Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 於是,摩西對民眾說:「你們的人要拿起兵器去攻打米甸,為耶和華報仇。
  • 新标点和合本 - 摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西吩咐百姓说:“要在你们中间叫人带兵器去攻击米甸,为耶和华向米甸报仇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西吩咐百姓说:“要在你们中间叫人带兵器去攻击米甸,为耶和华向米甸报仇。
  • 当代译本 - 于是,摩西对民众说:“你们的人要拿起兵器去攻打米甸,为耶和华报仇。
  • 圣经新译本 - 摩西对人民说:“要从你们中间使一些人武装起来去作战,攻击米甸人,好在米甸人身上为耶和华报仇。
  • 中文标准译本 - 摩西就吩咐民众:“你们当中要有一些人武装起来去作战,攻打米甸人,向米甸人施行耶和华的报复。
  • 现代标点和合本 - 摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
  • 和合本(拼音版) - 摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
  • New International Version - So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord’s vengeance on them.
  • New International Reader's Version - So Moses said to the people, “Prepare some of your men for battle. They must go to war against Midian. They will carry out the Lord’s plan to punish Midian.
  • English Standard Version - So Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.
  • New Living Translation - So Moses said to the people, “Choose some men, and arm them to fight the Lord’s war of revenge against Midian.
  • The Message - Moses addressed the people: “Recruit men for a campaign against Midian, to exact God’s vengeance on Midian, a thousand from each tribe of Israel to go to war.”
  • Christian Standard Bible - So Moses spoke to the people, “Equip some of your men for war. They will go against Midian to inflict the Lord’s vengeance on them.
  • New American Standard Bible - So Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, so that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.
  • New King James Version - So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.
  • Amplified Bible - Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for war, so that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian [for seducing Israel to participate in idolatry].
  • American Standard Version - And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah’s vengeance on Midian.
  • King James Version - And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the Lord of Midian.
  • New English Translation - So Moses spoke to the people: “Arm men from among you for the war, to attack the Midianites and to execute the Lord’s vengeance on Midian.
  • World English Bible - Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for war, that they may go against Midian, to execute Yahweh’s vengeance on Midian.
  • 新標點和合本 - 摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西吩咐百姓說:「要在你們中間叫人帶兵器去攻擊米甸,為耶和華向米甸報仇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西吩咐百姓說:「要在你們中間叫人帶兵器去攻擊米甸,為耶和華向米甸報仇。
  • 聖經新譯本 - 摩西對人民說:“要從你們中間使一些人武裝起來去作戰,攻擊米甸人,好在米甸人身上為耶和華報仇。
  • 呂振中譯本 - 摩西 告訴人民說:『要從你們中間把人武裝起來去打仗,好攻擊 米甸 人,而在 米甸 人身上施行永恆主的報罰。
  • 中文標準譯本 - 摩西就吩咐民眾:「你們當中要有一些人武裝起來去作戰,攻打米甸人,向米甸人施行耶和華的報復。
  • 現代標點和合本 - 摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。
  • 文理和合譯本 - 摩西告民曰、爾中簡人、執兵出征、攻米甸人、為耶和華復仇、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 諭民曰、當於爾中選人、執器械出徵、攻 米甸 人、為主徵伐 米甸 人、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés se dirigió al pueblo y le dijo: «Preparen a algunos de sus hombres para la guerra contra Madián. Vamos a descargar sobre ellos la venganza del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 백성들에게 이렇게 말하였다. “미디안과 싸울 사람들을 무장시켜 여호와의 원수를 갚읍시다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал израильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
  • Восточный перевод - Муса сказал исраильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Вечного над Мадианом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал исраильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Вечного над Мадианом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал исроильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Вечного над Мадианом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse s’adressa au peuple en disant : Que certains de vos hommes s’équipent pour partir en campagne et qu’ils aillent attaquer les Madianites pour leur infliger un châtiment de la part de l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで、モーセは人々に言いました。「さあ、主の命令だ。武器を取って、ミデヤン人たちと戦え。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés disse ao povo: “Armem alguns dos homens para irem à guerra contra os midianitas e executarem a vingança do Senhor contra eles.
