Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,然后要归到你本族那里去。”
  • 新标点和合本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作“本民”)那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要为以色列人向米甸人报仇,然后归到你祖先 那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要为以色列人向米甸人报仇,然后归到你祖先 那里。”
  • 当代译本 - “你要为以色列人向米甸人报仇,之后你将归到祖先那里。”
  • 中文标准译本 - “你要向米甸人报以色列人的仇,然后你将归到你的先人那里。”
  • 现代标点和合本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖 那里。”
  • 和合本(拼音版) - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖 那里。”
  • New International Version - “Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
  • New International Reader's Version - “Pay the Midianites back for what they did to the Israelites. After that, you will join the members of your family who have already died.”
  • English Standard Version - “Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • New Living Translation - “On behalf of the people of Israel, take revenge on the Midianites for leading them into idolatry. After that, you will die and join your ancestors.”
  • Christian Standard Bible - “Execute vengeance for the Israelites against the Midianites. After that, you will be gathered to your people.”
  • New American Standard Bible - “Take vengeance on the Midianites for the sons of Israel; afterward you will be gathered to your people.”
  • New King James Version - “Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • Amplified Bible - “Take vengeance for the Israelites on the Midianites; afterward you will be gathered to your people [in death].”
  • American Standard Version - Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
  • King James Version - Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
  • New English Translation - “Exact vengeance for the Israelites on the Midianites – after that you will be gathered to your people.”
  • World English Bible - “Avenge the children of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • 新標點和合本 - 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖(原文是本民)那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要為以色列人向米甸人報仇,然後歸到你祖先 那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要為以色列人向米甸人報仇,然後歸到你祖先 那裏。」
  • 當代譯本 - 「你要為以色列人向米甸人報仇,之後你將歸到祖先那裡。」
  • 聖經新譯本 - “你要在米甸人身上報以色列人的仇,然後要歸到你本族那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 『你要在 米甸 人身上報 以色列 人的仇,然後被收殮歸你族人。』
  • 中文標準譯本 - 「你要向米甸人報以色列人的仇,然後你將歸到你的先人那裡。」
  • 現代標點和合本 - 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖 那裡。」
  • 文理和合譯本 - 當擊米甸人、為以色列族報仇、後歸乃祖、
  • 文理委辦譯本 - 汝為以色列族報仇、罰米田人、而後返本。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當攻 米甸 人、為 以色列 人復仇、而後歸爾列祖、
  • Nueva Versión Internacional - «Antes de partir de este mundo para reunirte con tus antepasados, en nombre de tu pueblo tienes que vengarte de los madianitas».
  • 현대인의 성경 - 백성의 원수를 갚아라. 그러고 나면 너는 죽게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Отомсти мадианитянам за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
  • Восточный перевод - – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отомсти мадианитянам за исроильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais payer aux Madianites le mal qu’ils ont fait aux Israélites. Après cela, tu iras rejoindre tes ancêtres décédés.
  • リビングバイブル - 「ミデヤン人に報復をしなさい。ほんとうの神でない偶像を拝めとそそのかした罰である。それがすんだら、あなたは天に移される。」
  • Nova Versão Internacional - “Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso você será reunido aos seus antepassados”.
