Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “Look, I have chosen the Levites from among the Israelites to serve as substitutes for all the firstborn sons of the people of Israel. The Levites belong to me,
  • 新标点和合本 - “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
  • 当代译本 - “我从以色列人中拣选利未人代替以色列人所有的长子。利未人要属于我,
  • 圣经新译本 - “看哪,我从以色列人中,拣选了利未人,代替以色列人所有头生的,就是他们的长子,所以利未人要归我。
  • 中文标准译本 - “看哪,我已经从以色列子孙中拣选了利未人,代替以色列子孙中所有头生的长子,所以利未人要归属我。
  • 现代标点和合本 - “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的,利未人要归我,
  • 和合本(拼音版) - “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的,利未人要归我。
  • New International Version - “I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,
  • New International Reader's Version - “I have taken the Levites from among the Israelites. I have taken them in place of the son born first to each woman in Israel. The Levites belong to me.
  • English Standard Version - “Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine,
  • Christian Standard Bible - “See, I have taken the Levites from the Israelites in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to me,
  • New American Standard Bible - “Now, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of every firstborn, the firstborn of the womb among the sons of Israel. So the Levites shall be Mine.
  • New King James Version - “Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,
  • Amplified Bible - “Behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of and as a substitute for every firstborn, that is, the first that opens the womb among the Israelites. So the Levites shall be Mine,
  • American Standard Version - And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
  • King James Version - And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
  • New English Translation - “Look, I myself have taken the Levites from among the Israelites instead of every firstborn who opens the womb among the Israelites. So the Levites belong to me,
  • World English Bible - “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine,
  • 新標點和合本 - 「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我從以色列人中選了利未人,代替以色列人中所有頭胎的長子;利未人要歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我從以色列人中選了利未人,代替以色列人中所有頭胎的長子;利未人要歸我。
  • 當代譯本 - 「我從以色列人中揀選利未人代替以色列人所有的長子。利未人要屬於我,
  • 聖經新譯本 - “看哪,我從以色列人中,揀選了利未人,代替以色列人所有頭生的,就是他們的長子,所以利未人要歸我。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我本身從 以色列 人中取了 利未 人、來代替 以色列 人中一切頭胎的長子, 利未 人是要歸我的。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我已經從以色列子孫中揀選了利未人,代替以色列子孫中所有頭生的長子,所以利未人要歸屬我。
  • 現代標點和合本 - 「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的,利未人要歸我,
  • 文理和合譯本 - 我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人屬我、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於 以色列 人中取 利未 人代 以色列 人初胎之男子、 利未 人即歸我、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo mismo he escogido a los levitas de entre los israelitas, como sustitutos de todo primogénito. Los levitas son míos,
  • 현대인의 성경 - “내가 이스라엘 백성의 모든 장남 대신 레위인을 택하였으므로 그들은 내 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты – Мои,
  • Восточный перевод - – Я взял левитов из всех родов исраильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исраильтянки. Левиты – Мои,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я взял левитов из всех родов исраильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исраильтянки. Левиты – Мои,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я взял левитов из всех родов исроильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исроильтянки. Левиты – Мои,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : j’ai choisi les lévites du milieu des Israélites à la place de tous les premiers-nés des mères israélites ; ils m’appartiennent donc.
  • Nova Versão Internacional - “Eu mesmo escolho os levitas entre os israelitas em lugar do primeiro filho de cada mulher israelita. Os levitas são meus,
  • Hoffnung für alle - »Du siehst, ich habe von allen Stämmen die Leviten ausgesucht. Ich nehme sie anstelle eurer ältesten Söhne, damit sie ganz für mich da sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã chọn người Lê-vi giữa những người Ít-ra-ên để thay thế cho các con trai đầu lòng của người Ít-ra-ên. Người Lê-vi thuộc về Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้เลือกชนเผ่าเลวีจากชนอิสราเอลให้เป็นตัวแทนบุตรชายหัวปีของหญิงชาวอิสราเอลทุกคน คนเลวีเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​ได้​เลือก​ชาว​เลวี​จาก​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​แทน​บุตร​หัวปี​ทุก​คน​จาก​ครรภ์​ของ​ชาว​อิสราเอล ฉะนั้น​ชาว​เลวี​จะ​เป็น​ของ​เรา
交叉引用
  • Exodus 13:2 - “Dedicate to me every firstborn among the Israelites. The first offspring to be born, of both humans and animals, belongs to me.”
  • Numbers 3:45 - “Take the Levites as substitutes for the firstborn sons of the people of Israel. And take the livestock of the Levites as substitutes for the firstborn livestock of the people of Israel. The Levites belong to me; I am the Lord.
  • Numbers 18:6 - I myself have chosen your fellow Levites from among the Israelites to be your special assistants. They are a gift to you, dedicated to the Lord for service in the Tabernacle.
  • Numbers 8:18 - Yes, I have claimed the Levites in place of all the firstborn sons of Israel.
  • Numbers 3:41 - The Levites must be reserved for me as substitutes for the firstborn sons of Israel; I am the Lord. And the Levites’ livestock must be reserved for me as substitutes for the firstborn livestock of the whole nation of Israel.”
