Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 正月十四日、為耶和華之逾越節、
  • 新标点和合本 - “正月十四日是耶和华的逾越节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “正月十四日是向耶和华守的逾越节。
  • 和合本2010(神版-简体) - “正月十四日是向耶和华守的逾越节。
  • 当代译本 - “一月十四日是耶和华的逾越节,
  • 圣经新译本 - “‘正月十四日,是耶和华的逾越节。
  • 中文标准译本 - “一月十四日是耶和华的逾越节,
  • 现代标点和合本 - “正月十四日是耶和华的逾越节。
  • 和合本(拼音版) - “正月十四日,是耶和华的逾越节。
  • New International Version - “ ‘On the fourteenth day of the first month the Lord’s Passover is to be held.
  • New International Reader's Version - “ ‘The Lord’s Passover Feast must be held on the 14th day of the first month.
  • English Standard Version - “On the fourteenth day of the first month is the Lord’s Passover,
  • New Living Translation - “On the fourteenth day of the first month, you must celebrate the Lord’s Passover.
  • The Message - “God’s Passover is to be held on the fourteenth day of the first month. On the fifteenth day of this month hold a festival.
  • Christian Standard Bible - “The Passover to the Lord comes in the first month, on the fourteenth day of the month.
  • New American Standard Bible - ‘The Lord’s Passover shall be on the fourteenth day of the first month.
  • New King James Version - ‘On the fourteenth day of the first month is the Passover of the Lord.
  • Amplified Bible - ‘The Lord’s Passover shall be on the fourteenth day of the first month [of each year].
  • American Standard Version - And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah’s passover.
  • King James Version - And in the fourteenth day of the first month is the passover of the Lord.
  • New English Translation - “‘On the fourteenth day of the first month is the Lord’s Passover.
  • World English Bible - “‘In the first month, on the fourteenth day of the month, is Yahweh’s Passover.
  • 新標點和合本 - 「正月十四日是耶和華的逾越節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「正月十四日是向耶和華守的逾越節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「正月十四日是向耶和華守的逾越節。
  • 當代譯本 - 「一月十四日是耶和華的逾越節,
  • 聖經新譯本 - “‘正月十四日,是耶和華的逾越節。
  • 呂振中譯本 - 『正月十四日、是 向 永恆主 守 的逾越節。
  • 中文標準譯本 - 「一月十四日是耶和華的逾越節,
  • 現代標點和合本 - 「正月十四日是耶和華的逾越節。
  • 文理委辦譯本 - 正月十四日、為踰越節期、以奉事我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、乃主之逾越節、
  • Nueva Versión Internacional - »La Pascua del Señor se celebrará el día catorce del mes primero.
  • 현대인의 성경 - “1월 14일은 나 여호와를 기념하는 유월절이며
  • Новый Русский Перевод - «В четырнадцатый день первого месяца – Пасха Господу.
  • Восточный перевод - В четырнадцатый день первого месяца (ранней весной) будет жертвенное приношение исраильтян Вечному в память об их освобождении из-под египетского гнёта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В четырнадцатый день первого месяца (ранней весной) будет жертвенное приношение исраильтян Вечному в память об их освобождении из-под египетского гнёта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В четырнадцатый день первого месяца (ранней весной) будет жертвенное приношение исроильтян Вечному в память об их освобождении из-под египетского гнёта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque en l’honneur de l’Eternel .
