逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจุดไฟเผาเมืองทุกเมืองที่เป็นที่อยู่อาศัยและค่ายทุกค่ายของชาวมีเดียน
- 新标点和合本 - 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又用火焚烧了他们所住的一切城镇和所有的营寨。
- 和合本2010(神版-简体) - 又用火焚烧了他们所住的一切城镇和所有的营寨。
- 当代译本 - 将他们的城邑营寨付之一炬,
- 圣经新译本 - 并用火烧了他们所住地方的一切城市和营寨;
- 中文标准译本 - 又用火烧了他们所住的一切城市,以及他们所有的营寨。
- 现代标点和合本 - 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,
- 和合本(拼音版) - 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨。
- New International Version - They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
- New International Reader's Version - They burned down all the towns where the Midianites lived. They also burned all their camps.
- English Standard Version - All their cities in the places where they lived, and all their encampments, they burned with fire,
- New Living Translation - They burned all the towns and villages where the Midianites had lived.
- Christian Standard Bible - Then they burned all the cities where the Midianites lived, as well as all their encampments,
- New American Standard Bible - Then they burned all their cities where they lived and all their encampments.
- New King James Version - They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
- Amplified Bible - They burned all the cities where they lived, and all their encampments with fire.
- American Standard Version - And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
- King James Version - And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
- New English Translation - They burned all their towns where they lived and all their encampments.
- World English Bible - All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burned with fire.
- 新標點和合本 - 又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用火焚燒了他們所住的一切城鎮和所有的營寨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又用火焚燒了他們所住的一切城鎮和所有的營寨。
- 當代譯本 - 將他們的城邑營寨付之一炬,
- 聖經新譯本 - 並用火燒了他們所住地方的一切城市和營寨;
- 呂振中譯本 - 將他們住的地方所有的城市、和所有的營房都用火焚燒;
- 中文標準譯本 - 又用火燒了他們所住的一切城市,以及他們所有的營寨。
- 現代標點和合本 - 又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨,
- 文理和合譯本 - 所居之城邑、暨營壘、燬之以火、
- 文理委辦譯本 - 城垣閭里、燬之以火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以火燬其所居之城邑、與所有之營、
- Nueva Versión Internacional - A todas las ciudades y campamentos donde vivían los madianitas les prendieron fuego,
- 현대인의 성경 - 그들의 성과 마을은 모조리 불태워 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
- Восточный перевод - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils mirent le feu à toutes les villes qu’ils habitaient ainsi qu’à tous leurs campements .
- Nova Versão Internacional - Queimaram todas as cidades em que os midianitas haviam se estabelecido, bem como todos os seus acampamentos.
- Hoffnung für alle - Sie verbrannten die Städte und Zeltdörfer
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đốt các thành và trang trại của người Ma-đi-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเผาเมืองและค่ายพักของชาวมีเดียนจนหมดสิ้น
交叉引用
- 1 พงศ์กษัตริย์ 9:16 - (ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ได้ขึ้นไปยึดเกเซอร์และเผาไฟเสีย และได้ฆ่าชาวคานาอันที่อาศัยอยู่ในเมือง แล้วให้เป็นของขวัญวันแต่งงานของบุตรหญิงของตน ซึ่งเป็นภรรยาของซาโลมอน
- ปฐมกาล 25:16 - คนเหล่านี้เป็นบุตรของอิชมาเอล และมีชื่อดังกล่าวนับตามหมู่บ้านและตามค่ายของพวกเขา ทั้ง 12 คนอยู่ในระดับปกครองชั้นสูงตามเผ่าของเขา
- 1 ซามูเอล 30:1 - พอวันที่สามดาวิดและพรรคพวกมาถึงศิกลาก ชาวอามาเลขได้มาโจมตีในแถบเนเกบและศิกลาก ชนะศิกลาก และเผาเมืองเสีย
- อิสยาห์ 1:7 - แผ่นดินของท่านถูกทิ้งร้าง เมืองต่างๆ ถูกไฟเผา ชนต่างชาติแย่งชิงแผ่นดินของท่านไปต่อหน้าต่อตา มันกลายเป็นที่รกร้าง เหมือนถูกล้มล้างโดยชนต่างชาติ
- โยชูวา 6:24 - จากนั้นพวกเขาก็เผาเมืองรวมทั้งทุกสิ่งในเมืองด้วย ยกเว้นเงินและทองคำ ภาชนะทองสัมฤทธิ์และเหล็กที่เขาเก็บไว้ในคลังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
- วิวรณ์ 18:8 - ด้วยเหตุนี้ ภัยพิบัติของนางจะเกิดขึ้นภายในวันเดียวคือ โรคระบาด การร้องคร่ำครวญ และความอดอยาก นางจะถูกไฟเผาไหม้ ด้วยว่าพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้ามีมหิทธานุภาพ และเป็นผู้พิพากษานาง”