Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 使他站在祭司 以利亞撒 和全會眾面前,就在他們眼前委任他。
  • 新标点和合本 - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,
  • 当代译本 - 让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当着他们的面任命他做首领,
  • 圣经新译本 - 叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当他们的面委派他。
  • 中文标准译本 - 让他站在祭司以利亚撒和全体会众面前,在他们眼前任命他;
  • 现代标点和合本 - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他。
  • 和合本(拼音版) - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,
  • New International Version - Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.
  • New International Reader's Version - Have him stand in front of Eleazar the priest and the whole community. Put him in charge while everyone is watching.
  • English Standard Version - Make him stand before Eleazar the priest and all the congregation, and you shall commission him in their sight.
  • New Living Translation - Present him to Eleazar the priest before the whole community, and publicly commission him to lead the people.
  • Christian Standard Bible - Have him stand before the priest Eleazar and the whole community, and commission him in their sight.
  • New American Standard Bible - and have him stand before Eleazar the priest and before all the congregation, and commission him in their sight.
  • New King James Version - set him before Eleazar the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their sight.
  • Amplified Bible - and have him stand before Eleazar the priest and before the whole congregation, and give him a commission in their sight.
  • American Standard Version - and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
  • King James Version - And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
  • New English Translation - set him before Eleazar the priest and before the whole community, and commission him publicly.
  • World English Bible - Set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight.
  • 新標點和合本 - 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
  • 當代譯本 - 讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當著他們的面任命他做首領,
  • 聖經新譯本 - 叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當他們的面委派他。
  • 中文標準譯本 - 讓他站在祭司以利亞撒和全體會眾面前,在他們眼前任命他;
  • 現代標點和合本 - 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他。
  • 文理和合譯本 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付託以命、
  • 文理委辦譯本 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付托以命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使立於祭司 以利亞撒 及會眾前、在其目前命之、
  • Nueva Versión Internacional - y haz que se presente ante el sacerdote Eleazar y ante toda la comunidad. En presencia de ellos le entregarás el mando.
  • 현대인의 성경 - 그를 제사장 엘르아살과 모든 백성들 앞에 세우고 그를 네 후계자로 임명하여라.
  • Новый Русский Перевод - Поставь его перед священником Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • Восточный перевод - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le placeras devant le prêtre Eléazar et devant toute la communauté, et tu l’investiras de ses fonctions devant tous.
