逐节对照
- 聖經新譯本 - “我們的父親死在曠野,他並不是在那聚集攻擊耶和華的人之中,不屬可拉一黨的人;他死在自己的罪中,只是他沒有兒子。
- 新标点和合本 - “我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的;他也没有儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - “我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
- 当代译本 - “我们的父亲死在旷野,他并没有跟可拉一伙一起反叛耶和华,而是因自己的罪而死,没有留下儿子。
- 圣经新译本 - “我们的父亲死在旷野,他并不是在那聚集攻击耶和华的人之中,不属可拉一党的人;他死在自己的罪中,只是他没有儿子。
- 中文标准译本 - “我们的父亲死在旷野,他不在那些聚众反对耶和华的一伙人当中,不属于可拉同党,而是因自己的罪过死了;他没有儿子。
- 现代标点和合本 - “我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的。他也没有儿子。
- 和合本(拼音版) - “我们的父亲死在旷野,他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的,他也没有儿子。
- New International Version - “Our father died in the wilderness. He was not among Korah’s followers, who banded together against the Lord, but he died for his own sin and left no sons.
- New International Reader's Version - “Our father died in the Sinai Desert. But he wasn’t one of the men who followed Korah. He wasn’t one of those who joined together against the Lord. Our father died because of his own sin. He didn’t leave any sons.
- English Standard Version - “Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah, but died for his own sin. And he had no sons.
- New Living Translation - “Our father died in the wilderness,” they said. “He was not among Korah’s followers, who rebelled against the Lord; he died because of his own sin. But he had no sons.
- Christian Standard Bible - “Our father died in the wilderness, but he was not among Korah’s followers, who gathered together against the Lord. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons.
- New American Standard Bible - “Our father died in the wilderness, yet he was not among the group of those who gathered together against the Lord, in the group of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.
- New King James Version - “Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the Lord, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.
- Amplified Bible - “Our father died in the wilderness. He was not among those who assembled together against the Lord in the company of Korah, but he died for his own sin [as did all those who rebelled at Kadesh], and he had no sons.
- American Standard Version - Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
- King James Version - Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
- New English Translation - “Our father died in the wilderness, although he was not part of the company of those that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but he died for his own sin, and he had no sons.
- World English Bible - “Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin. He had no sons.
- 新標點和合本 - 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們的父親死在曠野。他沒有與可拉同夥聚集攻擊耶和華,是在自己的罪中死的;他沒有兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們的父親死在曠野。他沒有與可拉同夥聚集攻擊耶和華,是在自己的罪中死的;他沒有兒子。
- 當代譯本 - 「我們的父親死在曠野,他並沒有跟可拉一夥一起反叛耶和華,而是因自己的罪而死,沒有留下兒子。
- 呂振中譯本 - 『我們的父親死在曠野,他卻不是在那聚集來攻擊永恆主的那一黨人之中、不在 可拉 一黨的人中間;他是在自己的罪中死的;他卻沒有兒子。
- 中文標準譯本 - 「我們的父親死在曠野,他不在那些聚衆反對耶和華的一夥人當中,不屬於可拉同黨,而是因自己的罪過死了;他沒有兒子。
- 現代標點和合本 - 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的。他也沒有兒子。
- 文理和合譯本 - 我父死於曠野、不在可拉黨中、集攻耶和華、第為己罪而死、而無子嗣、
- 文理委辦譯本 - 我父死於曠野、不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父死於曠野、未曾在逆主之 可拉 黨中、彼為己罪死而不遺子、
- Nueva Versión Internacional - «Nuestro padre murió sin dejar hijos, pero no por haber participado en la rebelión de Coré contra el Señor. Murió en el desierto por su propio pecado.
- 현대인의 성경 - “우리 아버지가 아들 없이 광야에서 죽었으나 여호와를 거역한 고라의 반역에는 가담하지 않았으며 다만 아버지 자신의 죄 때문에 죽었을 뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Господа. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
- Восточный перевод - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Notre père est mort dans le désert, mais il ne faisait pas partie du groupe des partisans de Qoré qui se sont ligués contre l’Eternel. Il est décédé pour ses propres fautes sans laisser de fils.
