逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng họ Kê-hát phải cắm trại phía nam Đền Tạm.
- 新标点和合本 - 哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哥辖子孙的宗族要在帐幕的南边安营。
- 和合本2010(神版-简体) - 哥辖子孙的宗族要在帐幕的南边安营。
- 当代译本 - 哥辖宗族要在圣幕南面安营,
- 圣经新译本 - 哥辖子孙的家族要在帐幕的南方安营。
- 中文标准译本 - 哥辖子孙的家族要在帐幕南边扎营,
- 现代标点和合本 - 哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
- 和合本(拼音版) - 哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
- New International Version - The Kohathite clans were to camp on the south side of the tabernacle.
- New International Reader's Version - They had to camp on the south side of the holy tent.
- English Standard Version - The clans of the sons of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle,
- New Living Translation - and they were assigned the area south of the Tabernacle for their camp.
- Christian Standard Bible - The clans of the Kohathites camped on the south side of the tabernacle,
- New American Standard Bible - The families of the sons of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle,
- New King James Version - The families of the children of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle.
- Amplified Bible - The families of the sons of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle,
- American Standard Version - The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.
- King James Version - The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
- New English Translation - The families of the Kohathites were to camp on the south side of the tabernacle.
- World English Bible - The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
- 新標點和合本 - 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哥轄子孫的宗族要在帳幕的南邊安營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哥轄子孫的宗族要在帳幕的南邊安營。
- 當代譯本 - 哥轄宗族要在聖幕南面安營,
- 聖經新譯本 - 哥轄子孫的家族要在帳幕的南方安營。
- 呂振中譯本 - 哥轄 子孫的家族要在帳幕的南面紮營。
- 中文標準譯本 - 哥轄子孫的家族要在帳幕南邊紮營,
- 現代標點和合本 - 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。
- 文理和合譯本 - 於幕南向建營、
- 文理委辦譯本 - 皆當於會幕南向列營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哥轄 子孫諸族、列營於幕之南、
- Nueva Versión Internacional - Los clanes coatitas acampaban al sur del santuario.
- 현대인의 성경 - 이들은 성막 남쪽에 진을 치도록 되어 있으며
- Новый Русский Перевод - Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.
- Восточный перевод - Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны священного шатра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны священного шатра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны священного шатра.
- La Bible du Semeur 2015 - et campaient du côté sud de la Demeure.
- Nova Versão Internacional - Os clãs coatitas tinham que acampar no lado sul do tabernáculo.
- Hoffnung für alle - Sie lagerten an der Südseite des heiligen Zeltes.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตระกูลโคฮาทจะตั้งค่ายด้านทิศใต้ของพลับพลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครอบครัวชาวโคฮาทต้องไปตั้งค่ายอยู่ทางทิศใต้ด้านข้างกระโจมที่พำนัก
交叉引用
- Dân Số Ký 3:23 - Dòng họ Ghẹt-sôn phải cắm trại phía tây phía sau Đền Tạm.
- Dân Số Ký 2:10 - Trại quân Ru-bên, Si-mê-ôn, và Gát sẽ cắm tại phía nam, dưới ngọn cờ mình. Đây là danh sách các đại tộc, người chỉ huy, và quân số của họ: Đại tộc Ru-bên, chỉ huy là Ê-li-sua, con Sê-đêu.
- Dân Số Ký 1:53 - Tuy nhiên người Lê-vi phải dựng trại chung quanh Đền Giao Ước để cơn thịnh nộ không đổ xuống trên người Ít-ra-ên. Người Lê-vi phải chịu trách nhiệm chăm sóc Đền Tạm.”