  • リビングバイブル - 彼を祭司エルアザルのところへ連れて行き、全国民の前で指導者に任命しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, dẫn người đến đứng trước mặt Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa với sự chứng kiến của toàn dân, rồi con sẽ ủy thác trách nhiệm cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยให้เขายืนอยู่ต่อหน้าปุโรหิตเอเลอาซาร์และชุมนุมประชากรทั้งปวง แล้วแต่งตั้งเขาต่อหน้าคนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​ยืน​ที่​ตรง​หน้า​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต​และ​มวล​ชน​ทั้ง​ปวง และ​เจ้า​จง​มอบ​หมาย​หน้าที่​แก่​เขา​ต่อ​หน้า​ทุก​คน
交叉引用
  • 申命記 31:23 - 永恆主授職與 嫩 的兒子 約書亞 說:『你要剛強壯膽,因為是你要領 以色列 人進我向他們起誓應許的地,是我要和你同在。』
  • 路加福音 9:1 - 耶穌叫齊了那十二個人,給他們能力權柄,去制伏一切的鬼、並治好疾病。
  • 路加福音 9:2 - 就差遣他們去宣傳上帝的國,並且行醫。
  • 路加福音 9:3 - 對他們說:『不要拿甚麼去路上用:不要 拿 手杖,不要 拿 口袋,不要 拿 餅,也不要 拿 銀子;每一個人 也不要有兩件褂子。
  • 路加福音 9:4 - 你們無論進哪一家,要住在那裏,也要從那裏再出發。
  • 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。』
  • 歌羅西人書 4:17 - 你們要對 亞基布 說:『對你在主裏所領受的服役職分、你務要謹慎,好盡那職。』
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈在全羣中立你們做監督,你們要關顧到自己、以及全羣,牧養主 的教會,就是他用自己的血所取得來的。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道我離開了以後,必有兇暴的豺狼要進入你們中間,不顧惜羊羣。
  • 使徒行傳 20:30 - 就是從你們自己中間、也必有人起來、說乖僻的話,要把門徒牽走、去跟從他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要儆醒,記得我三年 之久 、晝夜不停地 流 淚勸戒你們每一個人。
  • 提摩太前書 5:21 - 我在上帝和基督耶穌跟蒙揀選的天使面前、切切地誓囑你、要遵守這些話,不可存有成見,絕不可憑着偏私而行。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在上帝面前、在那將要審判活人死人的基督耶穌 面前 、憑着他的顯現和他的國權、切切地誓囑、
  • 提摩太後書 4:2 - 你要傳道,無論得時不得時都要急切力行,用百般的恆忍和各樣的教訓讓人知罪、責備人、勸勉 人。
  • 提摩太後書 4:3 - 因為時候必到,人必不容忍健全的教義,反而耳朵發癢,順着自己的私慾給自己堆積許多教師來,
  • 提摩太後書 4:4 - 使耳朵轉離真理,偏向荒唐的傳說。
  • 提摩太後書 4:5 - 但是你呢、你凡事都要冷靜戒備着,要能喫苦,作傳福音人的工、來盡你的職分。
  • 提摩太後書 4:6 - 至於我呢、我 最後的一滴血 已流出為奠祭了,我撤離世間的時候到了。
  • 申命記 31:7 - 摩西 把 約書亞 召了來,在 以色列 眾人眼前對他說:『你要剛強壯膽,因為是你要領這人民進 永恆主向他們列祖起誓給予他們的地,是你要使他們承受那地為業的。
  • 申命記 31:8 - 是永恆主他在你前面領路,他與你同在;他必不放開你,不丟棄你;你不要懼怕,不要驚慌。』
  • 路加福音 10:2 - 對他們說:『可收的莊稼多,而工人少;所以你們要祈求莊稼的主催趕工人去收他的莊稼。
  • 路加福音 10:3 - 你們去吧;可要注意,我差遣你們如同羔羊在豺狼中間。
  • 路加福音 10:4 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
  • 路加福音 10:5 - 你們無論進哪一家,先要說、「願這一家平安」。
  • 路加福音 10:6 - 那裏若有 應得 平安的人,你們的平安就會歸到那一人;不然,就會折回到你們身上來。
  • 路加福音 10:7 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 你們無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,你們就喫甚麼;
  • 路加福音 10:9 - 要治好其中的病人,對他們說:「上帝的國臨近你們了。」
  • 路加福音 10:10 - 你們無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來,到大街上說:
  • 路加福音 10:11 - 「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」
  • 提摩太前書 6:13 - 我在那使萬物存活的上帝面前、和那向 本丟彼拉多 作美好信認之見證的基督耶穌 面前 、囑咐你、
  • 提摩太前書 6:14 - 要謹守所受的任命、毫無玷污、無可指摘,直到我們主耶穌基督之顯現、
  • 提摩太前書 6:15 - 這 顯現 、到了適當時機、那當被祝頌的、獨一有權力者、必指顯出來。他是萬王之王,萬主之主,
  • 提摩太前書 6:16 - 是那獨一有着不死、住在人不能靠近的光裏、沒有人看見過、也不能看見的。願尊貴和永世的權能都歸於他!阿們 。
  • 提摩太前書 6:17 - 現今世富足的人呢、你要囑咐他們別存着高傲的心,不要把盼望釘住於財富之無定上,卻要 釘住 於那將萬物豐豐富富供給我們享受、的上帝;
  • 申命記 3:28 - 你卻要吩咐 約書亞 ,鼓勵他剛強 壯膽 ;因為是他要在這人民前面領路過去;是他要使他們承受你所只能觀看的這地。」
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 使他站在祭司 以利亞撒 和全會眾面前,就在他們眼前委任他。
  • 新标点和合本 - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,
  • 当代译本 - 让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当着他们的面任命他做首领,
  • 圣经新译本 - 叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当他们的面委派他。
  • 中文标准译本 - 让他站在祭司以利亚撒和全体会众面前,在他们眼前任命他;
  • 现代标点和合本 - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他。
  • 和合本(拼音版) - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,
  • New International Version - Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.
