Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是在西奈山上规定为经常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 新标点和合本 - 这是在西奈山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是在西奈山上规定为经常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 当代译本 - 这是在西奈山上规定的日常燔祭,是献给耶和华的馨香火祭。
  • 圣经新译本 - 这就是常献的燔祭,是在西奈山规定,作为献给耶和华馨香的火祭。
  • 中文标准译本 - 这常献的燔祭是在西奈山规定的,是献给耶和华的馨香火祭。
  • 现代标点和合本 - 这是西奈山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本(拼音版) - 这是在西奈山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • New International Version - This is the regular burnt offering instituted at Mount Sinai as a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord.
  • New International Reader's Version - It is the regular burnt offering. The Lord established it at Mount Sinai. It has a pleasant smell. It is a food offering presented to the Lord.
  • English Standard Version - It is a regular burnt offering, which was ordained at Mount Sinai for a pleasing aroma, a food offering to the Lord.
  • New Living Translation - This is the regular burnt offering instituted at Mount Sinai as a special gift, a pleasing aroma to the Lord.
  • Christian Standard Bible - It is a regular burnt offering established at Mount Sinai for a pleasing aroma, a food offering to the Lord.
  • New American Standard Bible - It is a continual burnt offering which was ordained on Mount Sinai as a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.
  • New King James Version - It is a regular burnt offering which was ordained at Mount Sinai for a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord.
  • Amplified Bible - It is a continual burnt offering which was ordained on Mount Sinai as a sweet and soothing aroma, an offering by fire to the Lord.
  • American Standard Version - It is a continual burnt-offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord.
  • New English Translation - It is a continual burnt offering that was instituted on Mount Sinai as a pleasing aroma, an offering made by fire to the Lord.
  • World English Bible - It is a continual burnt offering which was ordained in Mount Sinai for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是在西奈山上規定為經常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是在西奈山上規定為經常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 當代譯本 - 這是在西奈山上規定的日常燔祭,是獻給耶和華的馨香火祭。
  • 聖經新譯本 - 這就是常獻的燔祭,是在西奈山規定,作為獻給耶和華馨香的火祭。
  • 呂振中譯本 - 這是 不斷獻的燔祭、在 西乃 山所制定、做怡神之香氣獻與永恆主的火祭的。
  • 中文標準譯本 - 這常獻的燔祭是在西奈山規定的,是獻給耶和華的馨香火祭。
  • 現代標點和合本 - 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 文理和合譯本 - 昔在西乃山、所命恆獻燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華者、即此、
  • 文理委辦譯本 - 我昔在西乃山、曾命恆獻燔祭、取其馨香、以奉於我者即此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃在 西乃 山所命恆獻之火焚祭、為獻於主馨香之火祭、
  • Nueva Versión Internacional - Este es el holocausto diario, instituido en el monte Sinaí como ofrenda presentada por fuego, de aroma grato al Señor.
  • 현대인의 성경 - 이것은 시내산에서 처음 시작된 것으로 매일 불로 태워 바치는 번제이며 나 여호와를 기쁘게 하는 향기이다.
  • Новый Русский Перевод - Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Господу.
  • Восточный перевод - Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’agit là de l’holocauste perpétuel tel qu’il a été offert sur la montagne du Sinaï. C’est un sacrifice consumé par le feu pour l’Eternel dont l’odeur est apaisante.
