Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當他們的面委派他。
  • 新标点和合本 - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,
  • 当代译本 - 让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当着他们的面任命他做首领,
  • 圣经新译本 - 叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当他们的面委派他。
  • 中文标准译本 - 让他站在祭司以利亚撒和全体会众面前,在他们眼前任命他;
  • 现代标点和合本 - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他。
  • 和合本(拼音版) - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,
  • New International Version - Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.
  • New International Reader's Version - Have him stand in front of Eleazar the priest and the whole community. Put him in charge while everyone is watching.
  • English Standard Version - Make him stand before Eleazar the priest and all the congregation, and you shall commission him in their sight.
  • New Living Translation - Present him to Eleazar the priest before the whole community, and publicly commission him to lead the people.
  • Christian Standard Bible - Have him stand before the priest Eleazar and the whole community, and commission him in their sight.
  • New American Standard Bible - and have him stand before Eleazar the priest and before all the congregation, and commission him in their sight.
  • New King James Version - set him before Eleazar the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their sight.
  • Amplified Bible - and have him stand before Eleazar the priest and before the whole congregation, and give him a commission in their sight.
  • American Standard Version - and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
  • King James Version - And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
  • New English Translation - set him before Eleazar the priest and before the whole community, and commission him publicly.
  • World English Bible - Set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight.
  • 新標點和合本 - 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
  • 當代譯本 - 讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當著他們的面任命他做首領,
  • 呂振中譯本 - 使他站在祭司 以利亞撒 和全會眾面前,就在他們眼前委任他。
  • 中文標準譯本 - 讓他站在祭司以利亞撒和全體會眾面前,在他們眼前任命他;
  • 現代標點和合本 - 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他。
  • 文理和合譯本 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付託以命、
  • 文理委辦譯本 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付托以命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使立於祭司 以利亞撒 及會眾前、在其目前命之、
  • Nueva Versión Internacional - y haz que se presente ante el sacerdote Eleazar y ante toda la comunidad. En presencia de ellos le entregarás el mando.
  • 현대인의 성경 - 그를 제사장 엘르아살과 모든 백성들 앞에 세우고 그를 네 후계자로 임명하여라.
  • Новый Русский Перевод - Поставь его перед священником Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • Восточный перевод - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le placeras devant le prêtre Eléazar et devant toute la communauté, et tu l’investiras de ses fonctions devant tous.
  • リビングバイブル - 彼を祭司エルアザルのところへ連れて行き、全国民の前で指導者に任命しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, dẫn người đến đứng trước mặt Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa với sự chứng kiến của toàn dân, rồi con sẽ ủy thác trách nhiệm cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยให้เขายืนอยู่ต่อหน้าปุโรหิตเอเลอาซาร์และชุมนุมประชากรทั้งปวง แล้วแต่งตั้งเขาต่อหน้าคนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​ยืน​ที่​ตรง​หน้า​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต​และ​มวล​ชน​ทั้ง​ปวง และ​เจ้า​จง​มอบ​หมาย​หน้าที่​แก่​เขา​ต่อ​หน้า​ทุก​คน
交叉引用
  • 申命記 31:23 - 耶和華吩咐嫩的兒子約書亞,說:“你當堅強勇敢,因為你要領以色列人進我向他們起誓應許的地,我必與你同在。”
  • 路加福音 9:1 - 耶穌召齊十二門徒,給他們能力、權柄,制伏一切鬼魔,醫治各樣的疾病,
  • 路加福音 9:2 - 差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,
  • 路加福音 9:3 - 對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
  • 路加福音 9:4 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
  • 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
  • 歌羅西書 4:17 - 你們要對亞基布說:“你要留心在主裡領受的職分,好把它完成。”
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈既然立你們為全群的監督,牧養 神用自己的血所贖來的教會,你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
  • 使徒行傳 20:30 - 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