  • リビングバイブル - 毎年第一の月の十四日に過越の祭りを祝いなさい〔これは、イスラエル人がエジプトを脱出する時、エジプト人の長男を殺すために来た神の使いが、イスラエル人の長男は見逃したことに感謝し、記念する祭り〕。
  • Nova Versão Internacional - “No décimo quarto dia do primeiro mês é a Páscoa do Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Am 14. Tag des 1. Monats sollt ihr für mich das Passahfest feiern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lễ Vượt Qua của Chúa Hằng Hữu vào ngày mười bốn tháng giêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่สิบสี่ของเดือนที่หนึ่ง จงถือเทศกาลปัสกาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก เป็น​วัน​ปัสกา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 使徒行傳 12:3 - 見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
  • 使徒行傳 12:4 - 下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
  • 以西結書 45:21 - 正月十四日、當守逾越節、七日為節期、食無酵餅、
  • 以西結書 45:22 - 是日君必為己及斯土之民、備牡犢一、為贖罪祭、
  • 以西結書 45:23 - 歷節期之七日、為耶和華日備無疵之牡犢七、牡綿羊七、以為燔祭、亦必日備牡山羊一、為贖罪祭、
  • 以西結書 45:24 - 亦為各牡犢、各牡綿羊、備麵一伊法、每麵一伊法、加油一欣、以為素祭、
  • 出埃及記 12:43 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、逾越節例、外人不可食羔、
  • 出埃及記 12:44 - 惟以金所購之僕、既受割、則可食、
  • 出埃及記 12:45 - 賓旅與傭人、不可食、
  • 出埃及記 12:46 - 食之必在一室、毋攜肉於外、不折一骨、
  • 出埃及記 12:47 - 以色列會眾、宜皆守此禮、
  • 出埃及記 12:48 - 有外人寓於爾中、欲為耶和華守逾越節、必其丁男受割、然後容其進而守之、同於土著、惟未受割者不可食、
  • 出埃及記 12:49 - 土著與寓於爾中之外人、皆同一例、
  • 馬太福音 26:2 - 越二日、乃逾越節、爾所知也、人子將見付、釘十架矣、
  • 民數記 9:3 - 月之十四日薄暮、遵典章律例、而守節期、
  • 民數記 9:4 - 摩西遂告以色列族守逾越節、
  • 民數記 9:5 - 正月十四日薄暮、以色列族在西乃野、守逾越節、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 哥林多前書 5:7 - 爾當盡淨舊酵、俾成新團、如無酵然、蓋我儕之逾越羔已見宰、即基督也、
  • 哥林多前書 5:8 - 故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
  • 馬太福音 26:17 - 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備逾越節筵乎、
  • 路加福音 22:7 - 除酵日至、當宰逾越羔時也、
  • 路加福音 22:8 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往、備逾越節筵、我儕食焉、
  • 出埃及記 12:2 - 是月必為爾之正月、而作歲首、
  • 出埃及記 12:3 - 當告以色列會眾曰、是月十日、按其家族、各家必取一羔、
  • 出埃及記 12:4 - 若其人寡、一羔食不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量、
  • 出埃及記 12:5 - 羔宜一歲牡而無疵者、取於綿羊山羊、俱可、
  • 出埃及記 12:6 - 留至是月十四日夕、以色列會眾皆宰羔、
  • 出埃及記 12:7 - 取血以釁左右橛、及門楣、於食羔之室、
  • 出埃及記 12:8 - 是夕炙其肉、與無酵餅共苦菜食之、
  • 出埃及記 12:9 - 勿生食、勿水烹、必炙以火、首足與臟、皆食之、
  • 出埃及記 12:10 - 無留於明晨、留於明晨者、以火燬之、
  • 出埃及記 12:11 - 當腰束帶、足納履、手執杖、迅速而食、是為耶和華之逾越節、
  • 利未記 23:5 - 正月十四日薄暮、乃耶和華之逾越節、
  • 利未記 23:6 - 是月之望、為除酵節、以奉事耶和華、當食無酵餅、歷至七日、
  • 利未記 23:7 - 首日有聖會、毋作苦、
  • 利未記 23:8 - 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至七日、亦有聖會、毋作苦、○
  • 申命記 16:1 - 屆亞筆月、必為爾上帝耶和華守逾越節、因於是月之夜、爾上帝耶和華導爾出埃及、
  • 申命記 16:2 - 必在耶和華所選寄名之處、獻牛羊於爾上帝耶和華、以為逾越之祭、
  • 申命記 16:3 - 毋食有酵之餅、七日之內、必食無酵餅、即困苦餅、以爾昔出埃及維速、當憶是日、畢生勿忘、
  • 申命記 16:4 - 七日間、爾四境毋存酵、首日薄暮、所獻祭肉、毋留於明晨、
  • 申命記 16:5 - 勿於爾上帝耶和華所賜諸邑、獻逾越之祭、
  • 申命記 16:6 - 惟獻於爾上帝耶和華所選寄名之處、在薄暮日入時、即爾出埃及時也、
  • 申命記 16:7 - 在爾上帝耶和華所選之處、烹而食之、明晨歸於己幕、
  • 申命記 16:8 - 六日間、必食無酵餅、越至七日、必有肅會、以事爾上帝耶和華、是日不可操作、○
  • 出埃及記 12:18 - 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 正月十四日、為耶和華之逾越節、
  • 新标点和合本 - “正月十四日是耶和华的逾越节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “正月十四日是向耶和华守的逾越节。
  • 和合本2010(神版-简体) - “正月十四日是向耶和华守的逾越节。
  • 当代译本 - “一月十四日是耶和华的逾越节,
  • 圣经新译本 - “‘正月十四日,是耶和华的逾越节。
  • 中文标准译本 - “一月十四日是耶和华的逾越节,
  • 现代标点和合本 - “正月十四日是耶和华的逾越节。
  • 和合本(拼音版) - “正月十四日,是耶和华的逾越节。
  • New International Version - “ ‘On the fourteenth day of the first month the Lord’s Passover is to be held.