  • New International Reader's Version - Have him stand in front of Eleazar the priest and the whole community. Put him in charge while everyone is watching.
  • English Standard Version - Make him stand before Eleazar the priest and all the congregation, and you shall commission him in their sight.
  • New Living Translation - Present him to Eleazar the priest before the whole community, and publicly commission him to lead the people.
  • Christian Standard Bible - Have him stand before the priest Eleazar and the whole community, and commission him in their sight.
  • New American Standard Bible - and have him stand before Eleazar the priest and before all the congregation, and commission him in their sight.
  • New King James Version - set him before Eleazar the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their sight.
  • Amplified Bible - and have him stand before Eleazar the priest and before the whole congregation, and give him a commission in their sight.
  • American Standard Version - and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
  • King James Version - And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
  • New English Translation - set him before Eleazar the priest and before the whole community, and commission him publicly.
  • World English Bible - Set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight.
  • 新標點和合本 - 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
  • 當代譯本 - 讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當著他們的面任命他做首領,
  • 聖經新譯本 - 叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當他們的面委派他。
  • 中文標準譯本 - 讓他站在祭司以利亞撒和全體會眾面前,在他們眼前任命他;
  • 現代標點和合本 - 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他。
  • 文理和合譯本 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付託以命、
  • 文理委辦譯本 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付托以命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使立於祭司 以利亞撒 及會眾前、在其目前命之、
  • Nueva Versión Internacional - y haz que se presente ante el sacerdote Eleazar y ante toda la comunidad. En presencia de ellos le entregarás el mando.
  • 현대인의 성경 - 그를 제사장 엘르아살과 모든 백성들 앞에 세우고 그를 네 후계자로 임명하여라.
  • Новый Русский Перевод - Поставь его перед священником Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • Восточный перевод - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le placeras devant le prêtre Eléazar et devant toute la communauté, et tu l’investiras de ses fonctions devant tous.