  • 提摩太前書 5:21 - 我在 神和基督耶穌以及蒙揀選的天使面前叮囑你,要毫無成見地持守這些話,行事也不要偏心。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並且在那將要審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和國度叮囑你:
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。
  • 提摩太後書 4:3 - 因為時候快要到了,人必容不下純正的道理,反而耳朵發癢,隨著自己的私慾,增添許多教師,
  • 提摩太後書 4:4 - 而且轉離不聽真理,反倒趨向無稽之談。
  • 提摩太後書 4:5 - 你卻要凡事謹慎,忍受磨難、作傳福音者的工作,完成你的職務。
  • 提摩太後書 4:6 - 我已經被澆奠;我離世的時候也到了。
  • 申命記 31:7 - 摩西把約書亞召了來,在以色列眾人面前對他說:“你要堅強勇敢,因為你要和這人民一同進入耶和華向他們的列祖起誓,應許要賜給他們的地;你也要使他們得著那地為業。
  • 申命記 31:8 - 耶和華親自在你前頭行,與你同在;他決不撇下你,也不離棄你;你不要害怕,也不要驚慌。”
  • 路加福音 10:2 - 耶穌對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。
  • 路加福音 10:3 - 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
  • 路加福音 10:4 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
  • 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
  • 路加福音 10:6 - 那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
  • 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
  • 路加福音 10:9 - 要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
  • 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
  • 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’
  • 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命給萬物的 神面前,並那在本丟.彼拉多面前見證過美好的信仰的基督耶穌面前囑咐你,
  • 提摩太前書 6:14 - 你當毫無玷污,無可指摘地持守這命令,直到我們主耶穌基督的顯現。
  • 提摩太前書 6:15 - 到了適當的時候,那可稱頌的、獨一的全能者,萬王之王,萬主之主,必把基督的顯現表明出來。
  • 提摩太前書 6:16 - 只有他永遠不死,住在不能接近的光裡,沒有人見過他,人也不能看見他。願尊榮和永遠的權能都歸給他。阿們。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
  • 申命記 3:28 - 你卻要吩咐約書亞,堅固他,鼓勵他,因為他要在這人民前面過河去,使他們承受你看見的這地。’
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當他們的面委派他。
  • 新标点和合本 - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,
  • 当代译本 - 让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当着他们的面任命他做首领,
  • 圣经新译本 - 叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当他们的面委派他。
  • 中文标准译本 - 让他站在祭司以利亚撒和全体会众面前,在他们眼前任命他;
  • 现代标点和合本 - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他。
  • 和合本(拼音版) - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,
  • New International Version - Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.
  • New International Reader's Version - Have him stand in front of Eleazar the priest and the whole community. Put him in charge while everyone is watching.
  • English Standard Version - Make him stand before Eleazar the priest and all the congregation, and you shall commission him in their sight.
  • New Living Translation - Present him to Eleazar the priest before the whole community, and publicly commission him to lead the people.
  • Christian Standard Bible - Have him stand before the priest Eleazar and the whole community, and commission him in their sight.
  • New American Standard Bible - and have him stand before Eleazar the priest and before all the congregation, and commission him in their sight.
  • New King James Version - set him before Eleazar the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their sight.
  • Amplified Bible - and have him stand before Eleazar the priest and before the whole congregation, and give him a commission in their sight.
  • American Standard Version - and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
  • King James Version - And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
  • New English Translation - set him before Eleazar the priest and before the whole community, and commission him publicly.
  • World English Bible - Set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight.
  • 新標點和合本 - 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
  • 當代譯本 - 讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當著他們的面任命他做首領,
  • 呂振中譯本 - 使他站在祭司 以利亞撒 和全會眾面前,就在他們眼前委任他。
  • 中文標準譯本 - 讓他站在祭司以利亞撒和全體會眾面前,在他們眼前任命他;
  • 現代標點和合本 - 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他。
  • 文理和合譯本 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付託以命、
  • 文理委辦譯本 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付托以命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使立於祭司 以利亞撒 及會眾前、在其目前命之、
  • Nueva Versión Internacional - y haz que se presente ante el sacerdote Eleazar y ante toda la comunidad. En presencia de ellos le entregarás el mando.