  • New International Reader's Version - “ ‘The Lord’s Passover Feast must be held on the 14th day of the first month.
  • English Standard Version - “On the fourteenth day of the first month is the Lord’s Passover,
  • New Living Translation - “On the fourteenth day of the first month, you must celebrate the Lord’s Passover.
  • The Message - “God’s Passover is to be held on the fourteenth day of the first month. On the fifteenth day of this month hold a festival.
  • Christian Standard Bible - “The Passover to the Lord comes in the first month, on the fourteenth day of the month.
  • New American Standard Bible - ‘The Lord’s Passover shall be on the fourteenth day of the first month.
  • New King James Version - ‘On the fourteenth day of the first month is the Passover of the Lord.
  • Amplified Bible - ‘The Lord’s Passover shall be on the fourteenth day of the first month [of each year].
  • American Standard Version - And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah’s passover.
  • King James Version - And in the fourteenth day of the first month is the passover of the Lord.
  • New English Translation - “‘On the fourteenth day of the first month is the Lord’s Passover.
  • World English Bible - “‘In the first month, on the fourteenth day of the month, is Yahweh’s Passover.
  • 新標點和合本 - 「正月十四日是耶和華的逾越節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「正月十四日是向耶和華守的逾越節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「正月十四日是向耶和華守的逾越節。
  • 當代譯本 - 「一月十四日是耶和華的逾越節,
  • 聖經新譯本 - “‘正月十四日,是耶和華的逾越節。
  • 呂振中譯本 - 『正月十四日、是 向 永恆主 守 的逾越節。
  • 中文標準譯本 - 「一月十四日是耶和華的逾越節,
  • 現代標點和合本 - 「正月十四日是耶和華的逾越節。
  • 文理委辦譯本 - 正月十四日、為踰越節期、以奉事我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、乃主之逾越節、
  • Nueva Versión Internacional - »La Pascua del Señor se celebrará el día catorce del mes primero.
  • 현대인의 성경 - “1월 14일은 나 여호와를 기념하는 유월절이며
  • Новый Русский Перевод - «В четырнадцатый день первого месяца – Пасха Господу.
  • Восточный перевод - В четырнадцатый день первого месяца (ранней весной) будет жертвенное приношение исраильтян Вечному в память об их освобождении из-под египетского гнёта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В четырнадцатый день первого месяца (ранней весной) будет жертвенное приношение исраильтян Вечному в память об их освобождении из-под египетского гнёта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В четырнадцатый день первого месяца (ранней весной) будет жертвенное приношение исроильтян Вечному в память об их освобождении из-под египетского гнёта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque en l’honneur de l’Eternel .