  • Hoffnung für alle - »Räche dich an den Midianitern für das, was sie euch Israeliten angetan haben! Danach wirst du sterben und im Tod mit deinen Vorfahren vereint.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trước ngày con qua đời, con sẽ báo thù người Ma-đi-an cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแก้แค้นชาวมีเดียนให้ชนอิสราเอล หลังจากนั้นเจ้าจะตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​แก้แค้น​ชาว​มีเดียน​เพื่อ​ชาว​อิสราเอล​ให้​หนัก หลัง​จาก​นั้น​เจ้า​จะ​ได้​กลับ​ไป​อยู่​รวม​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว”
交叉引用
  • 启示录 18:20 - 天哪,你要因她欢喜! 众圣徒、众使徒、众先知啊, 你们也要因她欢喜! 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
  • 创世记 25:8 - 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
  • 民数记 25:6 - 摩西和以色列全体会众在会幕门口哭泣的时候,以色列人中有一个人来,当着他们的面带了一个米甸女子到自己的兄弟那里去。
  • 创世记 25:17 - 以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。
  • 罗马书 13:4 - 因为他是 神的仆役,是对你有益的。但如果你作恶,就应当惧怕;因为他佩剑,不是没有作用的。他是 神的仆役,是向作恶的人施行刑罚的。
  • 启示录 19:2 - 因为他的审判是真实公义的。 他审判了那大淫妇, 那以淫乱败坏了世界的; 并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。”
  • 申命记 32:35 - 等到他们失足的时候, 我要伸冤报应; 因为他们遭遇灾难的日子近了, 那预备要临到他们身上的事,必快快临到。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 谁也不要在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一类的事,主必报应。这是我们从前告诉过你们,又严严警戒过你们的。
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说过: “伸冤在我,我必报应。” 又说: “主必定审判他自己的子民。”
  • 民数记 25:14 - 那被杀的以色列人,就是与那米甸女子一同被杀的人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅支派中一个家族的领袖。
  • 民数记 25:15 - 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个家族的族长。
  • 民数记 25:16 - 耶和华对摩西说:
  • 民数记 25:17 - “你要扰害米甸人,打击他们;
  • 民数记 25:18 - 因为他们用诡计扰害你们;在毗珥的事上,和他们的姊妹,米甸领袖的女儿哥斯比的事上,用诡计欺骗了你们。”这哥斯比在瘟疫的日子,因毗珥的事被杀了。
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊!你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊!求你显出荣光。
  • 诗篇 94:2 - 审判大地的主啊!求你起来, 使骄傲的人得到应得的报应。
  • 诗篇 94:3 - 耶和华啊!恶人得意要到几时呢? 恶人欢乐要到几时呢?
  • 民数记 31:3 - 摩西对人民说:“要从你们中间使一些人武装起来去作战,攻击米甸人,好在米甸人身上为耶和华报仇。
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是嫉恶和施行报复的 神; 耶和华施行报复,并且满怀烈怒; 耶和华向他的对头施行报复, 向他的仇敌怀怒。
  • 士师记 16:28 - 参孙呼求耶和华,说:“主耶和华啊,求你记念我; 神啊,求你加强我这一次的力量,只这一次罢了,使我尽一次在非利士人身上报那剜我双眼的仇!”
  • 士师记 16:29 - 参孙就抱住那支撑着房子中间的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根。
  • 士师记 16:30 - 然后参孙说:“让我与非利士人同归于尽吧!”于是尽力屈身,房子就倒塌,压在众领袖和房子里所有的人身上。这样,参孙死的时候杀死的人,比他活着的时候杀死的人还多。
  • 创世记 15:15 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 使徒行传 13:36 - “大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
  • 以赛亚书 1:24 - 因此,主万军之耶和华, 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的仇敌报复。
  • 民数记 20:24 - “亚伦要归到他本族人那里去,他必不得进入我赐给以色列人的那地,因为在米利巴水的事上,你们违背了我的吩咐。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。”
  • 创世记 25:1 - 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。
  • 创世记 25:2 - 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
  • 创世记 25:3 - 约珊生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人和利乌米人。
  • 创世记 25:4 - 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。
  • 士师记 2:10 - 那一代的人都归到他们的列祖那里以后,有另一代的人兴起来了;他们不认识耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
  • 出埃及记 2:16 - 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。
  • 路加福音 21:22 - 因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。
  • 士师记 16:24 - 众人看见了参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神把我们的仇敌,就是那毁坏我们的地,又杀死我们很多人的,交在我们手中了。”
  • 民数记 20:26 - 把亚伦的衣服脱下来,给他儿子以利亚撒穿上;亚伦就归到他本族人那里去,死在山上。”
  • 启示录 6:10 - 他们大声喊叫,说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要到几时呢?”
