰士擄獲的戰利品中有六十七萬五千隻羊,
- 聖經新譯本 - 掠得的東西,就是打仗的人所擄掠剩下來的,共有羊六十七萬五千隻,
- 呂振中譯本 - 所搶得的東西、就是打仗人劫奪到的掠物所剩下來的、有羊六十七萬五千隻,
- 中文標準譯本 - 那些擄物,就是軍兵所掠奪存留下來的掠物有: 羊六十七萬五千隻;
- 現代標點和合本 - 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻,
- 文理和合譯本 - 軍士所虜之物外、計獲羊六十七萬五千、
- 文理委辦譯本 - 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在軍士奪獲之貨財外、掠羊六十七萬五千、
- Nueva Versión Internacional - Sin tomar en cuenta los despojos que tomaron los soldados, el botín fue de seiscientas setenta y cinco mil ovejas,
- 현대인의 성경 - 군인들이 개인적으로 가진 전리품 외에 그들이 백성들에게 끌고 온 짐승은 양이 675,000마리,
- Новый Русский Перевод - Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
- Восточный перевод - Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
- La Bible du Semeur 2015 - Bilan du butin restant ramené par ceux qui avaient participé à l’expédition : 675 000 moutons et chèvres,
- リビングバイブル - 宝石、衣服などを除いた戦利品の総計は、羊六七万五、〇〇〇頭、牛七万二、〇〇〇頭、ろば六万一、〇〇〇頭、少女三万二、〇〇〇人でした。
- Nova Versão Internacional - Os despojos que restaram da presa tomada pelos soldados foram 675.000 ovelhas,
- Hoffnung für alle - Sie zählten insgesamt 675.000 Schafe und Ziegen, 72.000 Rinder und 61.000 Esel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến lợi phẩm do các chiến sĩ thu được (không kể đến một số của cải khác) gồm có: 675.000 con chiên và dê,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรัพย์สินที่ผู้ออกรบยึดมาได้ได้แก่ แกะ 675,000 ตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่นักรบปล้นและริบมาได้คือ แกะจำนวน 675,000 ตัว
交叉引用
暂无数据信息