  • Hoffnung für alle - Mose rief das Volk zusammen und sagte: »Rüstet eure Truppen zum Kampf! Wir greifen die Midianiter an! Jetzt bekommen sie vom Herrn, was sie verdienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với dân chúng: “Một số người phải được trang bị khí giới để đi báo thù người Ma-đi-an, theo lệnh Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงกล่าวแก่ประชากรว่า “พวกเจ้าบางคนจะต้องเตรียมอาวุธไปทำสงครามกับชาวมีเดียน เพื่อนำการแก้แค้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าไปถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “จง​ให้​พวก​ผู้​ชาย​ใน​หมู่​เจ้า​เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม​สงคราม​รวม​ทั้ง​อาวุธ​ด้วย ให้​พวก​เขา​ต่อสู้​กับ​ชาว​มีเดียน เพื่อ​กระทำ​ตาม​ความ​แค้น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​ชาว​มีเดียน
交叉引用
  • 耶利米書 50:28 - 「從巴比倫逃出來的人在錫安述說我們的上帝耶和華如何報仇,為祂的聖殿報仇。
  • 出埃及記 17:9 - 摩西對約書亞說:「選一些人出去迎戰亞瑪力人。明天,我會帶著上帝的杖站在山頂上。」
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞便遵照摩西的吩咐迎戰亞瑪力人,摩西、亞倫和戶珥上到山頂。
  • 出埃及記 17:11 - 摩西什麼時候舉手,以色列人就佔上風;他的手什麼時候垂下,亞瑪力人就佔上風。
  • 出埃及記 17:12 - 不久,摩西的手疲倦發軟,亞倫和戶珥就抬來一塊石頭讓摩西坐下,然後站在他的兩邊扶著他的手,他就穩穩地舉著手,直到日落。
  • 出埃及記 17:13 - 這樣,約書亞用刀殺敗了亞瑪力人。
  • 耶利米書 46:10 - 因為這是主——萬軍之耶和華向敵人報仇的日子。 刀劍必吞噬他們, 痛飲他們的血, 因為要在北方的幼發拉底河邊向主——萬軍之耶和華獻祭。
  • 列王紀下 10:30 - 耶和華對耶戶說:「你已經做了我視為正的事,照我的意思除掉了亞哈一家,因此你的子孫必做以色列王,直到第四代。」
  • 列王紀下 9:7 - 你要殺你主人亞哈的全家,這樣我就可以為我的僕人——眾先知及其他僕人報仇,他們被耶洗別殺害。
  • 出埃及記 17:16 - 摩西說:「耶和華已經起誓要世代與亞瑪力人爭戰。」
  • 士師記 5:23 - 「耶和華的天使說, 『要咒詛米羅斯, 要重重地咒詛米羅斯的居民, 因為他們沒有幫助耶和華, 沒有幫助耶和華攻擊強敵。』
  • 民數記 25:11 - 「亞倫祭司的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈,消了我對以色列人的怒氣。因為在會眾中他與我一樣痛恨不貞,我才沒有憤然消滅他們。
  • 民數記 25:13 - 使他和他的後代憑此約可以永遠做祭司,因為他為我除掉了不貞之人,為以色列人贖了罪。」
  • 士師記 5:2 - 「以色列的首領身先士卒, 民眾前仆後繼, 你們要讚美耶和華!
  • 利未記 26:25 - 因為你們毀約,我要用戰禍報應你們。你們躲進各城的時候,我要在你們中間降下瘟疫,使你們落在敵人手裡。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 於是,摩西對民眾說:「你們的人要拿起兵器去攻打米甸,為耶和華報仇。
  • 新标点和合本 - 摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西吩咐百姓说:“要在你们中间叫人带兵器去攻击米甸,为耶和华向米甸报仇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西吩咐百姓说:“要在你们中间叫人带兵器去攻击米甸,为耶和华向米甸报仇。
  • 当代译本 - 于是,摩西对民众说:“你们的人要拿起兵器去攻打米甸,为耶和华报仇。
  • 圣经新译本 - 摩西对人民说:“要从你们中间使一些人武装起来去作战,攻击米甸人,好在米甸人身上为耶和华报仇。
  • 中文标准译本 - 摩西就吩咐民众:“你们当中要有一些人武装起来去作战,攻打米甸人,向米甸人施行耶和华的报复。
  • 现代标点和合本 - 摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
  • 和合本(拼音版) - 摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
  • New International Version - So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord’s vengeance on them.
  • New International Reader's Version - So Moses said to the people, “Prepare some of your men for battle. They must go to war against Midian. They will carry out the Lord’s plan to punish Midian.
  • English Standard Version - So Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.
  • New Living Translation - So Moses said to the people, “Choose some men, and arm them to fight the Lord’s war of revenge against Midian.
  • The Message - Moses addressed the people: “Recruit men for a campaign against Midian, to exact God’s vengeance on Midian, a thousand from each tribe of Israel to go to war.”
  • Christian Standard Bible - So Moses spoke to the people, “Equip some of your men for war. They will go against Midian to inflict the Lord’s vengeance on them.
  • New American Standard Bible - So Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, so that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.
  • New King James Version - So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.
  • Amplified Bible - Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for war, so that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian [for seducing Israel to participate in idolatry].
  • American Standard Version - And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah’s vengeance on Midian.
  • King James Version - And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the Lord of Midian.
  • New English Translation - So Moses spoke to the people: “Arm men from among you for the war, to attack the Midianites and to execute the Lord’s vengeance on Midian.
  • World English Bible - Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for war, that they may go against Midian, to execute Yahweh’s vengeance on Midian.