  • 民数记 27:13 - 看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,然后要归到你本族那里去。”
  • 新标点和合本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作“本民”)那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要为以色列人向米甸人报仇,然后归到你祖先 那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要为以色列人向米甸人报仇,然后归到你祖先 那里。”
  • 当代译本 - “你要为以色列人向米甸人报仇,之后你将归到祖先那里。”
  • 中文标准译本 - “你要向米甸人报以色列人的仇,然后你将归到你的先人那里。”
  • 现代标点和合本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖 那里。”
  • 和合本(拼音版) - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖 那里。”
  • New International Version - “Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
  • New International Reader's Version - “Pay the Midianites back for what they did to the Israelites. After that, you will join the members of your family who have already died.”
  • English Standard Version - “Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • New Living Translation - “On behalf of the people of Israel, take revenge on the Midianites for leading them into idolatry. After that, you will die and join your ancestors.”
  • Christian Standard Bible - “Execute vengeance for the Israelites against the Midianites. After that, you will be gathered to your people.”
  • New American Standard Bible - “Take vengeance on the Midianites for the sons of Israel; afterward you will be gathered to your people.”
  • New King James Version - “Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • Amplified Bible - “Take vengeance for the Israelites on the Midianites; afterward you will be gathered to your people [in death].”
  • American Standard Version - Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
  • King James Version - Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
  • New English Translation - “Exact vengeance for the Israelites on the Midianites – after that you will be gathered to your people.”
  • World English Bible - “Avenge the children of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • 新標點和合本 - 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖(原文是本民)那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要為以色列人向米甸人報仇,然後歸到你祖先 那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要為以色列人向米甸人報仇,然後歸到你祖先 那裏。」
  • 當代譯本 - 「你要為以色列人向米甸人報仇,之後你將歸到祖先那裡。」
  • 聖經新譯本 - “你要在米甸人身上報以色列人的仇,然後要歸到你本族那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 『你要在 米甸 人身上報 以色列 人的仇,然後被收殮歸你族人。』
  • 中文標準譯本 - 「你要向米甸人報以色列人的仇,然後你將歸到你的先人那裡。」
  • 現代標點和合本 - 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖 那裡。」
  • 文理和合譯本 - 當擊米甸人、為以色列族報仇、後歸乃祖、
  • 文理委辦譯本 - 汝為以色列族報仇、罰米田人、而後返本。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當攻 米甸 人、為 以色列 人復仇、而後歸爾列祖、
  • Nueva Versión Internacional - «Antes de partir de este mundo para reunirte con tus antepasados, en nombre de tu pueblo tienes que vengarte de los madianitas».
  • 현대인의 성경 - 백성의 원수를 갚아라. 그러고 나면 너는 죽게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Отомсти мадианитянам за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
  • Восточный перевод - – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отомсти мадианитянам за исроильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais payer aux Madianites le mal qu’ils ont fait aux Israélites. Après cela, tu iras rejoindre tes ancêtres décédés.
  • リビングバイブル - 「ミデヤン人に報復をしなさい。ほんとうの神でない偶像を拝めとそそのかした罰である。それがすんだら、あなたは天に移される。」
  • Nova Versão Internacional - “Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso você será reunido aos seus antepassados”.