  • 현대인의 성경 - 그를 제사장 엘르아살과 모든 백성들 앞에 세우고 그를 네 후계자로 임명하여라.
  • Новый Русский Перевод - Поставь его перед священником Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • Восточный перевод - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le placeras devant le prêtre Eléazar et devant toute la communauté, et tu l’investiras de ses fonctions devant tous.
  • リビングバイブル - 彼を祭司エルアザルのところへ連れて行き、全国民の前で指導者に任命しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, dẫn người đến đứng trước mặt Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa với sự chứng kiến của toàn dân, rồi con sẽ ủy thác trách nhiệm cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยให้เขายืนอยู่ต่อหน้าปุโรหิตเอเลอาซาร์และชุมนุมประชากรทั้งปวง แล้วแต่งตั้งเขาต่อหน้าคนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​ยืน​ที่​ตรง​หน้า​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต​และ​มวล​ชน​ทั้ง​ปวง และ​เจ้า​จง​มอบ​หมาย​หน้าที่​แก่​เขา​ต่อ​หน้า​ทุก​คน
  • 申命記 31:23 - 耶和華吩咐嫩的兒子約書亞,說:“你當堅強勇敢,因為你要領以色列人進我向他們起誓應許的地,我必與你同在。”
  • 路加福音 9:1 - 耶穌召齊十二門徒,給他們能力、權柄,制伏一切鬼魔,醫治各樣的疾病,
  • 路加福音 9:2 - 差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,
  • 路加福音 9:3 - 對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
  • 路加福音 9:4 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
  • 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
  • 歌羅西書 4:17 - 你們要對亞基布說:“你要留心在主裡領受的職分,好把它完成。”
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈既然立你們為全群的監督,牧養 神用自己的血所贖來的教會,你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
  • 使徒行傳 20:30 - 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
  • 提摩太前書 5:21 - 我在 神和基督耶穌以及蒙揀選的天使面前叮囑你,要毫無成見地持守這些話,行事也不要偏心。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並且在那將要審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和國度叮囑你:
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。
  • 提摩太後書 4:3 - 因為時候快要到了,人必容不下純正的道理,反而耳朵發癢,隨著自己的私慾,增添許多教師,
  • 提摩太後書 4:4 - 而且轉離不聽真理,反倒趨向無稽之談。
  • 提摩太後書 4:5 - 你卻要凡事謹慎,忍受磨難、作傳福音者的工作,完成你的職務。
  • 提摩太後書 4:6 - 我已經被澆奠;我離世的時候也到了。
  • 申命記 31:7 - 摩西把約書亞召了來,在以色列眾人面前對他說:“你要堅強勇敢,因為你要和這人民一同進入耶和華向他們的列祖起誓,應許要賜給他們的地;你也要使他們得著那地為業。
  • 申命記 31:8 - 耶和華親自在你前頭行,與你同在;他決不撇下你,也不離棄你;你不要害怕,也不要驚慌。”
  • 路加福音 10:2 - 耶穌對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。
  • 路加福音 10:3 - 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
  • 路加福音 10:4 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
  • 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
  • 路加福音 10:6 - 那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
  • 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
  • 路加福音 10:9 - 要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
  • 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
  • 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’
  • 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命給萬物的 神面前,並那在本丟.彼拉多面前見證過美好的信仰的基督耶穌面前囑咐你,
  • 提摩太前書 6:14 - 你當毫無玷污,無可指摘地持守這命令,直到我們主耶穌基督的顯現。
  • 提摩太前書 6:15 - 到了適當的時候,那可稱頌的、獨一的全能者,萬王之王,萬主之主,必把基督的顯現表明出來。
  • 提摩太前書 6:16 - 只有他永遠不死,住在不能接近的光裡,沒有人見過他,人也不能看見他。願尊榮和永遠的權能都歸給他。阿們。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
  • 申命記 3:28 - 你卻要吩咐約書亞,堅固他,鼓勵他,因為他要在這人民前面過河去,使他們承受你看見的這地。’
圣经
资源
计划
奉献