  • リビングバイブル - 毎年第一の月の十四日に過越の祭りを祝いなさい〔これは、イスラエル人がエジプトを脱出する時、エジプト人の長男を殺すために来た神の使いが、イスラエル人の長男は見逃したことに感謝し、記念する祭り〕。
  • Nova Versão Internacional - “No décimo quarto dia do primeiro mês é a Páscoa do Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Am 14. Tag des 1. Monats sollt ihr für mich das Passahfest feiern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lễ Vượt Qua của Chúa Hằng Hữu vào ngày mười bốn tháng giêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่สิบสี่ของเดือนที่หนึ่ง จงถือเทศกาลปัสกาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก เป็น​วัน​ปัสกา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 使徒行傳 12:3 - 見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
  • 使徒行傳 12:4 - 下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
  • 以西結書 45:21 - 正月十四日、當守逾越節、七日為節期、食無酵餅、
  • 以西結書 45:22 - 是日君必為己及斯土之民、備牡犢一、為贖罪祭、
  • 以西結書 45:23 - 歷節期之七日、為耶和華日備無疵之牡犢七、牡綿羊七、以為燔祭、亦必日備牡山羊一、為贖罪祭、
  • 以西結書 45:24 - 亦為各牡犢、各牡綿羊、備麵一伊法、每麵一伊法、加油一欣、以為素祭、
  • 出埃及記 12:43 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、逾越節例、外人不可食羔、
  • 出埃及記 12:44 - 惟以金所購之僕、既受割、則可食、
  • 出埃及記 12:45 - 賓旅與傭人、不可食、
  • 出埃及記 12:46 - 食之必在一室、毋攜肉於外、不折一骨、
  • 出埃及記 12:47 - 以色列會眾、宜皆守此禮、
  • 出埃及記 12:48 - 有外人寓於爾中、欲為耶和華守逾越節、必其丁男受割、然後容其進而守之、同於土著、惟未受割者不可食、
  • 出埃及記 12:49 - 土著與寓於爾中之外人、皆同一例、
  • 馬太福音 26:2 - 越二日、乃逾越節、爾所知也、人子將見付、釘十架矣、
  • 民數記 9:3 - 月之十四日薄暮、遵典章律例、而守節期、
  • 民數記 9:4 - 摩西遂告以色列族守逾越節、
  • 民數記 9:5 - 正月十四日薄暮、以色列族在西乃野、守逾越節、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 哥林多前書 5:7 - 爾當盡淨舊酵、俾成新團、如無酵然、蓋我儕之逾越羔已見宰、即基督也、
  • 哥林多前書 5:8 - 故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
  • 馬太福音 26:17 - 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備逾越節筵乎、
  • 路加福音 22:7 - 除酵日至、當宰逾越羔時也、
  • 路加福音 22:8 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往、備逾越節筵、我儕食焉、
  • 出埃及記 12:2 - 是月必為爾之正月、而作歲首、
  • 出埃及記 12:3 - 當告以色列會眾曰、是月十日、按其家族、各家必取一羔、
  • 出埃及記 12:4 - 若其人寡、一羔食不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量、
  • 出埃及記 12:5 - 羔宜一歲牡而無疵者、取於綿羊山羊、俱可、
  • 出埃及記 12:6 - 留至是月十四日夕、以色列會眾皆宰羔、
  • 出埃及記 12:7 - 取血以釁左右橛、及門楣、於食羔之室、
  • 出埃及記 12:8 - 是夕炙其肉、與無酵餅共苦菜食之、
  • 出埃及記 12:9 - 勿生食、勿水烹、必炙以火、首足與臟、皆食之、
  • 出埃及記 12:10 - 無留於明晨、留於明晨者、以火燬之、
  • 出埃及記 12:11 - 當腰束帶、足納履、手執杖、迅速而食、是為耶和華之逾越節、
  • 利未記 23:5 - 正月十四日薄暮、乃耶和華之逾越節、
  • 利未記 23:6 - 是月之望、為除酵節、以奉事耶和華、當食無酵餅、歷至七日、
  • 利未記 23:7 - 首日有聖會、毋作苦、
  • 利未記 23:8 - 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至七日、亦有聖會、毋作苦、○
  • 申命記 16:1 - 屆亞筆月、必為爾上帝耶和華守逾越節、因於是月之夜、爾上帝耶和華導爾出埃及、
  • 申命記 16:2 - 必在耶和華所選寄名之處、獻牛羊於爾上帝耶和華、以為逾越之祭、
  • 申命記 16:3 - 毋食有酵之餅、七日之內、必食無酵餅、即困苦餅、以爾昔出埃及維速、當憶是日、畢生勿忘、
  • 申命記 16:4 - 七日間、爾四境毋存酵、首日薄暮、所獻祭肉、毋留於明晨、
  • 申命記 16:5 - 勿於爾上帝耶和華所賜諸邑、獻逾越之祭、
  • 申命記 16:6 - 惟獻於爾上帝耶和華所選寄名之處、在薄暮日入時、即爾出埃及時也、
  • 申命記 16:7 - 在爾上帝耶和華所選之處、烹而食之、明晨歸於己幕、
  • 申命記 16:8 - 六日間、必食無酵餅、越至七日、必有肅會、以事爾上帝耶和華、是日不可操作、○
  • 出埃及記 12:18 - 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅、
圣经
资源
计划
奉献