逐节对照
- 中文标准译本 - 这些是耶和华指示摩西的律例,涉及丈夫对妻子的责任 ,以及女儿年轻在父家时父亲对女儿的责任。
- 新标点和合本 - 这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼、还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是关于丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年轻还在父家,耶和华所吩咐摩西的条例。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是关于丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年轻还在父家,耶和华所吩咐摩西的条例。
- 当代译本 - 以上是耶和华借摩西颁布的有关丈夫和妻子、父亲和未出嫁的女儿要遵守的条例。
- 圣经新译本 - 以上是耶和华吩咐摩西的条例,是关于丈夫与妻子,父亲与女儿,女儿年幼在父家的时候的条例。
- 现代标点和合本 - 这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。”
- 和合本(拼音版) - 这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。
- New International Version - These are the regulations the Lord gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living at home.
- New International Reader's Version - These are the rules the Lord gave Moses about a man and his wife. And these are the rules the Lord gave about a father and his young daughter still living at home.
- English Standard Version - These are the statutes that the Lord commanded Moses about a man and his wife and about a father and his daughter while she is in her youth within her father’s house.
- New Living Translation - These are the regulations the Lord gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and a young daughter who still lives at home.
- The Message - These are the rules that God gave Moses regarding conduct between a man and his wife and between a father and his young daughter who is still living at home.
- Christian Standard Bible - These are the statutes that the Lord commanded Moses concerning the relationship between a man and his wife, or between a father and his daughter in his house during her youth.
- New American Standard Bible - These are the statutes which the Lord commanded Moses concerning matters between a man and his wife, and between a father and his daughter while she is in her youth in her father’s house.
- New King James Version - These are the statutes which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, and between a father and his daughter in her youth in her father’s house.
- Amplified Bible - These are the statutes which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, and between a father and his daughter while she is a youth in her father’s house.
- American Standard Version - These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father’s house.
- King James Version - These are the statutes, which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
- New English Translation - These are the statutes that the Lord commanded Moses, relating to a man and his wife, and a father and his young daughter who is still living in her father’s house.
- World English Bible - These are the statutes which Yahweh commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father’s house.
- 新標點和合本 - 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是關於丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年輕還在父家,耶和華所吩咐摩西的條例。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是關於丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年輕還在父家,耶和華所吩咐摩西的條例。
- 當代譯本 - 以上是耶和華藉摩西頒佈的有關丈夫和妻子、父親和未出嫁的女兒要遵守的條例。
- 聖經新譯本 - 以上是耶和華吩咐摩西的條例,是關於丈夫與妻子,父親與女兒,女兒年幼在父家的時候的條例。
- 呂振中譯本 - 以上 這一些是永恆主所吩咐 摩西 的條例,是關於人與妻子之間的 條例 ,父親與女兒之間、女兒年幼在父家時的 條例 。
- 中文標準譯本 - 這些是耶和華指示摩西的律例,涉及丈夫對妻子的責任 ,以及女兒年輕在父家時父親對女兒的責任。
- 現代標點和合本 - 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。」
- 文理和合譯本 - 以上所載、乃耶和華所諭摩西、夫於其婦、父於在家之幼女、其例若此、
- 文理委辦譯本 - 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、為父所治、既適人、為夫所治、其例若此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主諭 摩西 夫治婦父治在家幼女之例、
- Nueva Versión Internacional - Estos son los estatutos que el Señor dio a Moisés en cuanto a la relación entre esposo y esposa, y entre el padre y la hija que todavía viva en su casa.
- 현대인의 성경 - 이것은 서약이나 맹세에 대해 남편과 아내, 아버지와 시집가지 않은 딸과의 관계에 관하여 여호와께서 모세에게 주신 규정이다.
- Новый Русский Перевод - Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за ее вину».
- Восточный перевод - Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за её вину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за её вину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за её вину.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il décide de les annuler après le jour où il en a eu connaissance, c’est lui qui portera la responsabilité de la faute de sa femme.
- リビングバイブル - 以上が、誓いを立てる場合の夫と妻、父親と結婚前の娘がどういう関係にあるかをはっきりさせたおきてです。
- Nova Versão Internacional - São essas as ordenanças que o Senhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua mulher, e entre um pai e sua filha moça que ainda vive na casa do pai.
- Hoffnung für alle - Hebt er das Gelübde nach dem ersten Tag auf, trifft ihn allein die Schuld, wenn es gebrochen wird.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đây là những quy tắc Chúa Hằng Hữu truyền cho Môi-se, để áp dụng trong những mối liên hệ vợ chồng hoặc cha và con gái khi còn ở trong nhà cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้คือระเบียบซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่โมเสสเกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างสามีกับภรรยา และบิดากับบุตรสาวในปกครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้คือกฎเกณฑ์ที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสสเกี่ยวกับผู้ชายกับภรรยาของเขา และเกี่ยวกับบิดากับบุตรหญิงที่ยังไม่ได้สมรสและยังอาศัยอยู่ที่บ้านบิดาของเธอ
交叉引用
- 利未记 15:32 - 以上条例适用于漏症患者,遗精而不洁净的男人,
- 利未记 15:33 - 经期的女人,其他情况流液的男人或女人,以及与不洁期间的女人同寝的男人。”
- 利未记 14:54 - “以上条例,适用于各种麻风病、癞癣,
- 利未记 14:55 - 衣物上或房屋上的麻风,
- 利未记 14:56 - 丘疹、疥癣、斑点,
- 利未记 14:57 - 用于指示什么时候不洁净、什么时候洁净。这是关于麻风的条例。”
- 民数记 5:29 - “这就是关于猜忌的条例:如果妻子在丈夫权下行为不轨,玷污了自己,
- 民数记 5:30 - 或者丈夫起了猜忌的心,猜忌自己的妻子,就要让那女人站在耶和华面前,祭司要对她执行这一切条例。
- 利未记 13:59 - “以上是麻风菌斑的条例,无论它出现在羊毛或细麻的衣物上,经纱纬纱上,还是在任何皮革制品上,用于判定那物件洁净或不洁净。”
- 利未记 11:46 - “以上是关于动物、鸟类、水中游动的一切活物和地上爬动的一切活物的条例,
- 利未记 11:47 - 为要分别洁净与不洁净,分别可吃的活物与不可吃的活物。”