Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必須照口中所出的一切話去做。
  • 新标点和合本 - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。
  • 当代译本 - “人若在什么事上向耶和华许愿或起誓,就不可食言,必须履行诺言。
  • 圣经新译本 - 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。
  • 中文标准译本 - 一个男人如果向耶和华许了愿,或者起了誓,以誓约来约束自己,他就不可食言,必须照着他口中说出的一切去做。
  • 现代标点和合本 - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
  • 和合本(拼音版) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
  • New International Version - When a man makes a vow to the Lord or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said.
  • New International Reader's Version - Suppose a man makes a special promise to the Lord. Or suppose he gives his word to do something. Then he must keep his promise. He must do everything he said he would do.
  • English Standard Version - If a man vows a vow to the Lord, or swears an oath to bind himself by a pledge, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • New Living Translation - A man who makes a vow to the Lord or makes a pledge under oath must never break it. He must do exactly what he said he would do.
  • Christian Standard Bible - When a man makes a vow to the Lord or swears an oath to put himself under an obligation, he must not break his word; he must do whatever he has promised.
  • New American Standard Bible - If a man makes a vow to the Lord, or takes an oath to put himself under a binding obligation, he shall not break his word; he shall act in accordance with everything that comes out of his mouth.
  • New King James Version - If a man makes a vow to the Lord, or swears an oath to bind himself by some agreement, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • Amplified Bible - If a man makes a vow to the Lord or swears an oath to bind himself with a pledge [of abstinence], he shall not break (violate, profane) his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • American Standard Version - When a man voweth a vow unto Jehovah, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
  • King James Version - If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
  • New English Translation - If a man makes a vow to the Lord or takes an oath of binding obligation on himself, he must not break his word, but must do whatever he has promised.
  • World English Bible - When a man vows a vow to Yahweh, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • 新標點和合本 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必須照口中所出的一切話去做。
  • 當代譯本 - 「人若在什麼事上向耶和華許願或起誓,就不可食言,必須履行諾言。
  • 聖經新譯本 - 如果人向耶和華許願,或是起誓要約束自己,就不可食言,總要照著自己口裡所出的一切話行。
  • 呂振中譯本 - 人若向永恆主許了願、或是起了誓、用約束的話約束自己,就不可褻瀆自己的話,總要按自己口中所出的一切話而行。
  • 中文標準譯本 - 一個男人如果向耶和華許了願,或者起了誓,以誓約來約束自己,他就不可食言,必須照著他口中說出的一切去做。
  • 現代標點和合本 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
  • 文理和合譯本 - 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
  • 文理委辦譯本 - 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如人在主前許願、或發誓自戒、則毋食言、必當循口之所出而行、
  • Nueva Versión Internacional - cuando un hombre haga un voto al Señor, o bajo juramento haga un compromiso, no deberá faltar a su palabra, sino que cumplirá con todo lo prometido.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람이 여호와께 무엇을 하겠다고 서약하거나 어떤 일을 하지 않겠다고 맹세하면 그는 자기가 한 말을 어기지 말고 반드시 지켜야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал главам родов Израиля: – Так повелел Господь:
  • Восточный перевод - Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал главам родов Исроила: – Так повелел Вечный:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il parla aux chefs des tribus d’Israël en disant : Voici ce que l’Eternel a ordonné :
  • Nova Versão Internacional - Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
  • Hoffnung für alle - Danach gab Mose den Oberhäuptern der Stämme Israels erneut eine Weisung vom Herrn weiter:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai hứa nguyện với Chúa Hằng Hữu một điều gì, hoặc thề sẽ tuân giữ một lời nguyền, thì người ấy phải làm theo lời mình đã thề hoặc hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือลั่นวาจาสาบานว่าจะทำสิ่งใด ก็อย่าผิดคำปฏิญาณให้เขาทำตามที่ลั่นวาจาไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ชาย​ใด​ให้​คำ​สัญญา​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หรือ​สาบาน​เป็น​การ​ผูก​มัด​ตน​เอง​ด้วย​คำ​สัญญา เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เสีย​สัจจะ​ที่​ให้​ไว้ และ​จะ​ต้อง​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​คำ​ที่​เอ่ย​จาก​ปาก
交叉引用
  • 民數記 21:2 - 以色列向耶和華許願說:「你若把這百姓真的交在我手中,我就把他們的城鎮徹底毀滅。」
  • 創世記 28:20 - 雅各許願說:「上帝若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
  • 創世記 28:21 - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
  • 創世記 28:22 - 我所立為柱子的這塊石頭必作上帝的殿;凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」
  • 士師記 11:35 - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
  • 士師記 11:36 - 他女兒對他說:「我的父親啊,你既向耶和華開了口,就當照你口中所說的向我行,因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上為你報了仇。」
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種子給撒種的,賜糧食給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子。
  • 哥林多後書 9:11 - 你們必凡事富足,能多多施捨,使人藉着我們而生感謝上帝的心。
  • 申命記 23:21 - 「你向耶和華-你的上帝許願,不可遲延還願,因為耶和華-你的上帝必定向你追討,你就有罪了。
  • 申命記 23:22 - 你若不許願,倒沒有罪。
  • 申命記 23:23 - 你嘴唇所說的,你親口承諾的,要照你甘心向耶和華-你上帝許的願謹守遵行。
  • 出埃及記 20:7 - 「不可妄稱耶和華-你上帝的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 哥林多後書 1:23 - 我指着我的性命求告上帝作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指着祭壇起誓的算不得甚麼;但是凡指着壇上祭物起誓的,他就該謹守。』
  • 詩篇 76:11 - 你們當向耶和華-你們的上帝許願,還願; 在他四圍的人都當拿貢物獻給那可畏的主。
  • 詩篇 119:106 - 你公義的典章,我曾起誓遵守, 我必按着誓言而行。
  • 利未記 27:2 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:人向耶和華許特別的願,要按照你所估一個人的價錢。
  • 利未記 27:3 - 你所估的是:二十歲到六十歲男的,按照聖所的舍客勒,估價是五十舍客勒銀子。
  • 利未記 27:4 - 若是女的,估價是三十舍客勒。
  • 利未記 27:5 - 五歲到二十歲男的,估價是二十舍客勒,女的十舍客勒。
  • 利未記 27:6 - 一個月到五歲男的,估價是五舍客勒,女的三舍客勒。
  • 利未記 27:7 - 六十歲以上男的,估價是十五舍客勒,女的十舍客勒。
  • 利未記 27:8 - 他若貧窮,不能按照你的估價,就要把他帶到祭司面前,讓祭司為他估價;祭司要按許願者手頭財力所及估價。
  • 利未記 27:9 - 「許願要獻給耶和華的供物若是牲畜,凡這類獻給耶和華的都要成為聖。
  • 利未記 27:10 - 不可更換,也不可用另一隻取代,無論是好的換壞的,或是壞的換好的,都不可。若一定要以牲畜取代牲畜,所許的與所取代的都要成為聖。
  • 利未記 27:11 - 若牲畜不潔淨,不可獻給耶和華為供物,就要把牲畜帶到祭司面前。
  • 利未記 27:12 - 祭司要估價;牲畜是好是壞,祭司怎樣估定,就是你的估價。
  • 利未記 27:13 - 許願者若一定要把牠贖回,就要在你的估價上加五分之一。
  • 利未記 27:14 - 「人將房屋分別為聖,歸給耶和華為聖,祭司就要估價。房屋是好是壞,祭司怎樣估定,就要以他的估價為準。
  • 利未記 27:15 - 將房屋分別為聖的人,若要贖回房屋,必須付你所估定的價錢,再加上五分之一,房屋才可以歸還給他。
  • 利未記 27:16 - 「人若將所繼承的一塊田地分別為聖,歸給耶和華,就要按照這地撒種多少來估價;能撒一賀梅珥大麥種子的,是五十舍客勒銀子。
  • 利未記 27:17 - 他若從禧年起將地分別為聖,就要以你的估價為準。
  • 利未記 27:18 - 倘若他在禧年以後將地分別為聖,祭司就要按照從那時到下一個禧年所剩的年數推算,從你的估價中減掉。
  • 利未記 27:19 - 將地分別為聖的人若要把地贖回,必須付你所估定的價錢,再加上五分之一,地才可以歸還給他。