  • リビングバイブル - シナイ山で定めたとおりである。良い香りのする、火で焼くささげ物として、毎日ささげなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Este é o holocausto diário instituído no monte Sinai, de aroma agradável; é oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
  • Hoffnung für alle - Dies ist das tägliche Brandopfer, wie ihr es mir zum ersten Mal am Berg Sinai dargebracht habt. Diese wohlriechenden Gaben gefallen mir, dem Herrn. Gießt außerdem bei jedem Opfer morgens und abends ein Trankopfer von einem Liter Wein am Altar aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ thiêu dâng hằng ngày này là tế lễ dùng lửa dâng hương thơm lên Chúa Hằng Hữu, như đã được quy định tại Núi Si-nai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นเครื่องเผาบูชาที่กำหนดไว้ที่ภูเขาซีนาย ให้ถวายเป็นประจำ เป็นกลิ่นหอมที่พอพระทัย เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ประจำ​ที่​จัด​ตั้ง​ขึ้น​ที่​ภูเขา​ซีนาย เป็น​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​จะ​ส่ง​กลิ่น​หอม​เป็น​ที่​พอใจ​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及记 24:18 - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 历代志下 2:4 - 看哪,我要为耶和华—我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华—我们上帝所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 历代志下 31:3 - 王又从自己的产业中分出一份来作燔祭,就是早晚的燔祭,和安息日、初一,以及节期的燔祭,都是按耶和华律法上所记载的。
  • 诗篇 50:8 - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 以斯拉记 3:4 - 并照律法书上所写的守住棚节,按数照例每日献所当献的燔祭。
  • 利未记 6:9 - “你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例是这样:燔祭要放在坛的底盘上,从晚上到天亮,坛上的火要不断地烧着。
  • 出埃及记 31:18 - 耶和华在西奈山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是上帝用指头写的石版。
  • 出埃及记 29:38 - “这是你要献在坛上的:每天不可间断地献两只一岁的羔羊;
  • 出埃及记 29:39 - 早晨献第一只羔羊,黄昏献第二只羔羊。
  • 出埃及记 29:40 - 献第一只羔羊时,要同时献上十分之一伊法细面,调和四分之一欣捣成的油,再献四分之一欣酒作浇酒祭。
  • 出埃及记 29:41 - 黄昏你献第二只羔羊,要照早晨的素祭和同献的浇酒祭献上,作为献给耶和华馨香的火祭。
  • 出埃及记 29:42 - 这要在耶和华面前,在会幕的门口,作为你们世世代代经常献的燔祭。我要在那里与你们 相会,和你说话。
  • 以西结书 46:14 - 每天早晨你也要预备同献的素祭,六分之一伊法细面,并三分之一欣油,调和细面。这素祭要经常献给耶和华,作为永远的定例。
  • 阿摩司书 5:25 - “以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是在西奈山上规定为经常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 新标点和合本 - 这是在西奈山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是在西奈山上规定为经常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 当代译本 - 这是在西奈山上规定的日常燔祭,是献给耶和华的馨香火祭。
  • 圣经新译本 - 这就是常献的燔祭,是在西奈山规定,作为献给耶和华馨香的火祭。
  • 中文标准译本 - 这常献的燔祭是在西奈山规定的,是献给耶和华的馨香火祭。
  • 现代标点和合本 - 这是西奈山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本(拼音版) - 这是在西奈山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • New International Version - This is the regular burnt offering instituted at Mount Sinai as a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord.
  • New International Reader's Version - It is the regular burnt offering. The Lord established it at Mount Sinai. It has a pleasant smell. It is a food offering presented to the Lord.
  • English Standard Version - It is a regular burnt offering, which was ordained at Mount Sinai for a pleasing aroma, a food offering to the Lord.
  • New Living Translation - This is the regular burnt offering instituted at Mount Sinai as a special gift, a pleasing aroma to the Lord.
  • Christian Standard Bible - It is a regular burnt offering established at Mount Sinai for a pleasing aroma, a food offering to the Lord.
  • New American Standard Bible - It is a continual burnt offering which was ordained on Mount Sinai as a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.
  • New King James Version - It is a regular burnt offering which was ordained at Mount Sinai for a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord.
  • Amplified Bible - It is a continual burnt offering which was ordained on Mount Sinai as a sweet and soothing aroma, an offering by fire to the Lord.
  • American Standard Version - It is a continual burnt-offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord.
  • New English Translation - It is a continual burnt offering that was instituted on Mount Sinai as a pleasing aroma, an offering made by fire to the Lord.