  • Hoffnung für alle - »Räche dich an den Midianitern für das, was sie euch Israeliten angetan haben! Danach wirst du sterben und im Tod mit deinen Vorfahren vereint.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trước ngày con qua đời, con sẽ báo thù người Ma-đi-an cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแก้แค้นชาวมีเดียนให้ชนอิสราเอล หลังจากนั้นเจ้าจะตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​แก้แค้น​ชาว​มีเดียน​เพื่อ​ชาว​อิสราเอล​ให้​หนัก หลัง​จาก​นั้น​เจ้า​จะ​ได้​กลับ​ไป​อยู่​รวม​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว”
  • 启示录 18:20 - 天哪,你要因她欢喜! 众圣徒、众使徒、众先知啊, 你们也要因她欢喜! 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
  • 创世记 25:8 - 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
  • 民数记 25:6 - 摩西和以色列全体会众在会幕门口哭泣的时候,以色列人中有一个人来,当着他们的面带了一个米甸女子到自己的兄弟那里去。
  • 创世记 25:17 - 以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。
  • 罗马书 13:4 - 因为他是 神的仆役,是对你有益的。但如果你作恶,就应当惧怕;因为他佩剑,不是没有作用的。他是 神的仆役,是向作恶的人施行刑罚的。
  • 启示录 19:2 - 因为他的审判是真实公义的。 他审判了那大淫妇, 那以淫乱败坏了世界的; 并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。”
  • 申命记 32:35 - 等到他们失足的时候, 我要伸冤报应; 因为他们遭遇灾难的日子近了, 那预备要临到他们身上的事,必快快临到。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 谁也不要在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一类的事,主必报应。这是我们从前告诉过你们,又严严警戒过你们的。
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说过: “伸冤在我,我必报应。” 又说: “主必定审判他自己的子民。”
  • 民数记 25:14 - 那被杀的以色列人,就是与那米甸女子一同被杀的人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅支派中一个家族的领袖。
  • 民数记 25:15 - 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个家族的族长。
  • 民数记 25:16 - 耶和华对摩西说:
  • 民数记 25:17 - “你要扰害米甸人,打击他们;
  • 民数记 25:18 - 因为他们用诡计扰害你们;在毗珥的事上,和他们的姊妹,米甸领袖的女儿哥斯比的事上,用诡计欺骗了你们。”这哥斯比在瘟疫的日子,因毗珥的事被杀了。
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊!你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊!求你显出荣光。
  • 诗篇 94:2 - 审判大地的主啊!求你起来, 使骄傲的人得到应得的报应。
  • 诗篇 94:3 - 耶和华啊!恶人得意要到几时呢? 恶人欢乐要到几时呢?
  • 民数记 31:3 - 摩西对人民说:“要从你们中间使一些人武装起来去作战,攻击米甸人,好在米甸人身上为耶和华报仇。
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是嫉恶和施行报复的 神; 耶和华施行报复,并且满怀烈怒; 耶和华向他的对头施行报复, 向他的仇敌怀怒。
  • 士师记 16:28 - 参孙呼求耶和华,说:“主耶和华啊,求你记念我; 神啊,求你加强我这一次的力量,只这一次罢了,使我尽一次在非利士人身上报那剜我双眼的仇!”
  • 士师记 16:29 - 参孙就抱住那支撑着房子中间的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根。
  • 士师记 16:30 - 然后参孙说:“让我与非利士人同归于尽吧!”于是尽力屈身,房子就倒塌,压在众领袖和房子里所有的人身上。这样,参孙死的时候杀死的人,比他活着的时候杀死的人还多。
  • 创世记 15:15 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 使徒行传 13:36 - “大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
  • 以赛亚书 1:24 - 因此,主万军之耶和华, 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的仇敌报复。
  • 民数记 20:24 - “亚伦要归到他本族人那里去,他必不得进入我赐给以色列人的那地,因为在米利巴水的事上,你们违背了我的吩咐。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。”
  • 创世记 25:1 - 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。
  • 创世记 25:2 - 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
  • 创世记 25:3 - 约珊生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人和利乌米人。
  • 创世记 25:4 - 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。
  • 士师记 2:10 - 那一代的人都归到他们的列祖那里以后,有另一代的人兴起来了;他们不认识耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
  • 出埃及记 2:16 - 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。
  • 路加福音 21:22 - 因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。
  • 士师记 16:24 - 众人看见了参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神把我们的仇敌,就是那毁坏我们的地,又杀死我们很多人的,交在我们手中了。”
  • 民数记 20:26 - 把亚伦的衣服脱下来,给他儿子以利亚撒穿上;亚伦就归到他本族人那里去,死在山上。”
  • 启示录 6:10 - 他们大声喊叫,说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要到几时呢?”
  • 民数记 27:13 - 看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。
圣经
资源
计划
奉献