  • リビングバイブル - 彼を祭司エルアザルのところへ連れて行き、全国民の前で指導者に任命しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, dẫn người đến đứng trước mặt Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa với sự chứng kiến của toàn dân, rồi con sẽ ủy thác trách nhiệm cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยให้เขายืนอยู่ต่อหน้าปุโรหิตเอเลอาซาร์และชุมนุมประชากรทั้งปวง แล้วแต่งตั้งเขาต่อหน้าคนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​ยืน​ที่​ตรง​หน้า​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต​และ​มวล​ชน​ทั้ง​ปวง และ​เจ้า​จง​มอบ​หมาย​หน้าที่​แก่​เขา​ต่อ​หน้า​ทุก​คน
  • 申命記 31:23 - 永恆主授職與 嫩 的兒子 約書亞 說:『你要剛強壯膽,因為是你要領 以色列 人進我向他們起誓應許的地,是我要和你同在。』
  • 路加福音 9:1 - 耶穌叫齊了那十二個人,給他們能力權柄,去制伏一切的鬼、並治好疾病。
  • 路加福音 9:2 - 就差遣他們去宣傳上帝的國,並且行醫。
  • 路加福音 9:3 - 對他們說:『不要拿甚麼去路上用:不要 拿 手杖,不要 拿 口袋,不要 拿 餅,也不要 拿 銀子;每一個人 也不要有兩件褂子。
  • 路加福音 9:4 - 你們無論進哪一家,要住在那裏,也要從那裏再出發。
  • 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。』
  • 歌羅西人書 4:17 - 你們要對 亞基布 說:『對你在主裏所領受的服役職分、你務要謹慎,好盡那職。』
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈在全羣中立你們做監督,你們要關顧到自己、以及全羣,牧養主 的教會,就是他用自己的血所取得來的。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道我離開了以後,必有兇暴的豺狼要進入你們中間,不顧惜羊羣。
  • 使徒行傳 20:30 - 就是從你們自己中間、也必有人起來、說乖僻的話,要把門徒牽走、去跟從他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要儆醒,記得我三年 之久 、晝夜不停地 流 淚勸戒你們每一個人。
  • 提摩太前書 5:21 - 我在上帝和基督耶穌跟蒙揀選的天使面前、切切地誓囑你、要遵守這些話,不可存有成見,絕不可憑着偏私而行。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在上帝面前、在那將要審判活人死人的基督耶穌 面前 、憑着他的顯現和他的國權、切切地誓囑、
  • 提摩太後書 4:2 - 你要傳道,無論得時不得時都要急切力行,用百般的恆忍和各樣的教訓讓人知罪、責備人、勸勉 人。
  • 提摩太後書 4:3 - 因為時候必到,人必不容忍健全的教義,反而耳朵發癢,順着自己的私慾給自己堆積許多教師來,
  • 提摩太後書 4:4 - 使耳朵轉離真理,偏向荒唐的傳說。
  • 提摩太後書 4:5 - 但是你呢、你凡事都要冷靜戒備着,要能喫苦,作傳福音人的工、來盡你的職分。
  • 提摩太後書 4:6 - 至於我呢、我 最後的一滴血 已流出為奠祭了,我撤離世間的時候到了。
  • 申命記 31:7 - 摩西 把 約書亞 召了來,在 以色列 眾人眼前對他說:『你要剛強壯膽,因為是你要領這人民進 永恆主向他們列祖起誓給予他們的地,是你要使他們承受那地為業的。
  • 申命記 31:8 - 是永恆主他在你前面領路,他與你同在;他必不放開你,不丟棄你;你不要懼怕,不要驚慌。』
  • 路加福音 10:2 - 對他們說:『可收的莊稼多,而工人少;所以你們要祈求莊稼的主催趕工人去收他的莊稼。
  • 路加福音 10:3 - 你們去吧;可要注意,我差遣你們如同羔羊在豺狼中間。
  • 路加福音 10:4 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
  • 路加福音 10:5 - 你們無論進哪一家,先要說、「願這一家平安」。
  • 路加福音 10:6 - 那裏若有 應得 平安的人,你們的平安就會歸到那一人;不然,就會折回到你們身上來。
  • 路加福音 10:7 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 你們無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,你們就喫甚麼;
  • 路加福音 10:9 - 要治好其中的病人,對他們說:「上帝的國臨近你們了。」
  • 路加福音 10:10 - 你們無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來,到大街上說:
  • 路加福音 10:11 - 「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」
  • 提摩太前書 6:13 - 我在那使萬物存活的上帝面前、和那向 本丟彼拉多 作美好信認之見證的基督耶穌 面前 、囑咐你、
  • 提摩太前書 6:14 - 要謹守所受的任命、毫無玷污、無可指摘,直到我們主耶穌基督之顯現、
  • 提摩太前書 6:15 - 這 顯現 、到了適當時機、那當被祝頌的、獨一有權力者、必指顯出來。他是萬王之王,萬主之主,
  • 提摩太前書 6:16 - 是那獨一有着不死、住在人不能靠近的光裏、沒有人看見過、也不能看見的。願尊貴和永世的權能都歸於他!阿們 。
  • 提摩太前書 6:17 - 現今世富足的人呢、你要囑咐他們別存着高傲的心,不要把盼望釘住於財富之無定上,卻要 釘住 於那將萬物豐豐富富供給我們享受、的上帝;
  • 申命記 3:28 - 你卻要吩咐 約書亞 ,鼓勵他剛強 壯膽 ;因為是他要在這人民前面領路過去;是他要使他們承受你所只能觀看的這地。」
圣经
资源
计划
奉献