逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “你要在米甸人身上報以色列人的仇,然後歸到先人那裡。”
  • 新标点和合本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作“本民”)那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要为以色列人向米甸人报仇,然后归到你祖先 那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要为以色列人向米甸人报仇,然后归到你祖先 那里。”
  • 当代译本 - “你要为以色列人向米甸人报仇,之后你将归到祖先那里。”
  • 圣经新译本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,然后要归到你本族那里去。”
  • 中文标准译本 - “你要向米甸人报以色列人的仇,然后你将归到你的先人那里。”
  • 现代标点和合本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖 那里。”
  • 和合本(拼音版) - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖 那里。”
  • New International Version - “Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
  • New International Reader's Version - “Pay the Midianites back for what they did to the Israelites. After that, you will join the members of your family who have already died.”
  • English Standard Version - “Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • New Living Translation - “On behalf of the people of Israel, take revenge on the Midianites for leading them into idolatry. After that, you will die and join your ancestors.”
  • Christian Standard Bible - “Execute vengeance for the Israelites against the Midianites. After that, you will be gathered to your people.”
  • New American Standard Bible - “Take vengeance on the Midianites for the sons of Israel; afterward you will be gathered to your people.”
  • New King James Version - “Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • Amplified Bible - “Take vengeance for the Israelites on the Midianites; afterward you will be gathered to your people [in death].”
  • American Standard Version - Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
  • King James Version - Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
  • New English Translation - “Exact vengeance for the Israelites on the Midianites – after that you will be gathered to your people.”
  • World English Bible - “Avenge the children of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • 新標點和合本 - 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖(原文是本民)那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要為以色列人向米甸人報仇,然後歸到你祖先 那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要為以色列人向米甸人報仇,然後歸到你祖先 那裏。」
  • 當代譯本 - 「你要為以色列人向米甸人報仇,之後你將歸到祖先那裡。」
  • 聖經新譯本 - “你要在米甸人身上報以色列人的仇,然後要歸到你本族那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 『你要在 米甸 人身上報 以色列 人的仇,然後被收殮歸你族人。』
  • 中文標準譯本 - 「你要向米甸人報以色列人的仇,然後你將歸到你的先人那裡。」
  • 現代標點和合本 - 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖 那裡。」
  • 文理和合譯本 - 當擊米甸人、為以色列族報仇、後歸乃祖、
  • 文理委辦譯本 - 汝為以色列族報仇、罰米田人、而後返本。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當攻 米甸 人、為 以色列 人復仇、而後歸爾列祖、
  • Nueva Versión Internacional - «Antes de partir de este mundo para reunirte con tus antepasados, en nombre de tu pueblo tienes que vengarte de los madianitas».
  • 현대인의 성경 - 백성의 원수를 갚아라. 그러고 나면 너는 죽게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Отомсти мадианитянам за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
  • Восточный перевод - – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отомсти мадианитянам за исроильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais payer aux Madianites le mal qu’ils ont fait aux Israélites. Après cela, tu iras rejoindre tes ancêtres décédés.
  • リビングバイブル - 「ミデヤン人に報復をしなさい。ほんとうの神でない偶像を拝めとそそのかした罰である。それがすんだら、あなたは天に移される。」
  • Nova Versão Internacional - “Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso você será reunido aos seus antepassados”.
  • Hoffnung für alle - »Räche dich an den Midianitern für das, was sie euch Israeliten angetan haben! Danach wirst du sterben und im Tod mit deinen Vorfahren vereint.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trước ngày con qua đời, con sẽ báo thù người Ma-đi-an cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแก้แค้นชาวมีเดียนให้ชนอิสราเอล หลังจากนั้นเจ้าจะตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​แก้แค้น​ชาว​มีเดียน​เพื่อ​ชาว​อิสราเอล​ให้​หนัก หลัง​จาก​นั้น​เจ้า​จะ​ได้​กลับ​ไป​อยู่​รวม​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว”
  • Thai KJV - “จงแก้แค้นคนมีเดียนเพื่อคนอิสราเอล แล้วภายหลังเจ้าจะถูกรวบให้ไปอยู่กับประชาชนของเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “หา​ทาง​แก้​แค้น​ชาว​มีเดียน​คืน ที่​พวกมัน​ทำ​ไว้​กับ​ชาว​อิสราเอล แล้ว​หลังจาก​นั้น เจ้า​จะ​ตาย​และ​ไป​อยู่​ร่วม​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า”
  • onav - «انْتَقِمْ مِنَ الْمِدْيَانِيِّينَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ، وَبَعْدَهَا تَمُوتُ وَتَنْضَمُّ إِلَى قَوْمِكَ».