  • 新標點和合本 - 摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西吩咐百姓說:「要在你們中間叫人帶兵器去攻擊米甸,為耶和華向米甸報仇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西吩咐百姓說:「要在你們中間叫人帶兵器去攻擊米甸,為耶和華向米甸報仇。
  • 聖經新譯本 - 摩西對人民說:“要從你們中間使一些人武裝起來去作戰,攻擊米甸人,好在米甸人身上為耶和華報仇。
  • 呂振中譯本 - 摩西 告訴人民說:『要從你們中間把人武裝起來去打仗,好攻擊 米甸 人,而在 米甸 人身上施行永恆主的報罰。
  • 中文標準譯本 - 摩西就吩咐民眾:「你們當中要有一些人武裝起來去作戰,攻打米甸人,向米甸人施行耶和華的報復。
  • 現代標點和合本 - 摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。
  • 文理和合譯本 - 摩西告民曰、爾中簡人、執兵出征、攻米甸人、為耶和華復仇、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 諭民曰、當於爾中選人、執器械出徵、攻 米甸 人、為主徵伐 米甸 人、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés se dirigió al pueblo y le dijo: «Preparen a algunos de sus hombres para la guerra contra Madián. Vamos a descargar sobre ellos la venganza del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 백성들에게 이렇게 말하였다. “미디안과 싸울 사람들을 무장시켜 여호와의 원수를 갚읍시다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал израильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
  • Восточный перевод - Муса сказал исраильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Вечного над Мадианом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал исраильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Вечного над Мадианом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал исроильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Вечного над Мадианом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse s’adressa au peuple en disant : Que certains de vos hommes s’équipent pour partir en campagne et qu’ils aillent attaquer les Madianites pour leur infliger un châtiment de la part de l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで、モーセは人々に言いました。「さあ、主の命令だ。武器を取って、ミデヤン人たちと戦え。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés disse ao povo: “Armem alguns dos homens para irem à guerra contra os midianitas e executarem a vingança do Senhor contra eles.
  • Hoffnung für alle - Mose rief das Volk zusammen und sagte: »Rüstet eure Truppen zum Kampf! Wir greifen die Midianiter an! Jetzt bekommen sie vom Herrn, was sie verdienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với dân chúng: “Một số người phải được trang bị khí giới để đi báo thù người Ma-đi-an, theo lệnh Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงกล่าวแก่ประชากรว่า “พวกเจ้าบางคนจะต้องเตรียมอาวุธไปทำสงครามกับชาวมีเดียน เพื่อนำการแก้แค้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าไปถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “จง​ให้​พวก​ผู้​ชาย​ใน​หมู่​เจ้า​เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม​สงคราม​รวม​ทั้ง​อาวุธ​ด้วย ให้​พวก​เขา​ต่อสู้​กับ​ชาว​มีเดียน เพื่อ​กระทำ​ตาม​ความ​แค้น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​ชาว​มีเดียน
  • 耶利米書 50:28 - 「從巴比倫逃出來的人在錫安述說我們的上帝耶和華如何報仇,為祂的聖殿報仇。
  • 出埃及記 17:9 - 摩西對約書亞說:「選一些人出去迎戰亞瑪力人。明天,我會帶著上帝的杖站在山頂上。」
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞便遵照摩西的吩咐迎戰亞瑪力人,摩西、亞倫和戶珥上到山頂。
  • 出埃及記 17:11 - 摩西什麼時候舉手,以色列人就佔上風;他的手什麼時候垂下,亞瑪力人就佔上風。
  • 出埃及記 17:12 - 不久,摩西的手疲倦發軟,亞倫和戶珥就抬來一塊石頭讓摩西坐下,然後站在他的兩邊扶著他的手,他就穩穩地舉著手,直到日落。
  • 出埃及記 17:13 - 這樣,約書亞用刀殺敗了亞瑪力人。
  • 耶利米書 46:10 - 因為這是主——萬軍之耶和華向敵人報仇的日子。 刀劍必吞噬他們, 痛飲他們的血, 因為要在北方的幼發拉底河邊向主——萬軍之耶和華獻祭。
  • 列王紀下 10:30 - 耶和華對耶戶說:「你已經做了我視為正的事,照我的意思除掉了亞哈一家,因此你的子孫必做以色列王,直到第四代。」
  • 列王紀下 9:7 - 你要殺你主人亞哈的全家,這樣我就可以為我的僕人——眾先知及其他僕人報仇,他們被耶洗別殺害。
  • 出埃及記 17:16 - 摩西說:「耶和華已經起誓要世代與亞瑪力人爭戰。」
  • 士師記 5:23 - 「耶和華的天使說, 『要咒詛米羅斯, 要重重地咒詛米羅斯的居民, 因為他們沒有幫助耶和華, 沒有幫助耶和華攻擊強敵。』
  • 民數記 25:11 - 「亞倫祭司的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈,消了我對以色列人的怒氣。因為在會眾中他與我一樣痛恨不貞,我才沒有憤然消滅他們。
  • 民數記 25:13 - 使他和他的後代憑此約可以永遠做祭司,因為他為我除掉了不貞之人,為以色列人贖了罪。」
  • 士師記 5:2 - 「以色列的首領身先士卒, 民眾前仆後繼, 你們要讚美耶和華!
  • 利未記 26:25 - 因為你們毀約,我要用戰禍報應你們。你們躲進各城的時候,我要在你們中間降下瘟疫,使你們落在敵人手裡。
圣经
资源
计划
奉献