逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們把所有的掠物和所有的擄物,連人和牲畜都帶走了。
- 新标点和合本 - 把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人把一切掳物和掠物,连人和牲畜都带走,
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人把一切掳物和掠物,连人和牲畜都带走,
- 当代译本 - 带走了掳掠的人畜等战利品。
- 圣经新译本 - 把一切夺来的和掳掠的,连人带牲畜都带走;
- 中文标准译本 - 他们把所有的掠物和所有的掳物,连人和牲畜都带走了。
- 现代标点和合本 - 把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去。
- 和合本(拼音版) - 把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
- New International Version - They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
- New International Reader's Version - They carried off everything they had taken. That included the people and the animals.
- English Standard Version - and took all the spoil and all the plunder, both of man and of beast.
- New Living Translation - After they had gathered the plunder and captives, both people and animals,
- Christian Standard Bible - and took away all the spoils of war and the captives, both people and animals.
- New American Standard Bible - And they took all the plunder and all the spoils, both of people and of livestock.
- New King James Version - And they took all the spoil and all the booty—of man and beast.
- Amplified Bible - They took all the plunder and all the spoils of war, both people and livestock.
- American Standard Version - And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
- King James Version - And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
- New English Translation - They took all the plunder and all the spoils, both people and animals.
- World English Bible - They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.
- 新標點和合本 - 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人把一切擄物和掠物,連人和牲畜都帶走,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人把一切擄物和掠物,連人和牲畜都帶走,
- 當代譯本 - 帶走了擄掠的人畜等戰利品。
- 聖經新譯本 - 把一切奪來的和擄掠的,連人帶牲畜都帶走;
- 呂振中譯本 - 把一切所擄獲的、所搶得的、連人帶牲口、都帶了來;
- 現代標點和合本 - 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去。
- 文理和合譯本 - 貨財人物、刦之以歸、
- 文理委辦譯本 - 貨財什物、刧之以歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以所奪獲之貲財、所擄掠之人與畜、
- Nueva Versión Internacional - y se apoderaron de gente y de animales. Todos los despojos y el botín
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 빼앗은 전리품을 가지 고 짐승들과 사로잡은 자들을 끌고 모세와 제사장 엘르아살과 백성들이 진을 치고 있는 여리고 맞은편에 있는 요단 강변의 모압 평야를 향해 출발하였다.
- Новый Русский Перевод - Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –
- Восточный перевод - Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –
- La Bible du Semeur 2015 - Ils emportèrent tout leur butin et toutes les personnes et les bêtes qu’ils avaient capturées,
- Nova Versão Internacional - Tomaram todos os despojos, incluindo pessoas e animais,
- Hoffnung für alle - und brachten alle Menschen, Tiere und den erbeuteten Besitz
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy các chiến lợi phẩm, người, và súc vật,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากวาดต้อนคน ฝูงสัตว์ และริบทรัพย์สินทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาของที่ปล้นและริบมาได้ไปจนหมดสิ้น ทั้งที่เป็นของมนุษย์และสัตว์เลี้ยง
交叉引用