  • 利未記 27:20 - 他若不贖回那地,或是將地賣給別人,就不能再贖了。
  • 利未記 27:21 - 到了禧年,那田地要從買主手中退還,歸耶和華為聖,和永獻的地一樣,要歸祭司為業。
  • 利未記 27:22 - 若分別為聖歸耶和華的田地不是繼承的,而是買來的,
  • 利未記 27:23 - 祭司就要依照你的估價,推算到禧年。當天,這人要將你所估的歸給耶和華為聖。
  • 利未記 27:24 - 到了禧年,那田地要退還給賣主,就是繼承那地的原主。
  • 利未記 27:25 - 凡你所估的價錢都要按照聖所的舍客勒:二十季拉是一舍客勒。
  • 利未記 27:26 - 「頭生的,就是牲畜中頭生屬耶和華的,人不可再將牠分別為聖,無論是牛是羊都是耶和華的。
  • 利未記 27:27 - 頭生的牲畜若是不潔淨的,就要按照所估定的價錢,再加上五分之一,把牠贖回。若不贖回,就要按照你的估價把牠賣了。
  • 利未記 27:28 - 「但一切永獻作當滅的,就是人從他所有永獻給耶和華作當滅的,無論是人,是牲畜,是他繼承的田地,都不可賣,也不可贖。凡永獻作當滅的都歸耶和華為至聖。
  • 利未記 27:29 - 凡從人中永獻作當滅的都不可贖,必被處死。
  • 利未記 27:30 - 「地上所有的,無論是地上的種子,是樹上的果子,十分之一是耶和華的,是歸耶和華為聖的。
  • 利未記 27:31 - 人若要贖回這十分之一,就要另加五分之一。
  • 利未記 27:32 - 凡牛羣羊羣中的十分之一,就是一切從牧人杖下經過的,每第十隻要歸耶和華為聖。
  • 利未記 27:33 - 不可追究是好是壞,也不可取代;若一定要取代,所取代的和本來當獻的牲畜都要成為聖,不可贖回。」
  • 利未記 27:34 - 這些是耶和華在西奈山為以色列人所吩咐摩西的命令。
  • 民數記 30:10 - 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,要約束自己,
  • 士師記 11:11 - 於是耶弗他與基列的長老同去,百姓就立耶弗他作他們的領袖和指揮官。耶弗他在米斯巴將他一切的事陳述在耶和華面前。
  • 使徒行傳 23:14 - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指着聖所起誓的算不得甚麼;但是凡指着聖所中的金子起誓的,他就該謹守。』
  • 詩篇 56:12 - 上帝啊,我要向你還所許的願, 我要以感謝祭回報你;
  • 士師記 11:30 - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
  • 士師記 11:31 - 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論誰先從我家門出來迎接我,就要歸給耶和華,我必將他獻上作為燔祭。」
  • 詩篇 15:3 - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
  • 士師記 11:39 - 過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
  • 馬太福音 14:7 - 於是希律發誓許諾隨她所求的給她。
  • 馬太福音 14:8 - 女兒被母親指使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
  • 馬太福音 14:9 - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;
  • 馬太福音 5:33 - 「你們又聽過有對古人說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
  • 馬太福音 5:34 - 但是我告訴你們:甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是上帝的寶座。
  • 詩篇 116:18 - 我要在耶路撒冷當中, 在耶和華殿的院內, 在他的全體百姓面前, 向耶和華還我所許的願。 哈利路亞!
  • 箴言 20:25 - 人冒失地聲稱:「這是神聖的!」 許願之後才細想,就是自陷圈套。
  • 詩篇 66:13 - 我要帶着燔祭進你的殿, 向你還我的願,
  • 詩篇 66:14 - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 利未記 5:4 - 若有人隨口發誓,或出於惡意,或出於善意,這人無論在甚麼事上隨意發誓,雖不察覺,但一知道,就在這其中的一件事上有罪了。
  • 民數記 30:3 - 女子年輕,還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
  • 民數記 30:4 - 她父親聽見她所許的願和約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 使徒行傳 23:21 - 你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺掉保羅就不吃不喝。現在都預備好了,只等你的允准。」
  • 詩篇 55:20 - 他背了約, 伸手攻擊與他和好的人。
  • 那鴻書 1:15 - 看哪,在山上有報佳音、傳平安之人的腳蹤。 猶大啊,守你的節期, 還你的願吧! 因為惡人不再侵犯你, 他已滅絕淨盡了。
  • 傳道書 5:4 - 你向上帝許願,還願不可遲延,因他不喜歡愚昧人,你許的願應當償還。
  • 傳道書 5:5 - 你許願不還,不如不許。
  • 詩篇 22:25 - 我在大會中讚美你的話是從你而來, 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
  • 詩篇 50:14 - 你們要以感謝為祭獻給上帝, 又要向至高者還你的願,
  • 約伯記 22:27 - 你要向他禱告,他就聽你; 你也要還你的願。
  • 詩篇 116:14 - 我要在他的全體百姓面前 向耶和華還我所許的願。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必須照口中所出的一切話去做。
  • 新标点和合本 - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。
  • 当代译本 - “人若在什么事上向耶和华许愿或起誓,就不可食言,必须履行诺言。
  • 圣经新译本 - 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。
  • 中文标准译本 - 一个男人如果向耶和华许了愿,或者起了誓,以誓约来约束自己,他就不可食言,必须照着他口中说出的一切去做。
  • 现代标点和合本 - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
  • 和合本(拼音版) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
  • New International Version - When a man makes a vow to the Lord or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said.