交叉引用
  • 啟示錄 18:20 - “天,還有眾聖徒、使徒、先知啊, 你們都要因她而歡樂! 因為 神已經為你們嚴厲地懲罰她。”
  • 創世記 25:8 - 亞伯拉罕安享天年,長壽美滿,然後壽終而死,歸到先人那裡。
  • 民數記 25:6 - 摩西和以色列整個群體在會幕門口哭泣的時候,以色列人中竟然有一個人來,在他們眼前帶了一個米甸女子到自己的兄弟那裡去。
  • 創世記 25:17 - 以實瑪利一生的年歲是一百三十七歲;他壽終而死,歸到先人那裡。
  • 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的僕人,對你有益。但你如果作惡,就應該畏懼,因為他不是枉然佩劍的。他是 神的僕人,負責執行懲罰,使震怒臨到作惡的人。
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判既真實又公義。 那大妓女以淫亂敗壞了大地,  神就審判了她; 並且為自己的奴僕申冤, 討還她手上的血債。”
  • 申命記 32:35 - 申冤在我,我必報應, 到了時候,他們就會失足; 因為他們遭難的日子近了, 那預備好要來的,很快就會臨到他們。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 要你們不在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一切的事,主都會報應。這是我們曾預先告訴你們,又曾鄭重警告你們的。
  • 希伯來書 10:30 - 因為我們知道是誰這樣說過: “申冤在我,我必報應。” 又說: “主將審判他自己的子民。”
  • 民數記 25:14 - 那被殺的以色列人,就是與那米甸女子一起被殺的人,名叫心利,是西緬一個父家領袖撒路的兒子。
  • 民數記 25:15 - 那被殺的米甸女子,名叫珂絲比,是米甸一個家族的族長蘇珥的女兒。
  • 民數記 25:16 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 民數記 25:17 - “你要攻擊米甸人,擊殺他們,
  • 民數記 25:18 - 因為他們攻擊你們,在琵珥的事上和在珂絲比的事上,用詭計欺騙你們;這珂絲比是他們的姐妹,米甸領袖的女兒,在瘟疫的日子,因琵珥的事被殺了。”
  • 詩篇 94:1 - 耶和華是申冤的 神, 申冤的 神啊,求你發出光輝!
  • 詩篇 94:2 - 審判大地的主啊,求你挺身而立, 報應驕傲的人!
  • 詩篇 94:3 - 耶和華啊,惡人還有多久? 惡人洋洋得意,還有多久?
  • 民數記 31:3 - 摩西吩咐人民說:“你們當中一些人要武裝起來作戰,攻擊米甸人,好在米甸人身上為耶和華報仇。
  • 那鴻書 1:2 - 耶和華是痛恨不忠和施行報應的 神; 耶和華施行報應且滿懷怒火; 耶和華向他的敵人施行報應, 向他的仇敵懷怒。
  • 士師記 16:28 - 參孫呼求耶和華,說:“主耶和華啊,求你顧念我; 神啊,求你加我力量,只此一次!讓我一次向非利士人報那剜去我雙眼的仇!”
  • 士師記 16:29 - 參孫就伸手抵著那支撐廟宇的中間兩根柱子,一根在右,一根在左。
  • 士師記 16:30 - 然後參孫說:“讓我與非利士人同歸於盡吧!”於是盡力屈身向前,廟宇就倒塌,壓在眾首領和廟裡所有的人身上。這樣,參孫死的時候殺的人,比他活著的時候殺的人還多。
  • 創世記 15:15 - 至於你,你將平平安安地歸到你列祖那裡;你會安享天年,然後得安葬。
  • 使徒行傳 13:36 - “大衛在他自己的世代裡遵行了 神的計劃,就睡了;歸回他列祖那裡,見了腐朽。
  • 以賽亞書 1:24 - 因此,主—萬軍之耶和華, 以色列的大能者宣告: “哼!我要向敵人雪恨, 向仇敵報復!
  • 民數記 20:24 - “亞倫要歸到先人那裡,他將不得進入我賜給以色列人的那片土地,因為在控訴地的水那件事上,你們違抗我的吩咐。
  • 羅馬書 12:19 - 親愛的啊,你們不要為自己申冤,寧可讓給主的震怒,因為經上記著,主說:“申冤在我,我必報應。”
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕又娶了一個妻子,名叫基桃拉。
  • 創世記 25:2 - 基桃拉給他生了辛覽、約善、米但、米甸、伊施巴、書亞。
  • 創世記 25:3 - 約善生了示巴和底但,而底但的子孫是亞書利人、利都示人、利烏米人。
  • 創世記 25:4 - 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比達、以勒達。這些人都是基桃拉的子孫。
  • 士師記 2:10 - 那一代人都歸到他們的列祖那裡以後,另一代人興起;他們不認識耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 出埃及記 2:16 - 米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,灌滿水槽,給她們父親的羊群喝。
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,要使經上記載的一切都得以應驗。
  • 士師記 16:24 - 眾人看見神像,就讚美他們的神明,說: “我們的神把那毀壞我們的地, 又殺了我們很多人的仇敵交在我們手裡了。”
  • 民數記 20:26 - 脫下亞倫的衣服給他兒子以利亞撒穿上。亞倫就會死在那個地方,歸到先人那裡。”
  • 啟示錄 6:10 - 他們高聲喊道:“聖潔真實的主宰啊,還要多久,你才審判住在地上的人,為我們所流的血申冤呢?”
  • 民數記 27:13 - 看了以後,你也要歸到先人那裡,像你哥哥亞倫歸去一樣,
逐节对照交叉引用