  • Numbers 8:16 - “Of all the people of Israel, the Levites are reserved for me. I have claimed them for myself in place of all the firstborn sons of the Israelites; I have taken the Levites as their substitutes.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “Look, I have chosen the Levites from among the Israelites to serve as substitutes for all the firstborn sons of the people of Israel. The Levites belong to me,
  • 新标点和合本 - “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
  • 当代译本 - “我从以色列人中拣选利未人代替以色列人所有的长子。利未人要属于我,
  • 圣经新译本 - “看哪,我从以色列人中,拣选了利未人,代替以色列人所有头生的,就是他们的长子,所以利未人要归我。
  • 中文标准译本 - “看哪,我已经从以色列子孙中拣选了利未人,代替以色列子孙中所有头生的长子,所以利未人要归属我。
  • 现代标点和合本 - “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的,利未人要归我,
  • 和合本(拼音版) - “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的,利未人要归我。
  • New International Version - “I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,
  • New International Reader's Version - “I have taken the Levites from among the Israelites. I have taken them in place of the son born first to each woman in Israel. The Levites belong to me.
  • English Standard Version - “Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine,
  • Christian Standard Bible - “See, I have taken the Levites from the Israelites in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to me,
  • New American Standard Bible - “Now, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of every firstborn, the firstborn of the womb among the sons of Israel. So the Levites shall be Mine.
  • New King James Version - “Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,
  • Amplified Bible - “Behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of and as a substitute for every firstborn, that is, the first that opens the womb among the Israelites. So the Levites shall be Mine,
  • American Standard Version - And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
  • King James Version - And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
  • New English Translation - “Look, I myself have taken the Levites from among the Israelites instead of every firstborn who opens the womb among the Israelites. So the Levites belong to me,
  • World English Bible - “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine,
  • 新標點和合本 - 「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我從以色列人中選了利未人,代替以色列人中所有頭胎的長子;利未人要歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我從以色列人中選了利未人,代替以色列人中所有頭胎的長子;利未人要歸我。
  • 當代譯本 - 「我從以色列人中揀選利未人代替以色列人所有的長子。利未人要屬於我,
  • 聖經新譯本 - “看哪,我從以色列人中,揀選了利未人,代替以色列人所有頭生的,就是他們的長子,所以利未人要歸我。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我本身從 以色列 人中取了 利未 人、來代替 以色列 人中一切頭胎的長子, 利未 人是要歸我的。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我已經從以色列子孫中揀選了利未人,代替以色列子孫中所有頭生的長子,所以利未人要歸屬我。
  • 現代標點和合本 - 「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的,利未人要歸我,
  • 文理和合譯本 - 我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人屬我、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於 以色列 人中取 利未 人代 以色列 人初胎之男子、 利未 人即歸我、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo mismo he escogido a los levitas de entre los israelitas, como sustitutos de todo primogénito. Los levitas son míos,
  • 현대인의 성경 - “내가 이스라엘 백성의 모든 장남 대신 레위인을 택하였으므로 그들은 내 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты – Мои,
  • Восточный перевод - – Я взял левитов из всех родов исраильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исраильтянки. Левиты – Мои,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я взял левитов из всех родов исраильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исраильтянки. Левиты – Мои,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я взял левитов из всех родов исроильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исроильтянки. Левиты – Мои,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : j’ai choisi les lévites du milieu des Israélites à la place de tous les premiers-nés des mères israélites ; ils m’appartiennent donc.
  • Nova Versão Internacional - “Eu mesmo escolho os levitas entre os israelitas em lugar do primeiro filho de cada mulher israelita. Os levitas são meus,
  • Hoffnung für alle - »Du siehst, ich habe von allen Stämmen die Leviten ausgesucht. Ich nehme sie anstelle eurer ältesten Söhne, damit sie ganz für mich da sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã chọn người Lê-vi giữa những người Ít-ra-ên để thay thế cho các con trai đầu lòng của người Ít-ra-ên. Người Lê-vi thuộc về Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้เลือกชนเผ่าเลวีจากชนอิสราเอลให้เป็นตัวแทนบุตรชายหัวปีของหญิงชาวอิสราเอลทุกคน คนเลวีเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​ได้​เลือก​ชาว​เลวี​จาก​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​แทน​บุตร​หัวปี​ทุก​คน​จาก​ครรภ์​ของ​ชาว​อิสราเอล ฉะนั้น​ชาว​เลวี​จะ​เป็น​ของ​เรา
  • Exodus 13:2 - “Dedicate to me every firstborn among the Israelites. The first offspring to be born, of both humans and animals, belongs to me.”
  • Numbers 3:45 - “Take the Levites as substitutes for the firstborn sons of the people of Israel. And take the livestock of the Levites as substitutes for the firstborn livestock of the people of Israel. The Levites belong to me; I am the Lord.
  • Numbers 18:6 - I myself have chosen your fellow Levites from among the Israelites to be your special assistants. They are a gift to you, dedicated to the Lord for service in the Tabernacle.
  • Numbers 8:18 - Yes, I have claimed the Levites in place of all the firstborn sons of Israel.
  • Numbers 3:41 - The Levites must be reserved for me as substitutes for the firstborn sons of Israel; I am the Lord. And the Levites’ livestock must be reserved for me as substitutes for the firstborn livestock of the whole nation of Israel.”
  • Numbers 8:16 - “Of all the people of Israel, the Levites are reserved for me. I have claimed them for myself in place of all the firstborn sons of the Israelites; I have taken the Levites as their substitutes.
圣经
资源
计划
奉献