- リビングバイブル - 「私たちの父は荒野で死にました。コラの反逆に加わったわけではありませんが、とにかく死んだのです。困ったことに、父には跡取り息子がいませんでした。でも、男の子がいないからといって、父の家系を絶やしたくありません。私たちにも伯父たちと同じように、土地を割り当てていただけないでしょうか。」
- Nova Versão Internacional - “Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
- Hoffnung für alle - »Unser Vater ist in der Wüste gestorben. Er war nicht an dem Aufstand beteiligt, den Korach mit seinen Leuten gegen den Herrn angezettelt hat, und er war nicht schlechter als jeder andere. Nun hat unser Vater aber keine Söhne gehabt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Cha chúng tôi đã qua đời trong hoang mạc, nhưng không phải vì phản nghịch Chúa Hằng Hữu. Người không chết như Cô-ra và đồng bọn, nhưng qua đời tự nhiên, và không có con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บิดาของพวกเราเสียชีวิตในถิ่นกันดารเพราะบาปของท่านเอง และท่านไม่มีบุตรชาย ท่านไม่ได้เป็นหนึ่งในพวกโคราห์ที่รวมหัวกันกบฏต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บิดาของเราตายในถิ่นทุรกันดาร แต่ท่านไม่ได้อยู่ในกลุ่มเดียวกับผู้ติดตามของโคราห์ที่รวมกลุ่มกันต่อว่าพระผู้เป็นเจ้า ท่านตายเพราะบาปของท่านเองและไม่มีบุตรชายเลย
交叉引用
- 民數記 26:33 - 希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒;西羅非哈的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
- 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
- 羅馬書 5:12 - 正好像罪藉著一個人入了世界,死又是從罪來的,所以死就臨到所有人,因為所有人都犯了罪。
- 民數記 26:9 - 以利押的兒子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍和亞比蘭原是從會眾中選拔出來的,他們和可拉一黨的人一起與耶和華爭吵,也與摩西和亞倫爭吵的時候,
- 民數記 26:10 - 地開了口,把他們和可拉吞了下去;可拉與他的同黨都死了,那時有火吞滅了二百五十個人,他們成了警戒。
- 羅馬書 6:23 - 因為罪的工價就是死,但 神的恩賞,在我們的主基督耶穌裡,卻是永生。
- 民數記 16:32 - 地開了口,把他們和他們的家眷,以及一切屬可拉的人和財物,都吞了下去。
- 民數記 16:33 - 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地下到陰間,地在他們上面合閉,他們就從會眾中滅亡了。
- 民數記 16:34 - 在他們四周的以色列眾人,聽見他們的呼叫,就都逃跑,說:“恐怕地也把我們吞下去。”
- 民數記 16:35 - 又有火從耶和華那裡出來,把那獻香的二百五十個人吞滅了。
- 羅馬書 5:21 - 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。
- 民數記 16:1 - 利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和流本子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,帶著人來,
- 民數記 16:2 - 反抗摩西,還有以色列人中的二百五十個人,就是會眾的領袖;會眾中被選出有名望的人。
- 民數記 16:3 - 他們聚集起來反抗摩西和亞倫,對他們說:“你們太過分了,全體會眾個個都是聖潔的,耶和華也在他們中間,你們為甚麼高抬自己,超過耶和華的會眾呢?”
- 約翰福音 8:21 - 耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。”
- 民數記 16:49 - 除了因可拉事件死亡的以外,因瘟疫死亡的有一萬四千七百人。
- 民數記 16:19 - 可拉召聚了全體會眾到會幕門口,來攻擊摩西和亞倫,耶和華的榮光就向全體會眾顯現。
- 民數記 14:35 - 我耶和華已經說了,我必要這樣對待這聚集反抗我的惡會眾;他們要在這曠野滅盡,在這裡死亡。”
- 以西結書 18:4 - 看哪!所有的人都是屬我的,作父親的怎樣屬我,作兒子的也怎樣屬我,唯獨犯罪的,才會滅亡。
- 民數記 26:64 - 這些人中間,沒有一個是摩西和亞倫祭司從前在西奈曠野數點以色列人的時候,數點過的。
- 民數記 26:65 - 因為耶和華論到他們曾經說過:“他們必死在曠野。”所以除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個也沒有剩下。