  • New International Reader's Version - Suppose a man makes a special promise to the Lord. Or suppose he gives his word to do something. Then he must keep his promise. He must do everything he said he would do.
  • English Standard Version - If a man vows a vow to the Lord, or swears an oath to bind himself by a pledge, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • New Living Translation - A man who makes a vow to the Lord or makes a pledge under oath must never break it. He must do exactly what he said he would do.
  • Christian Standard Bible - When a man makes a vow to the Lord or swears an oath to put himself under an obligation, he must not break his word; he must do whatever he has promised.
  • New American Standard Bible - If a man makes a vow to the Lord, or takes an oath to put himself under a binding obligation, he shall not break his word; he shall act in accordance with everything that comes out of his mouth.
  • New King James Version - If a man makes a vow to the Lord, or swears an oath to bind himself by some agreement, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • Amplified Bible - If a man makes a vow to the Lord or swears an oath to bind himself with a pledge [of abstinence], he shall not break (violate, profane) his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • American Standard Version - When a man voweth a vow unto Jehovah, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
  • King James Version - If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
  • New English Translation - If a man makes a vow to the Lord or takes an oath of binding obligation on himself, he must not break his word, but must do whatever he has promised.
  • World English Bible - When a man vows a vow to Yahweh, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • 新標點和合本 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必須照口中所出的一切話去做。
  • 當代譯本 - 「人若在什麼事上向耶和華許願或起誓,就不可食言,必須履行諾言。
  • 聖經新譯本 - 如果人向耶和華許願,或是起誓要約束自己,就不可食言,總要照著自己口裡所出的一切話行。
  • 呂振中譯本 - 人若向永恆主許了願、或是起了誓、用約束的話約束自己,就不可褻瀆自己的話,總要按自己口中所出的一切話而行。
  • 中文標準譯本 - 一個男人如果向耶和華許了願,或者起了誓,以誓約來約束自己,他就不可食言,必須照著他口中說出的一切去做。
  • 現代標點和合本 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
  • 文理和合譯本 - 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
  • 文理委辦譯本 - 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如人在主前許願、或發誓自戒、則毋食言、必當循口之所出而行、
  • Nueva Versión Internacional - cuando un hombre haga un voto al Señor, o bajo juramento haga un compromiso, no deberá faltar a su palabra, sino que cumplirá con todo lo prometido.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람이 여호와께 무엇을 하겠다고 서약하거나 어떤 일을 하지 않겠다고 맹세하면 그는 자기가 한 말을 어기지 말고 반드시 지켜야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал главам родов Израиля: – Так повелел Господь:
  • Восточный перевод - Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал главам родов Исроила: – Так повелел Вечный:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il parla aux chefs des tribus d’Israël en disant : Voici ce que l’Eternel a ordonné :
  • Nova Versão Internacional - Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
  • Hoffnung für alle - Danach gab Mose den Oberhäuptern der Stämme Israels erneut eine Weisung vom Herrn weiter:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai hứa nguyện với Chúa Hằng Hữu một điều gì, hoặc thề sẽ tuân giữ một lời nguyền, thì người ấy phải làm theo lời mình đã thề hoặc hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือลั่นวาจาสาบานว่าจะทำสิ่งใด ก็อย่าผิดคำปฏิญาณให้เขาทำตามที่ลั่นวาจาไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ชาย​ใด​ให้​คำ​สัญญา​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หรือ​สาบาน​เป็น​การ​ผูก​มัด​ตน​เอง​ด้วย​คำ​สัญญา เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เสีย​สัจจะ​ที่​ให้​ไว้ และ​จะ​ต้อง​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​คำ​ที่​เอ่ย​จาก​ปาก
  • 民數記 21:2 - 以色列向耶和華許願說:「你若把這百姓真的交在我手中,我就把他們的城鎮徹底毀滅。」
  • 創世記 28:20 - 雅各許願說:「上帝若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
  • 創世記 28:21 - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
  • 創世記 28:22 - 我所立為柱子的這塊石頭必作上帝的殿;凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」
  • 士師記 11:35 - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
  • 士師記 11:36 - 他女兒對他說:「我的父親啊,你既向耶和華開了口,就當照你口中所說的向我行,因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上為你報了仇。」
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種子給撒種的,賜糧食給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子。
  • 哥林多後書 9:11 - 你們必凡事富足,能多多施捨,使人藉着我們而生感謝上帝的心。
  • 申命記 23:21 - 「你向耶和華-你的上帝許願,不可遲延還願,因為耶和華-你的上帝必定向你追討,你就有罪了。
  • 申命記 23:22 - 你若不許願,倒沒有罪。
  • 申命記 23:23 - 你嘴唇所說的,你親口承諾的,要照你甘心向耶和華-你上帝許的願謹守遵行。
  • 出埃及記 20:7 - 「不可妄稱耶和華-你上帝的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 哥林多後書 1:23 - 我指着我的性命求告上帝作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指着祭壇起誓的算不得甚麼;但是凡指着壇上祭物起誓的,他就該謹守。』
  • 詩篇 76:11 - 你們當向耶和華-你們的上帝許願,還願; 在他四圍的人都當拿貢物獻給那可畏的主。
  • 詩篇 119:106 - 你公義的典章,我曾起誓遵守, 我必按着誓言而行。
  • 利未記 27:2 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:人向耶和華許特別的願,要按照你所估一個人的價錢。
  • 利未記 27:3 - 你所估的是:二十歲到六十歲男的,按照聖所的舍客勒,估價是五十舍客勒銀子。
  • 利未記 27:4 - 若是女的,估價是三十舍客勒。
  • 利未記 27:5 - 五歲到二十歲男的,估價是二十舍客勒,女的十舍客勒。
  • 利未記 27:6 - 一個月到五歲男的,估價是五舍客勒,女的三舍客勒。
  • 利未記 27:7 - 六十歲以上男的,估價是十五舍客勒,女的十舍客勒。
  • 利未記 27:8 - 他若貧窮,不能按照你的估價,就要把他帶到祭司面前,讓祭司為他估價;祭司要按許願者手頭財力所及估價。
  • 利未記 27:9 - 「許願要獻給耶和華的供物若是牲畜,凡這類獻給耶和華的都要成為聖。
  • 利未記 27:10 - 不可更換,也不可用另一隻取代,無論是好的換壞的,或是壞的換好的,都不可。若一定要以牲畜取代牲畜,所許的與所取代的都要成為聖。
  • 利未記 27:11 - 若牲畜不潔淨,不可獻給耶和華為供物,就要把牲畜帶到祭司面前。
  • 利未記 27:12 - 祭司要估價;牲畜是好是壞,祭司怎樣估定,就是你的估價。
  • 利未記 27:13 - 許願者若一定要把牠贖回,就要在你的估價上加五分之一。
  • 利未記 27:14 - 「人將房屋分別為聖,歸給耶和華為聖,祭司就要估價。房屋是好是壞,祭司怎樣估定,就要以他的估價為準。
  • 利未記 27:15 - 將房屋分別為聖的人,若要贖回房屋,必須付你所估定的價錢,再加上五分之一,房屋才可以歸還給他。
  • 利未記 27:16 - 「人若將所繼承的一塊田地分別為聖,歸給耶和華,就要按照這地撒種多少來估價;能撒一賀梅珥大麥種子的,是五十舍客勒銀子。
