逐节对照
- New American Standard Bible - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward,
- 新标点和合本 - 这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这革顺人的宗族要在西边,在帐幕后面安营。
- 和合本2010(神版-简体) - 这革顺人的宗族要在西边,在帐幕后面安营。
- 当代译本 - 革顺宗族要在圣幕后面,即西面安营,
- 圣经新译本 - 革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营;
- 中文标准译本 - 革顺家族要在帐幕后面靠西边扎营,
- 现代标点和合本 - 这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
- 和合本(拼音版) - 这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。
- New International Version - The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle.
- New International Reader's Version - The families of Gershon had to camp on the west side. They had to camp behind the holy tent.
- English Standard Version - The clans of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west,
- New Living Translation - They were assigned the area to the west of the Tabernacle for their camp.
- Christian Standard Bible - The Gershonite clans camped behind the tabernacle on the west side,
- New King James Version - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward.
- Amplified Bible - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west,
- American Standard Version - The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
- King James Version - The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
- New English Translation - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle toward the west.
- World English Bible - The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
- 新標點和合本 - 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這革順人的宗族要在西邊,在帳幕後面安營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這革順人的宗族要在西邊,在帳幕後面安營。
- 當代譯本 - 革順宗族要在聖幕後面,即西面安營,
- 聖經新譯本 - 革順人的家族,要在帳幕的後面,就是西方安營;
- 呂振中譯本 - 革順 的家族要在帳幕的後面、就是西邊、紮營;
- 中文標準譯本 - 革順家族要在帳幕後面靠西邊紮營,
- 現代標點和合本 - 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
- 文理和合譯本 - 於幕之後、西向建營、
- 文理委辦譯本 - 皆當於會幕後、西向列營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 革順 子孫二族、在幕後列營於西、
- Nueva Versión Internacional - Los clanes guersonitas acampaban al oeste, detrás del santuario.
- 현대인의 성경 - 이들은 성막 뒤편인 서쪽에 진을 치도록 되어 있으며
- Новый Русский Перевод - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.
- Восточный перевод - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.
- La Bible du Semeur 2015 - Les familles guershonites campaient derrière le tabernacle, du côté ouest.
- Nova Versão Internacional - Os clãs gersonitas tinham que acampar a oeste, atrás do tabernáculo.
- Hoffnung für alle - Sie sollten im Westen hinter dem heiligen Zelt lagern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng họ Ghẹt-sôn phải cắm trại phía tây phía sau Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตระกูลเกอร์โชนจะตั้งค่ายด้านทิศตะวันตกหลังพลับพลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตระกูลเกอร์โชนต้องไปตั้งค่ายอยู่ทางทิศตะวันตกหลังกระโจมที่พำนัก
交叉引用
- Numbers 2:17 - “Then the tent of meeting shall set out with the camp of the Levites in the midst of the camps; just as they camp, so they shall set out, every man in his place by their flags.
- Numbers 1:53 - But the Levites shall camp around the tabernacle of the testimony, so that there will be no divine wrath against the congregation of the sons of Israel. So the Levites shall be responsible for service to the tabernacle of the testimony.”