逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
- 新标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
- 当代译本 - 说:“你们为什么让这些妇女活着?
- 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
- 中文标准译本 - 摩西对他们说:“你们怎么让所有的女人都存活呢?
- 现代标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
- 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
- New International Version - “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
- New International Reader's Version - “Have you let all the women remain alive?” Moses asked them.
- English Standard Version - Moses said to them, “Have you let all the women live?
- New Living Translation - “Why have you let all the women live?” he demanded.
- Christian Standard Bible - “Have you let every female live?” he asked them.
- New American Standard Bible - And Moses said to them, “Have you spared all the women?
- New King James Version - And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
- Amplified Bible - And Moses said to them, “Have you let all the women live?
- American Standard Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
- King James Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
- New English Translation - Moses said to them, “Have you allowed all the women to live?
- World English Bible - Moses said to them, “Have you saved all the women alive?
- 新標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
- 當代譯本 - 說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
- 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們讓這些婦女存活嗎?
- 呂振中譯本 - 對他們說:『你們讓這一切女的都活着麼?
- 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「你們怎麼讓所有的女人都存活呢?
- 現代標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
- 文理和合譯本 - 爾生存眾婦乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為存留婦女、
- Nueva Versión Internacional - «¿Cómo es que dejaron con vida a las mujeres? —les preguntó—.
- 현대인의 성경 - “어째서 귀관들은 여자들을 모두 살려 두었소?
- Новый Русский Перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Моисей. –
- Восточный перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Мусо. –
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur demanda : Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes ces femmes ?
- リビングバイブル - 「なぜ女たちを生かしておいたのか。
- Nova Versão Internacional - “Vocês deixaram todas as mulheres vivas?”, perguntou-lhes.
- Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Habt ihr etwa die Frauen am Leben gelassen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Tại sao các anh để cho tất cả phụ nữ Ma-đi-an sống?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามพวกเขาว่า “ทำไมจึงปล่อยให้พวกผู้หญิงรอดชีวิตอยู่ได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสพูดกับเขาเหล่านั้นว่า “พวกท่านปล่อยให้ผู้หญิงทุกคนรอดชีวิตหรือ
交叉引用
- 申命记 20:13 - 耶和华—你的 神把那城交在你手里时,你就要用刀杀尽城里的男丁。
- 申命记 20:16 - 但是这些民族的城镇,就是耶和华—你 神所赐给你的产业,其中凡有气息的,一个都不可存留。
- 申命记 20:17 - 你要照耶和华—你 神所吩咐的,将这些赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人全都灭绝,
- 申命记 20:18 - 免得他们教导你们去行一切可憎恶的事,就是他们向自己神明所行的,使你们得罪耶和华—你们的 神。
- 以西结书 9:6 - 要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。”于是他们从殿前的长老杀起。
- 约书亚记 6:21 - 他们把城中所有的,无论男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
- 约书亚记 11:14 - 从那些城镇所夺的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物。至于所有的人,他们都用刀杀了,直到灭尽;凡有气息的,没有留下一个。
- 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的 神所吩咐的。
- 诗篇 137:8 - 将要被灭的巴比伦 哪, 用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
- 诗篇 137:9 - 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 约书亚记 8:25 - 当日杀死的人,连男带女共有一万二千,这也是艾城所有的人。
- 耶利米书 48:10 - 懒惰不肯为耶和华做事的,必受诅咒;禁止刀剑不见血的,必受诅咒。
- 申命记 2:34 - 那时,我们夺了他一切的城镇,毁灭各城的男人、女人、孩子,没有留下一个幸存者。
- 撒母耳记上 15:3 - 现在你要去攻打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,以及牛、羊、骆驼和驴全都杀死。’”