  • 利未記 27:17 - 他若從禧年起將地分別為聖,就要以你的估價為準。
  • 利未記 27:18 - 倘若他在禧年以後將地分別為聖,祭司就要按照從那時到下一個禧年所剩的年數推算,從你的估價中減掉。
  • 利未記 27:19 - 將地分別為聖的人若要把地贖回,必須付你所估定的價錢,再加上五分之一,地才可以歸還給他。
  • 利未記 27:20 - 他若不贖回那地,或是將地賣給別人,就不能再贖了。
  • 利未記 27:21 - 到了禧年,那田地要從買主手中退還,歸耶和華為聖,和永獻的地一樣,要歸祭司為業。
  • 利未記 27:22 - 若分別為聖歸耶和華的田地不是繼承的,而是買來的,
  • 利未記 27:23 - 祭司就要依照你的估價,推算到禧年。當天,這人要將你所估的歸給耶和華為聖。
  • 利未記 27:24 - 到了禧年,那田地要退還給賣主,就是繼承那地的原主。
  • 利未記 27:25 - 凡你所估的價錢都要按照聖所的舍客勒:二十季拉是一舍客勒。
  • 利未記 27:26 - 「頭生的,就是牲畜中頭生屬耶和華的,人不可再將牠分別為聖,無論是牛是羊都是耶和華的。
  • 利未記 27:27 - 頭生的牲畜若是不潔淨的,就要按照所估定的價錢,再加上五分之一,把牠贖回。若不贖回,就要按照你的估價把牠賣了。
  • 利未記 27:28 - 「但一切永獻作當滅的,就是人從他所有永獻給耶和華作當滅的,無論是人,是牲畜,是他繼承的田地,都不可賣,也不可贖。凡永獻作當滅的都歸耶和華為至聖。
  • 利未記 27:29 - 凡從人中永獻作當滅的都不可贖,必被處死。
  • 利未記 27:30 - 「地上所有的,無論是地上的種子,是樹上的果子,十分之一是耶和華的,是歸耶和華為聖的。
  • 利未記 27:31 - 人若要贖回這十分之一,就要另加五分之一。
  • 利未記 27:32 - 凡牛羣羊羣中的十分之一,就是一切從牧人杖下經過的,每第十隻要歸耶和華為聖。
  • 利未記 27:33 - 不可追究是好是壞,也不可取代;若一定要取代,所取代的和本來當獻的牲畜都要成為聖,不可贖回。」
  • 利未記 27:34 - 這些是耶和華在西奈山為以色列人所吩咐摩西的命令。
  • 民數記 30:10 - 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,要約束自己,
  • 士師記 11:11 - 於是耶弗他與基列的長老同去,百姓就立耶弗他作他們的領袖和指揮官。耶弗他在米斯巴將他一切的事陳述在耶和華面前。
  • 使徒行傳 23:14 - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指着聖所起誓的算不得甚麼;但是凡指着聖所中的金子起誓的,他就該謹守。』
  • 詩篇 56:12 - 上帝啊,我要向你還所許的願, 我要以感謝祭回報你;
  • 士師記 11:30 - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
  • 士師記 11:31 - 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論誰先從我家門出來迎接我,就要歸給耶和華,我必將他獻上作為燔祭。」
  • 詩篇 15:3 - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
  • 士師記 11:39 - 過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
  • 馬太福音 14:7 - 於是希律發誓許諾隨她所求的給她。
  • 馬太福音 14:8 - 女兒被母親指使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
  • 馬太福音 14:9 - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;
  • 馬太福音 5:33 - 「你們又聽過有對古人說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
  • 馬太福音 5:34 - 但是我告訴你們:甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是上帝的寶座。
  • 詩篇 116:18 - 我要在耶路撒冷當中, 在耶和華殿的院內, 在他的全體百姓面前, 向耶和華還我所許的願。 哈利路亞!
  • 箴言 20:25 - 人冒失地聲稱:「這是神聖的!」 許願之後才細想,就是自陷圈套。
  • 詩篇 66:13 - 我要帶着燔祭進你的殿, 向你還我的願,
  • 詩篇 66:14 - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 利未記 5:4 - 若有人隨口發誓,或出於惡意,或出於善意,這人無論在甚麼事上隨意發誓,雖不察覺,但一知道,就在這其中的一件事上有罪了。
  • 民數記 30:3 - 女子年輕,還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
  • 民數記 30:4 - 她父親聽見她所許的願和約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 使徒行傳 23:21 - 你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺掉保羅就不吃不喝。現在都預備好了,只等你的允准。」
  • 詩篇 55:20 - 他背了約, 伸手攻擊與他和好的人。
  • 那鴻書 1:15 - 看哪,在山上有報佳音、傳平安之人的腳蹤。 猶大啊,守你的節期, 還你的願吧! 因為惡人不再侵犯你, 他已滅絕淨盡了。
  • 傳道書 5:4 - 你向上帝許願,還願不可遲延,因他不喜歡愚昧人,你許的願應當償還。
  • 傳道書 5:5 - 你許願不還,不如不許。
  • 詩篇 22:25 - 我在大會中讚美你的話是從你而來, 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
  • 詩篇 50:14 - 你們要以感謝為祭獻給上帝, 又要向至高者還你的願,
  • 約伯記 22:27 - 你要向他禱告,他就聽你; 你也要還你的願。
  • 詩篇 116:14 - 我要在他的全體百姓面前 向耶和華還我所許的願。
圣经
资源
计划
奉献