  • World English Bible - It is a continual burnt offering which was ordained in Mount Sinai for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是在西奈山上規定為經常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是在西奈山上規定為經常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 當代譯本 - 這是在西奈山上規定的日常燔祭,是獻給耶和華的馨香火祭。
  • 聖經新譯本 - 這就是常獻的燔祭,是在西奈山規定,作為獻給耶和華馨香的火祭。
  • 呂振中譯本 - 這是 不斷獻的燔祭、在 西乃 山所制定、做怡神之香氣獻與永恆主的火祭的。
  • 中文標準譯本 - 這常獻的燔祭是在西奈山規定的,是獻給耶和華的馨香火祭。
  • 現代標點和合本 - 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 文理和合譯本 - 昔在西乃山、所命恆獻燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華者、即此、
  • 文理委辦譯本 - 我昔在西乃山、曾命恆獻燔祭、取其馨香、以奉於我者即此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃在 西乃 山所命恆獻之火焚祭、為獻於主馨香之火祭、
  • Nueva Versión Internacional - Este es el holocausto diario, instituido en el monte Sinaí como ofrenda presentada por fuego, de aroma grato al Señor.
  • 현대인의 성경 - 이것은 시내산에서 처음 시작된 것으로 매일 불로 태워 바치는 번제이며 나 여호와를 기쁘게 하는 향기이다.
  • Новый Русский Перевод - Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Господу.
  • Восточный перевод - Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’agit là de l’holocauste perpétuel tel qu’il a été offert sur la montagne du Sinaï. C’est un sacrifice consumé par le feu pour l’Eternel dont l’odeur est apaisante.
  • リビングバイブル - シナイ山で定めたとおりである。良い香りのする、火で焼くささげ物として、毎日ささげなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Este é o holocausto diário instituído no monte Sinai, de aroma agradável; é oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
  • Hoffnung für alle - Dies ist das tägliche Brandopfer, wie ihr es mir zum ersten Mal am Berg Sinai dargebracht habt. Diese wohlriechenden Gaben gefallen mir, dem Herrn. Gießt außerdem bei jedem Opfer morgens und abends ein Trankopfer von einem Liter Wein am Altar aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ thiêu dâng hằng ngày này là tế lễ dùng lửa dâng hương thơm lên Chúa Hằng Hữu, như đã được quy định tại Núi Si-nai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นเครื่องเผาบูชาที่กำหนดไว้ที่ภูเขาซีนาย ให้ถวายเป็นประจำ เป็นกลิ่นหอมที่พอพระทัย เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ประจำ​ที่​จัด​ตั้ง​ขึ้น​ที่​ภูเขา​ซีนาย เป็น​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​จะ​ส่ง​กลิ่น​หอม​เป็น​ที่​พอใจ​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 出埃及记 24:18 - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 历代志下 2:4 - 看哪,我要为耶和华—我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华—我们上帝所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 历代志下 31:3 - 王又从自己的产业中分出一份来作燔祭,就是早晚的燔祭,和安息日、初一,以及节期的燔祭,都是按耶和华律法上所记载的。
  • 诗篇 50:8 - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 以斯拉记 3:4 - 并照律法书上所写的守住棚节,按数照例每日献所当献的燔祭。
  • 利未记 6:9 - “你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例是这样:燔祭要放在坛的底盘上,从晚上到天亮,坛上的火要不断地烧着。
  • 出埃及记 31:18 - 耶和华在西奈山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是上帝用指头写的石版。
  • 出埃及记 29:38 - “这是你要献在坛上的:每天不可间断地献两只一岁的羔羊;
  • 出埃及记 29:39 - 早晨献第一只羔羊,黄昏献第二只羔羊。
  • 出埃及记 29:40 - 献第一只羔羊时,要同时献上十分之一伊法细面,调和四分之一欣捣成的油,再献四分之一欣酒作浇酒祭。
  • 出埃及记 29:41 - 黄昏你献第二只羔羊,要照早晨的素祭和同献的浇酒祭献上,作为献给耶和华馨香的火祭。
  • 出埃及记 29:42 - 这要在耶和华面前,在会幕的门口,作为你们世世代代经常献的燔祭。我要在那里与你们 相会,和你说话。
  • 以西结书 46:14 - 每天早晨你也要预备同献的素祭,六分之一伊法细面,并三分之一欣油,调和细面。这素祭要经常献给耶和华,作为永远的定例。
  • 阿摩司书 5:25 - “以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?
圣经
资源
计划
奉献